设为首页收藏本站官方微博

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

[复制链接]
查看: 3259|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-19 02:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

两个小孩央求主角帮他们干活, 主角却借口多多, 而且越说越让小孩子听不懂:
" u# y: D8 x/ w: r/ X0 F
. C8 G; G6 `4 F8 D0 \主 角: I'm in the maritime union. We can't do factory work." {: D5 K1 }' Q
小孩A: I don't know what those words mean.
' N) l; c7 c# L小孩B: It means he doesn't want to help us because he's MEAN.
: b) C- L6 b7 }5 k( z0 Q& I  A# T' P0 e1 A, }8 h
小孩B的话的搞笑之处在于那个Mean字有双重意思:
- D6 C$ J: m4 r4 b& e* m$ J; k1 FMean可解作"就是说/意思是/意味着" 和 "自私/刻薄/卑鄙"
0 p: t: G9 R- S( @2 }; G
6 `0 Z" x& L% c$ }9 B+ B, ]" G小孩B这句话把这两个意思都用了, 直译就是:* f, G+ x/ y; D2 W  T+ s- `2 H
那意思就是, 他不肯帮我们, 因为他很自私/刻薄/卑鄙# Z5 _3 z! r# B5 G! N: j
. c3 ]+ {% D. h7 V7 I
见到了, 无论译成"自私", "刻薄"还是"卑鄙", 9 z" x) k3 a8 X' i
都无法和"意思是"等同起来, 原来的语言幽默消失掉了. 怎么办?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:19 | 只看该作者
以下是我的翻译:; r) u5 G7 c& P9 K5 j
' W* q/ c- |5 T8 E1 V
主 角: 我是海员协会的人. 我不干工厂活儿的.
3 j) W9 H/ E, U- T6 A小孩A: 不知道那东西是什么意思.
# L+ q) S" r  U+ x; W4 G, d2 ^小孩B:东西的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好东西.9 q  L/ w5 u! p9 j4 l
$ g3 ^( e9 R6 p$ b3 ^+ C
( l. k1 d, p3 T( w- ?$ q/ x
用了 移型换影 的译法, 为了保持原来的修辞味道, 而转换了修辞的内容.& U0 B7 d2 k" i0 _6 [
在翻译GF的时候, 能够不用括号注释意思的我都尽量不用, 期望各位朋友多给建议 ;D' H  Q5 G* f. r3 t7 f$ }& x
0 w: S0 t. I' q: f# F% S: V4 H
本人文学文化水平很低, 经常爆粗, 只是恶搞的点子多一些而已
/ D+ B5 ~$ J3 Z, v% y) Q: C" R翻译的时候非常头疼, 但是要做就要做自己认为最好的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-19 19:35 | 只看该作者
本人东北译法:: u. j9 w2 I7 b6 K& e1 Q
小孩A:整不明白那家伙是啥意思
% x. _) T$ h1 z1 z8 Z0 D( k小孩B:那家伙的意思就是他不乐意搭理咱们,因为他这人可实在是不咋地.
* D" X2 b9 _/ ?& } [s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-19 21:37 | 只看该作者
谢谢TT了 [s:22]
' m- z0 U8 b  D8 |) o5 ^: t但是一来这里用东北话版不太合适6 V3 s# M+ B- Q+ @
二来这样译小孩B的答话, 就没有体现出原来的句子用了两个同音异意词(Mean)的修辞手法了耶& ?9 m' _4 ^) O2 Q- l9 ~3 R
所以这样译不好呵呵) f' f/ Y/ ~. ^7 S; l& E
$ Z8 w& S. X& x0 C( V/ e
TT别着急, 等我整理好之后还有两个角色的很长很长很长很长......(n次方)一段对话请你帮忙改写呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-20 10:32 | 只看该作者
译法一:  t; y. _: ~) f# w) a. l
小孩A: 我搞不懂那些词儿。
1 Z1 t$ g4 b  h0 v小孩B: 那些词儿是说他不肯帮助我们,因为他是只瓷公鸡。7 m* Z" i/ U7 }0 {0 b( p* Z

3 q% {- l3 t# K# W译法二:$ W9 v# W( b" p! i/ ^6 S* p
小孩A: 不知道那玩意什么意思.. X( M; M. j( }4 I9 _; U- S
小孩B: 那玩意的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好玩意.
  z  C( @  h+ Y5 m3 r
6 x, K* v% h7 k5 ^译法三:
9 H8 k7 l! ]! ^小孩A: 不知道那些字眼什么意思.
9 N* t: J( S' [7 f9 n! ^小孩B: 那些字眼的意思就是他不肯帮我们, 因为他小心眼.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
6#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:53 | 只看该作者
译法一:0 }1 ?' Q3 m- J2 p
词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)
% Q5 M) {/ j9 v9 H
$ Q7 M- c3 S3 u+ A" Z0 L译法二:
' H7 c& A* O+ @2 L5 T8 m这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)) E9 C% ]( j' t$ e) F; k4 u
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"
$ h9 O7 S' T+ n' R3 e+ F2 [+ e3 O- u: k2 |' [$ v
译法三:
' j% ^, e9 q$ w$ G非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. $ i5 m' `& F5 n( }& n' Y
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)) o5 C: H2 D! n6 ^
, X% L) d3 n0 x; Q' `% M; \0 v% u
另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-7-21 14:58 | 只看该作者
顶啊,。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表