莎士比亚 原谅我的冒昧...
( ?9 Q# A3 Q3 c* p( P/ r* N( b1 K9 u N' m3 w4 S. U- ^
原文是这样的: o0 f3 m1 f( A, u% t* o" e9 V4 |
A:I have a passion for crime!
; f4 t% d* v+ L: L! K7 n- MB:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?; ^9 s" k2 Z( Y* P
A:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!3 f q8 W9 T) k/ _; S9 B# O
B:Merely what the Americans call the footwork-- D5 o) e0 i' ?% J: \1 ]- ?2 h3 W
A:Legwork I believe, Monsieur.1 B7 } i* c9 B' e9 O
B:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!/ ]% C: w1 m0 Q
2 m$ E1 \7 R) s9 l9 p- y5 Z) t
翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境
% `0 m s6 @3 z/ \B是位强大的侦探 A是B的Fan
1 z0 f( U l5 K2 V6 q
2 e$ C* h2 X. Y1 u" b$ K( y. q$ n
* [0 P9 n* G" F/ v0 a1 `& B因为下文中A纠正了B的用词
9 q0 c5 J, h H* I7 |2 k' b, U所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork
' r- L& g( _9 H0 N可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词' Q! C7 {+ F9 |! n
' A. H, f4 X9 N4 ^: G
所以句子想强调的应该是两者不同的部分
9 |. \8 W2 N5 i* w$ d9 K5 [1 Z4 d" ], Z. l9 J. O/ H* a. h# v
可以查到的 它们的不同之处是
( v, \. ~3 A% X ]9 @1 S/ b( xFootwork 有(舞蹈等)步法的意思: D$ V+ K# R% F, p0 j: H% \: o
Legwork 有信息收集和调查取证的含义+ U* y; L$ Q/ B& F* |/ U5 U0 I0 a3 T
从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思$ a6 J* ~7 B; h; L9 `
2 B; `) O7 H) ]7 Y9 i& f
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...
+ W. L3 ?2 G+ e$ L8 p9 k1 ?3 W8 _另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动6 [0 q' H! B7 n; l
于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思( v0 u: g% e* l0 }* \0 ~
7 _; j) w( F0 m# X0 ~* T/ z b8 Q
" Q V, Y8 f$ E( p/ p9 d, x+ X实在是个不容易兼顾的句子; u: B& o# \; T5 @; p" A9 T9 o3 ]% A
试译是这样的:# ^% k- u$ v4 ]1 L t" R ]
B:那不过是美国人所谓的考察取证--2 m7 }9 C8 k! @5 H, x5 O1 T
A:是调查取证, 先生.
- u3 ^+ z9 t- l- s1 U5 E& J# p. i" e; g4 W, u! F
这样翻译的缺点是避重就轻了一些
3 X" P9 h% o- \3 s翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来 Z# m9 M% h7 E- M/ k1 V$ z! v
2 e* I. U2 t3 E+ a1 y8 y
( ~! ~) h/ Y! C, `; Z. h6 w" B
大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗? ; ^# S [5 X9 C* W
或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |