梵高的油画《星夜》1889年6月作于法国圣雷米. E" Z6 y3 U/ d* h : q& [7 g/ x5 W; V/ b* q/ p& |) p 看过《溏心风暴》的朋友一定对《Vincent》这首歌不陌生,歌曲原演唱者是著名民谣歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星空》之后激情创作的。这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异质,还是那种散发着淡淡的幽香的小品文风格,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。Mclean 用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。他用这首感人的歌献给这位“疯子”凡高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们...在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,她一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。 0 p1 O S* v" M7 z/ d8 G 《Vincent》也演绎成各种版本,Josh Groban的深情款款版,王若琳慵懒爵士版,Robin Spielberg纯钢琴演奏版。齐豫飘渺女声版……好音乐不分年代、地域,让我们永远记住这些美妙的旋律。* G. C4 U. Z/ j$ T' F/ f
7 Y, e8 u+ s. }8 W1 | 点击打开欣赏原唱 8 ^) ?/ }! L3 F5 C( X1 }* N4 ^* p9 n1 z6 R
$ h# U/ n/ C6 i9 u1 F7 p
歌词: ; l1 a' y; D1 |- W7 MStarry, starry night ,Paint your palette blue and gray 。 ( s k1 m; e6 M% E% {+ l
那夜繁星点点,你在画板上涂抹着灰与蓝。 3 H6 h; R% D Q* d, aLook out on a summer's day ,With eyes that know the darkness in my soul 。 . Z" }% v! W( V: u" C( i1 W& N夏日里轻瞥一眼,便将我灵魂的阴霾洞穿。 ' T( ^- G& y" b1 y. l4 bShadows on the hills , Sketch the trees and the daffodils , 8 u+ u7 Z7 ]' s W) Q暗影铺满群山,树木与水仙花点缀其间,/ t! E# y# [ i& {5 ^/ X) U& g [
Catch the breeze and the winter chills ,In colors on the snowy linen land 5 g! T. Z$ E+ c1 V9 ~3 T E- ]1 P捕捉着微风与料峭冬寒, 用雪原斑驳的色彩。 * T0 }5 L* R3 D' N( | E5 E& y" a
Now I understand ,What you tried to say to me 3 A, u0 t9 W/ o" n我终于读懂了,你当时的肺腑之言。 8 a. h5 E( O5 Z2 {3 X' |" @
How you suffered for your sanity ,How you tried to set them free: G2 p3 ?; t9 j
独醒于众人间的你是那么痛苦, 你多想解开被禁锢者的系绊。 : O% y+ c, S& w8 W1 UThey would not listen ,They did not know how- R/ a4 M# h, f% a, L1 a
可他们却充耳不闻, 对你视若不见。 ( ~% x0 ]+ P7 L( P7 f% O1 Y% ?: P
Perhaps they'll listen now : Q& K- _) M1 R' w5 R也许,现在听还为时不晚…… 8 }8 _# Z7 d3 {3 c
; I- \& `4 V4 h8 Q# Y% J1 i
Starry, starry night + S3 t8 |( |2 ?& k3 D9 P4 E那夜繁星点点, : k' W6 I8 I; a: W' q5 {) C* @
Flaming flowers that brightly blaze ,Swirling clouds in violet haze3 h0 t0 C& l$ Q4 _
鲜花盛放,火般绚烂,紫幕轻垂,云舒云卷。 " b* c/ Y! A0 C# N* T
Reflect in Vincent's eyes of china blue ,Colors changing hue. J- \( ]2 @ X% _
都逃不过文森特湛蓝的双眼,色彩变化万千, : h' F J3 \) K' \
Morning fields of amber grain ,Weathered faces lined in pain . K6 o% t0 \5 f, l% J9 W. t/ n+ A
清晨琥珀色的谷田, 张张饱经风霜与苦痛的脸, - h' Z- V- l2 U8 R' ?% _Are smoothed beneath the artist's Loving hand ' W9 E/ e# f: t. z; c8 [0 B在画家笔下渐渐舒展。# y. s0 k4 H. w) ?# B4 ], m
Now I understand,What you tried to say to me) x: r: j& h) @$ y% z% ]# e
我终于读懂了,你当时的肺腑之言。 4 Q! c7 T( V0 [8 o
How you suffered for your sanity,How you tried to set them free 8 G, f3 w5 x9 R q! z% U! S独醒于众人间的你是那么痛苦,你多想解开被禁锢者的系绊。 3 t3 I' T$ i" ]" c/ {9 wThey would not listen,They did not know how 2 V5 O0 H' z! P- l# q/ y+ }可他们却充耳不闻,对你视若不见。 3 D" x- L% M9 P5 ^Perhaps they'll listen now ' A; R" V a& c! H ~3 J- v5 [- s也许,现在听还为时不晚…… 7 Y$ ^2 H; n3 v. u% z6 T
4 O: E, y! F9 k% |! s6 f. aFor they could not love you,But still your love was true 9 d- [) _7 ]9 B/ q: M3 u `1 C% G9 ?他们根本不会在乎你,你对他们的爱却未曾改变。 . R0 X) ~8 I$ v! j6 D1 \* j/ W' KAnd when no hope was left inside, On that starry, starry night : V; Z& a* _* c当最后一点希望都一去不返,在那繁星点点的夜晚, 6 [. b0 D" r; }' S* g# `3 k
You took your life. As lovers often do L, T* N9 O* s3 N# R' B% p6 ^ S
你愤然结束自己的生命,如热恋中盲目的人儿一般。 * {# e- {# Y1 g. S5 H& ]# rBut I could have told you, Vincent 2 ]4 Z# s1 H- ?
文森特,我本该告诉你。 6 Z K/ G) {- V, I8 L0 E# b
This world was never meant for one, As beautiful as you。 3 ]! v; l; x, D7 ?8 N
像你这样美好的灵魂,本就不该来这肮脏的世间。 7 D* B: y7 ]+ }8 E% ^" ] M1 i" \ % ]# `4 e. e' W/ |% |$ i+ }Starry, starry night ,Portraits hung in empty halls , U9 E( O; H1 V8 r那夜繁星点点, 空旷的大厅里画作高悬。 3 ~( u5 v/ @" u, ?9 PFrameless heads on nameless walls ,With eyes that watch the world 8 S. A# l$ }; n. N1 _4 I无名的墙上无框的肖像, 用注视整个世界的双眼, ! H3 O) L0 Y* q& Y b+ M: J! yAnd can't forget 9 b6 ^8 s! ?( Y9 {) G4 `
把一切刻在心田。 4 |9 o5 B" _$ A8 RLike the strangers that you've met ,The ragged men in ragged clothes+ q* x1 ~& L& f9 w* |5 k9 I: t
就像你曾遇见的匆匆过客, 褴褛的人身着破烂的衣衫。 ' z- d: J3 q8 G o. E4 y4 D
The silver thorn of bloody rose,Lie crushed and broken C# {' V* _* Z3 n9 D+ l
血红玫瑰上银白的利刺,零落成泥、摧折寸断, ! ~( Q9 O: a$ o1 D2 [+ _. n; G
On the virgin snow 4 @# k+ F: w3 m3 _, W/ `
散落于皑皑雪间。 ) w6 x' O8 R5 w# J4 oNow I think I know,What you tried to say to me 1 E4 C: g$ M9 _! j \* P1 c$ R我想我现在懂了,你当时的肺腑之言。 - _7 B8 r. c$ V6 `9 ~8 G/ {# I3 i8 r
How you suffered for your sanity,How you tried to set them free, e- Z2 C4 Z( d3 S
独醒于众人间的你是那么痛苦,你多想解开被禁锢者的系绊。 + w: z- l+ {8 H: E- m: T" aThey will not listen,They're not listening still . f- S( m2 t/ F. F; J而他们根本不会去听,此刻,仍无人在听 1 `; s3 q6 V3 z' Z& D
Perhaps, they never will 1 j; P0 N. l# X" N# a4 R也许,永远。