里面有没有被中文称作"里外雅堂"的那个圣经中怪物?
% I$ Y! l- ~& K0 Q" p7 l0 B5 Q. n4 f7 X* k) `3 E
如果做游戏翻译或者是文学翻译, 这样的书还确实是很重要的工具书, 我可以举个例子的
( H' h3 U c8 k3 X: f% {4 r; ~* i+ D# Q% J5 r
我玩<死魂曲>1代的时候, 玩的是中文版, 其中有个道具名称叫做"里外雅堂", 内容是一条翻江倒海的大海蛇, 开始我不懂什么叫做"里外雅堂", 感觉和物品所画的内容搭不上钩, 因此去查日文原版的道具名, 查到是"理尾や丹", 这个既看不懂, 查字典也查不到合适的意思, 于是再去查欧版, 欧版的物品名居然是 The Great Serpent (大蛇), 这下我才觉得名字合乎画的意思, 但是为什么中文版叫做"里外雅堂", 日文版又叫做"理尾や丹"呢? 后来无意中看到有人解释原来这个"大蛇"是取自圣经中的大海蛇怪"Leviathan"的音译(中日文版都是), 后来我再查查网络, 原来"里外雅堂"这个称号也不是临时硬译, 而是很早就在中文玄幻小说中存在了. 假设如果预先知道有"Leviathan", 并且知道中文习惯译成"里外雅堂"的话, 就不会觉得突兀了. 这也说明这个游戏中文版的翻译非常出色.6 A5 x; H( n7 v1 q! E
1 _, H7 {$ S5 l* ` 0 {. I. Y: Q; m
内容:
4 h" l; U$ i$ \天地救之传-里外雅堂
$ A- R- `! e) z, ~6 U* f7 _内容:羽生蛇村的圣典
% J" H9 W6 z; W" l5 Q: F& [记载着有关旋门大海龙的民间传说 / S9 k" P$ y# e; a, x& t. P
据说在海底深处所居住的物种,有其使天地混沌和赋有冤气的怪物。振打着巨大尾巴就会使天地处于一片混沌黑暗之中… |