本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑
, |+ u' I: N5 p; r. p4 J9 Z% C( E# j6 I3 N1 @
~~~Ch 2~~~
- p1 I7 |/ H+ e2 ?! O6 W9 W0 {9 F! D
1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
- ?9 k/ _$ i) I& V有位先生向跟您谈谈,上校. ~7 `% M% @& k1 L Q
赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~) C o# a" l0 E
7 x! L) R& a0 B) X; B+ A: o% k5 u7 a
2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!
* v$ Q% Y9 s+ R$ W$ V! A把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
! W' ?4 [& m! Y2 N( t9 ~/ l赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
, n5 M7 n/ ]- t! E
* B. q. r: ~# |3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.
" B( V/ M: I- @7 j2 u. D他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
5 c% O. L6 c6 r: T) p/ x赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
f, {0 F0 R/ M4 D5 T! M$ J5 q~~~Ch 4~~~2 e/ i2 O! X( g1 c: \2 }: g
! q6 y# L0 `3 N* C# {, O1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.7 c# W: b n: Y4 ]1 d1 B# h. `
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)
: W- Y' A. a# T! x赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
W! t! @. u, }# B/ }注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'./ n1 Z6 S7 \6 P) v( o. t
* U! x+ N, U1 I' u% g J! `; K" Q
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.3 w! [) S% u( W0 D) Q* V0 N( z/ C! |; w
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
9 m, g- w" R! x0 G( Q赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.( F/ e* s/ c# B/ V. U
% q/ Q8 F: h4 M: u% P7 q/ p
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.+ E! C! S* p+ l9 j9 ]: H5 Z% w& h5 \( v
看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
. E, v- F4 d4 `) A. k- s2 C+ n赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
) S8 I5 t* y" G% F8 M f
% @7 H8 X3 ~0 e0 L2 d9 F4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
. I. ]/ L6 g" y, `& }阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?% d3 g' ?% [5 O0 q3 M2 G& g
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =
$ f# f# x# t8 C2 Z' a4 @
8 L) V" F* N" q9 [+ M& H# K5.Cross your fingers.
* ~: p# l; [2 o' A祝我好运吧.
0 L# M9 l& O- z) x赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.5 V1 u2 b% m9 z; f/ }, j
( y; n# T% m! ~: ]7 o! u
~~~Ch 5~~~
" X9 w& q& w+ A3 B
, l' K w; x9 p1.Rutger will turn green and envy!
' F0 D: D+ o/ A% F/ w9 w' lRutger会嫉妒得脸色发青的!
# C' W4 h! t: [5 X赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.7 f f9 f; ~8 Q" ~$ n1 k- B
) B4 N( A9 r5 ~3 D0 O! s4 D2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'." U& |- w+ P9 _" ~
我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多." B4 N1 r0 o; r- W8 F7 P
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。
' C3 f5 j8 |% ?2 s4 Q- n4 w8 B6 g* l- `. j J! X7 k! ^ \
~~~Ch 6~~~
$ K/ M1 P% Z0 _6 N( C V# v
% ~4 X, x% m0 ?1.Could you tell me where is the man's loo?9 @# a; p1 e0 M. N
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.3 h' u4 N) j" H* G2 Z
( v& e/ h% A. d" s; k
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.
# r( Y2 G9 T; H% T' U他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
, g* l1 O2 L7 k7 @8 W' @赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。9 d* K* M2 x5 l3 u9 U3 p3 x; U
; i; O8 F- v o3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.6 Q) I) R7 n- Y$ I: ? @! G
要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
" p6 p3 W0 {1 V0 s6 d- K赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |