译法一:0 }1 ?' Q3 m- J2 p
词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)
% Q5 M) {/ j9 v9 H
$ Q7 M- c3 S3 u+ A" Z0 L译法二:
' H7 c& A* O+ @2 L5 T8 m这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)) E9 C% ]( j' t$ e) F; k4 u
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"
$ h9 O7 S' T+ n' R3 e+ F2 [+ e3 O- u: k2 |' [$ v
译法三:
' j% ^, e9 q$ w$ G非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. $ i5 m' `& F5 n( }& n' Y
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)) o5 C: H2 D! n6 ^
, X% L) d3 n0 x; Q' `% M; \0 v% u
另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄. |