标题: ●Grim Fandango的诗译 [打印本页] 作者: silverblue 时间: 2006-4-25 03:24 标题: ●Grim Fandango的诗译 本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 ]& x/ a8 F6 ] ) t% b' l$ B: m4 A这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。 4 ?- k4 C- U0 l$ z& ?+ \9 }" p1 _; k ( a( f- x+ {& [, a; j* {, L A7 {0 {, w
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419) 8 W+ [ j2 W1 y- ^" i8 j8 P- b是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的: % p( _& f' o6 o7 M9 h e. D6 P! J, p原诗是:: E Y- A0 O' n8 q2 a1 y They'll tear you apart, bone by bone.3 p- E/ e C' Y8 T! D
and build with you a human throne. ' J! a& p, l% J5 bTheir buck-toothed king will sit upon. - {( X1 h" {8 w" k/ J8 T1 F: y( zWhat once was you, but now is gone.* W$ `9 b8 v2 y1 n# D" o
This key unlocks the gates of Hell. 7 Y; ~: m0 g" [/ m9 D" ?4 \Steady traveller, use it well.$ w3 Z& D2 I" [* ? e- v
7 c1 h) V4 j0 K- O5 X. V更新: 目前最后一种译法( U }$ \! T# ^- r, L' y
9 l a+ X: ~% M( B6 _ They'll tear you apart, bone by bone,% @7 `/ n9 K7 P2 U2 K
它们撕碎的骨头一垄垄," s. u9 _: |* p7 D$ l4 \3 k
and build with you a human throne. ' o5 l c$ U6 c' _' W要用你来造一座人骨冢. ! F0 G3 G8 \8 H$ M1 MTheir buck-toothed king will sit upon,8 q" K4 ]3 i' [2 w2 r" c5 |5 P
它们獠牙的魔王 踩在上,# Y9 S) h7 {. d. A$ F, w- Z
What once was you, but now is gone.+ | n; n" J2 u$ i$ b6 P
脚下的你早已是魂魄丧. " b4 u. _+ I) [4 o- F2 c- z' |! _This key unlocks the gates of Hell. ! \& \- c' n( ~& x) }% p这把钥匙打开那地狱门, E* ?, \4 b# j1 @& a x% uSteady traveller, use it well. 2 d9 W2 ~8 V4 B& y- g* B" P
坚定的旅人们啊要用慎./ W! d& G% F/ ~! G, f' j
2 }9 o+ L# ` T. x; a析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥. j+ o' Y5 J; X: y4 b9 a) a + l3 L' T+ c- ^2 T" I* d' ~+ ] 5 b( @. F5 L" a$ x4 m: p先来看看台湾GF爱好者的诗译:7 r9 \ s, ?" j7 m5 h They'll tear you apart, bone by bone. 4 Y' Z6 }+ v1 L- v4 S牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。 ' L7 b% v+ `% L' ?' F8 g4 R% k, Pand build with you a human throne.2 e4 Y: V' k F
以你造一個人骨王座。 , j- t0 U+ }5 \Their buck-toothed king will sit upon./ x% f! @3 s/ G# ~/ Z* }& A
牠們的獠牙首領將會坐上5 n/ D: G; u& W Z2 C5 h/ T
What once was you, but now is gone.8 B" V8 A% \! U
那一度是你,但現已逝去。 . n) }3 c, [0 t/ |/ [This key unlocks the gates of Hell. + ^, [, D1 R5 r9 r- t" S9 \這把鑰匙打開地獄門鎖,+ h) v6 ^' M2 H8 p, y
Steady traveller, use it well. / L9 c& {1 f4 L6 P. Q& Q堅定的旅者啊,好好地用。 5 U* p8 f6 Y5 v! Y) f$ B A+ I; i" B. o! k 评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。 ) g, B9 x: Y# Q a0 ] * d. d# y( a: _% `7 c, D3 S* T$ \7 D) [6 T! i# G6 h
以下是我的译版:, d: O4 I& E8 z2 Q" H# F+ K They'll tear you apart, bone by bone.3 @% ]$ w% W' ^# W; K
它们撕碎你啊, 像割草。6 T; @, d- I& t/ T0 g
and build with you a human throne.# p9 _5 j y% q! }" c2 ~6 N. c
把你的骨头堆成一座岛。 5 u4 w; y2 w0 j" o& HTheir buck-toothed king will sit upon. " c# g1 O9 } r5 ~见到了它们你得赶快跑。 @% Y& [' I& h: e; cWhat once was you, but now is gone.! ]( D1 {7 @! S. r3 x8 Z
否则它们会把你当烧烤。5 a0 N# D U r. m8 N
This key unlocks the gates of Hell. . x' z( \ B* M1 ]" j/ O3 h+ ?5 D( W钥匙将开启那地狱之堡。 0 D' _. K4 m3 b" W' ASteady traveller, use it well. 5 W8 @5 c3 D. H# @. J谨慎的旅人啊, 请用好。 + g# R# W2 A, l$ U% z8 h
5 m/ N' D' Q* r% J1 B9 H1 s 感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。 ; @) ~3 ^: ^) S S6 }6 [$ w$ X# V, }" \, u& \
实在想参考更多朋友的意见 [s:22]作者: fenmu 时间: 2006-4-27 15:19
What once was you, but now is gone. " u6 y7 R1 G+ _" U5 e# u& n
脚下 的你早已是 魂魄散. # [' a2 i4 ?6 U L! W" u3 N3 d