设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10033|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 # r- {* m9 m4 J' J! S9 X6 s

+ ~+ m+ |3 f5 T1 |6 d这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。- m/ V7 W, \+ t$ \
+ N& R, V+ R/ J# U5 X: P

! F7 a$ s$ Z' d) Y. V第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419). I1 @* [% @- F7 o: n2 X. y/ ~( Z
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
$ i* J, T5 r. C6 G- ?: L0 ?& l: f4 f5 ?6 p' T2 M
原诗是:. C0 d/ T- o/ X! l8 b( i2 g
They'll tear you apart, bone by bone.& i5 I4 R0 W& a. I- i
and build with you a human throne.
: S2 N1 ?  r5 j9 r) I/ qTheir buck-toothed king will sit upon.6 k  d0 U2 D3 p
What once was you, but now is gone.
, T/ x1 I) x+ QThis key unlocks the gates of Hell.: M; `9 ~6 A2 S
Steady traveller, use it well.
5 k, q2 F/ W# I6 ^* H8 r
% A1 [( U/ Y: c5 q1 m  {
更新: 目前最后一种译法
* ?1 v4 @' p5 t; ^" U# w* h$ y, K4 s8 J( R" X
They'll tear you apart, bone by bone,
& D  H/ O. Y8 b/ m/ O$ p它们撕碎的骨头一垄垄,
5 q* w! W6 W, d( [2 C9 ]and build with you a human throne.2 r) U) V7 f& ~3 Y8 {4 F( n
要用你来造一座人骨冢.* {- H) W2 V* M- T, }5 j
Their buck-toothed king will sit upon,
$ r8 e7 B+ z* s, d# w7 U2 Y/ t它们獠牙的魔王 踩在上,
- w4 @/ T# z9 j% v, U- k' V( |What once was you, but now is gone.
$ o" @3 Q; R" x* L: V4 {( t脚下的你早已是魂魄丧.0 U% P- i' @; b% u# }/ a
This key unlocks the gates of Hell.7 v( Q3 [+ ?$ |5 v4 h% K
这把钥匙打开那地狱门,3 x0 u: o0 _7 R) Y
Steady traveller, use it well.  
& k, m1 h- q  v' b& V- {坚定的旅人们啊要用慎.

2 T1 d- e1 w* W: l8 A- b: W0 {3 O& D( Z% l3 `: m: t! C6 R! ]
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
9 d# H" y6 {7 Z/ F+ y4 g; m2 N  }3 v; O
7 \( J0 W9 H1 q
先来看看台湾GF爱好者的诗译:" \5 ?  w+ u8 @" V+ ~5 r
They'll tear you apart, bone by bone.
& e- ?/ e9 Q; |  e' W! W牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。, Z8 ~; s! _& G5 t: \9 @
and build with you a human throne., k& E* E2 K0 D$ {' f
以你造一個人骨王座。! f1 F* [: z% _$ r
Their buck-toothed king will sit upon.
( }. z) C: Y/ J% \7 a5 Y牠們的獠牙首領將會坐上
; y; x9 [/ @* w8 s7 x7 s. sWhat once was you, but now is gone.& U4 l% V" q3 J' i8 X& I# x) Y
那一度是你,但現已逝去。
  N. D2 T+ h" W" l  }0 N$ I8 HThis key unlocks the gates of Hell.  ?2 C" n2 m" n5 |$ r2 s
這把鑰匙打開地獄門鎖,
* G$ |$ ^( G7 p, C! tSteady traveller, use it well.9 i0 \$ ~# q! r) B: S
堅定的旅者啊,好好地用。

/ O0 Y) E* w0 y  V
# @7 H. t3 Q) U/ D& A3 t:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。% E. F% L* G! t# u( w" i$ u- N
' N9 T6 u# @0 V; @1 C

" K2 x% V! V2 ]3 T以下是我的译版:" d* i6 c& k6 p1 X2 e0 S
They'll tear you apart, bone by bone." }/ Q7 Y: `  l9 j  o" I0 R# k, w
它们撕碎你啊, 像割) Y+ t' |8 l8 k+ H
and build with you a human throne.
+ a; W( G/ B8 J. J% W& n把你的骨头堆成一座
  |. x: X6 f  p; U7 k; R3 ~Their buck-toothed king will sit upon.( m! y* e( r2 y) `! {
见到了它们你得赶快
: V& N" f9 ~& `6 T9 J0 b% w9 `What once was you, but now is gone.
# e. `9 D& s) N* A否则它们会把你当烧
6 ~3 u% S1 ^" kThis key unlocks the gates of Hell.9 y, H4 o9 O, Z# G  o
钥匙将开启那地狱之0 j/ O% C6 Y# B- z) ?! ~; [% r& R: x
Steady traveller, use it well.
9 r# F9 a0 L  ?, ]( ]谨慎的旅人啊, 请用

$ G3 f) A" k7 ^3 ^8 \, b" M$ `8 f
) T! A) N# ^7 T- [- c5 g" x:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。$ h& ?% E- L  ^. d. o2 Y
4 R9 u- r  k% U4 w
实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone.
' d* L4 g6 L; x脚下 的你早已是 魂魄散. " h* B, W$ }. v7 g; d6 b
5 z0 W7 W0 l7 ~7 Z1 o+ h
这句最后“散”改为“丧”
" ^5 S. ?# i* m9 p2 R+ o( f
/ ^! s7 J7 c3 \8 M- v" S韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。* G  _; v* z) `; Q

/ l" m' S% [) f1 ^/ ]) O第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。7 L3 v) R: s, Y% {
显然,silverblue的思维又转回去了。/ R6 E" A! Q  n1 }* A
( D) v  U$ y/ B! Y9 `1 I2 G
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 & \" K* l! ?7 Q
坚定 的旅人 啊切用慎. r# s4 n) m3 i1 Y
" v0 ~$ _$ c$ t7 |, O) b1 E2 i
这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
$ E' Y8 q& a5 j" f
0 I" I% h  D# f9 _% J: s另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?
* B6 Y7 B% a  r' q
- T2 o" o! i- [4 X"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
  L2 g  q4 q7 b; c% }4 C' b
% A+ }7 D6 s8 j# t, n3 E关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. ! K8 ]/ a# V# d/ W* ]
5 [& c/ K% K! V) L7 L7 Z3 `
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  6 F9 E( x, N3 s/ s4 W8 ]
见到了它们你得赶快跑。 2 R# T: `- V) V# o' h" i0 `
What once was you, but now is gone.   : V$ V/ o3 W! d, A  m
否则它们会把你当烧烤。
& Q$ {6 x+ I5 A8 `0 L6 n* G这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.: [' e3 i' D- g$ y0 y. M5 M
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
5 j. y6 L2 c, }$ [) s1 c" b+ H有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵  ^2 _  f3 R! N7 N

, B, ~( @! k/ f& r% ^+ p" m4 t似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧- {& L3 K1 U3 n+ @! m1 R
后面的八首的韵律都不太严格
; }8 q* P! o- H0 x. a1 F( J' s" T; U2 v0 [# J* g, P  c. Z2 \; `& d
翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.6 t' m3 r% U" X
4 T5 Y4 X' e8 l& f) b
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27]
& J- u" n5 y+ e/ N  @& m
! n# @  H" z0 t9 ~+ e# K' ]It shone, pale as bone, 9 |% F6 w: X+ O" u$ P3 z$ l
它明皓(月盈盈) 白似骨
% c# v: M. |  l9 N5 K! ]As I stood there alone. . g/ ~  @4 C4 S* i
当我伫此孤独处
! a: o3 C2 J  a/ F% w# T* U5 m2 v+ GAnd-I-thought to-myself how-the-moon,
4 a* d9 A3 f8 [自思扪 月何如. }. m2 k! B/ |1 @, Q
That night, cast its light  " _1 _' E7 J$ u3 L4 K4 J( U
那夜晚 濡霜露(寒霜濡)* O( |2 x. m& z1 r, P
On my heart's true delight, % x' R  G1 L0 u' o& E3 \
(于)我心头的 人儿啊% o  P# f1 H$ h, s& f
And-the reef, where-her body, was strewn. / @9 j2 ]; l# h. L2 ~! f" s
以及她在礁边的丧生处
: G2 e0 B3 t/ U9 |9 ^1 D% S# X* D
1 `, i6 q( ^4 u# `, D1 J% g一些个人的理解:
5 e: f1 [' O2 G1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了- {5 g* ]4 V; \% `/ t& h5 @2 `
2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
& X/ B8 C8 E: s4 r3.最后两句
; R7 S: [+ r0 g% l3 |1 h1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche$ ?+ u: \: T! h
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. ): w' g6 J# Z9 ?0 t
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适
* A) c8 A2 {2 |+ R另外# v) q4 R: A2 d5 p2 }
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
: e! T0 F$ K! z* M那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表