本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 # r- {* m9 m4 J' J! S9 X6 s
+ ~+ m+ |3 f5 T1 |6 d这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。- m/ V7 W, \+ t$ \
+ N& R, V+ R/ J# U5 X: P
! F7 a$ s$ Z' d) Y. V第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419). I1 @* [% @- F7 o: n2 X. y/ ~( Z
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
$ i* J, T5 r. C6 G- ?: L0 ?& l: f4 f5 ?6 p' T2 M
原诗是:. C0 d/ T- o/ X! l8 b( i2 g
They'll tear you apart, bone by bone.& i5 I4 R0 W& a. I- i
and build with you a human throne.
: S2 N1 ? r5 j9 r) I/ qTheir buck-toothed king will sit upon.6 k d0 U2 D3 p
What once was you, but now is gone.
, T/ x1 I) x+ QThis key unlocks the gates of Hell.: M; `9 ~6 A2 S
Steady traveller, use it well.5 k, q2 F/ W# I6 ^* H8 r
% A1 [( U/ Y: c5 q1 m {
更新: 目前最后一种译法
* ?1 v4 @' p5 t; ^" U# w* h$ y, K4 s8 J( R" X
They'll tear you apart, bone by bone,
& D H/ O. Y8 b/ m/ O$ p它们撕碎的骨头一垄垄,
5 q* w! W6 W, d( [2 C9 ]and build with you a human throne.2 r) U) V7 f& ~3 Y8 {4 F( n
要用你来造一座人骨冢.* {- H) W2 V* M- T, }5 j
Their buck-toothed king will sit upon,
$ r8 e7 B+ z* s, d# w7 U2 Y/ t它们獠牙的魔王 踩在上,
- w4 @/ T# z9 j% v, U- k' V( |What once was you, but now is gone.
$ o" @3 Q; R" x* L: V4 {( t脚下的你早已是魂魄丧.0 U% P- i' @; b% u# }/ a
This key unlocks the gates of Hell.7 v( Q3 [+ ?$ |5 v4 h% K
这把钥匙打开那地狱门,3 x0 u: o0 _7 R) Y
Steady traveller, use it well.
& k, m1 h- q v' b& V- {坚定的旅人们啊要用慎.
2 T1 d- e1 w* W: l8 A- b: W0 {3 O& D( Z% l3 `: m: t! C6 R! ]
析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
9 d# H" y6 {7 Z/ F+ y4 g; m2 N }3 v; O
7 \( J0 W9 H1 q
先来看看台湾GF爱好者的诗译:" \5 ? w+ u8 @" V+ ~5 r
They'll tear you apart, bone by bone.
& e- ?/ e9 Q; | e' W! W牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。, Z8 ~; s! _& G5 t: \9 @
and build with you a human throne., k& E* E2 K0 D$ {' f
以你造一個人骨王座。! f1 F* [: z% _$ r
Their buck-toothed king will sit upon.
( }. z) C: Y/ J% \7 a5 Y牠們的獠牙首領將會坐上
; y; x9 [/ @* w8 s7 x7 s. sWhat once was you, but now is gone.& U4 l% V" q3 J' i8 X& I# x) Y
那一度是你,但現已逝去。
N. D2 T+ h" W" l }0 N$ I8 HThis key unlocks the gates of Hell. ?2 C" n2 m" n5 |$ r2 s
這把鑰匙打開地獄門鎖,
* G$ |$ ^( G7 p, C! tSteady traveller, use it well.9 i0 \$ ~# q! r) B: S
堅定的旅者啊,好好地用。
/ O0 Y) E* w0 y V
# @7 H. t3 Q) U/ D& A3 t评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。% E. F% L* G! t# u( w" i$ u- N
' N9 T6 u# @0 V; @1 C
" K2 x% V! V2 ]3 T以下是我的译版:" d* i6 c& k6 p1 X2 e0 S
They'll tear you apart, bone by bone." }/ Q7 Y: ` l9 j o" I0 R# k, w
它们撕碎你啊, 像割草。) Y+ t' |8 l8 k+ H
and build with you a human throne.
+ a; W( G/ B8 J. J% W& n把你的骨头堆成一座岛。
|. x: X6 f p; U7 k; R3 ~Their buck-toothed king will sit upon.( m! y* e( r2 y) `! {
见到了它们你得赶快跑。
: V& N" f9 ~& `6 T9 J0 b% w9 `What once was you, but now is gone.
# e. `9 D& s) N* A否则它们会把你当烧烤。
6 ~3 u% S1 ^" kThis key unlocks the gates of Hell.9 y, H4 o9 O, Z# G o
钥匙将开启那地狱之堡。0 j/ O% C6 Y# B- z) ?! ~; [% r& R: x
Steady traveller, use it well.
9 r# F9 a0 L ?, ]( ]谨慎的旅人啊, 请用好。
$ G3 f) A" k7 ^3 ^8 \, b" M$ `8 f
) T! A) N# ^7 T- [- c5 g" x感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。$ h& ?% E- L ^. d. o2 Y
4 R9 u- r k% U4 w
实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |