冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: ●Grim Fandango的诗译 [打印本页]

作者: silverblue    时间: 2006-4-25 03:24
标题: ●Grim Fandango的诗译
本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
  ]& x/ a8 F6 ]
) t% b' l$ B: m4 A这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
4 ?- k4 C- U0 l$ z& ?+ \9 }" p1 _; k
( a( f- x+ {& [, a; j* {, L  A7 {0 {, w
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
8 W+ [  j2 W1 y- ^" i8 j8 P- b是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
% p( _& f' o6 o7 M9 h
  e. D6 P! J, p原诗是:: E  Y- A0 O' n8 q2 a1 y
They'll tear you apart, bone by bone.3 p- E/ e  C' Y8 T! D
and build with you a human throne.
' J! a& p, l% J5 bTheir buck-toothed king will sit upon.
- {( X1 h" {8 w" k/ J8 T1 F: y( zWhat once was you, but now is gone.* W$ `9 b8 v2 y1 n# D" o
This key unlocks the gates of Hell.
7 Y; ~: m0 g" [/ m9 D" ?4 \Steady traveller, use it well.
$ w3 Z& D2 I" [* ?  e- v

7 c1 h) V4 j0 K- O5 X. V更新: 目前最后一种译法( U  }$ \! T# ^- r, L' y
9 l  a+ X: ~% M( B6 _
They'll tear you apart, bone by bone,% @7 `/ n9 K7 P2 U2 K
它们撕碎的骨头一垄垄," s. u9 _: |* p7 D$ l4 \3 k
and build with you a human throne.
' o5 l  c$ U6 c' _' W要用你来造一座人骨冢.
! F0 G3 G8 \8 H$ M1 MTheir buck-toothed king will sit upon,8 q" K4 ]3 i' [2 w2 r" c5 |5 P
它们獠牙的魔王 踩在上,# Y9 S) h7 {. d. A$ F, w- Z
What once was you, but now is gone.+ |  n; n" J2 u$ i$ b6 P
脚下的你早已是魂魄丧.
" b4 u. _+ I) [4 o- F2 c- z' |! _This key unlocks the gates of Hell.
! \& \- c' n( ~& x) }% p这把钥匙打开那地狱门,
  E* ?, \4 b# j1 @& a  x% uSteady traveller, use it well.  2 d9 W2 ~8 V4 B& y- g* B" P
坚定的旅人们啊要用慎.
/ W! d& G% F/ ~! G, f' j

2 }9 o+ L# `  T. x; a:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
  j+ o' Y5 J; X: y4 b9 a) a
+ l3 L' T+ c- ^2 T" I* d' ~+ ]
5 b( @. F5 L" a$ x4 m: p先来看看台湾GF爱好者的诗译:7 r9 \  s, ?" j7 m5 h
They'll tear you apart, bone by bone.
4 Y' Z6 }+ v1 L- v4 S牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
' L7 b% v+ `% L' ?' F8 g4 R% k, Pand build with you a human throne.2 e4 Y: V' k  F
以你造一個人骨王座。
, j- t0 U+ }5 \Their buck-toothed king will sit upon./ x% f! @3 s/ G# ~/ Z* }& A
牠們的獠牙首領將會坐上5 n/ D: G; u& W  Z2 C5 h/ T
What once was you, but now is gone.8 B" V8 A% \! U
那一度是你,但現已逝去。
. n) }3 c, [0 t/ |/ [This key unlocks the gates of Hell.
+ ^, [, D1 R5 r9 r- t" S9 \這把鑰匙打開地獄門鎖,+ h) v6 ^' M2 H8 p, y
Steady traveller, use it well.
/ L9 c& {1 f4 L6 P. Q& Q堅定的旅者啊,好好地用。

5 U* p8 f6 Y5 v! Y) f$ B  A+ I; i" B. o! k
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
) g, B9 x: Y# Q  a0 ]
* d. d# y( a: _% `7 c, D3 S* T$ \7 D) [6 T! i# G6 h
以下是我的译版:, d: O4 I& E8 z2 Q" H# F+ K
They'll tear you apart, bone by bone.3 @% ]$ w% W' ^# W; K
它们撕碎你啊, 像割6 T; @, d- I& t/ T0 g
and build with you a human throne.# p9 _5 j  y% q! }" c2 ~6 N. c
把你的骨头堆成一座
5 u4 w; y2 w0 j" o& HTheir buck-toothed king will sit upon.
" c# g1 O9 }  r5 ~见到了它们你得赶快
  @% Y& [' I& h: e; cWhat once was you, but now is gone.! ]( D1 {7 @! S. r3 x8 Z
否则它们会把你当烧5 a0 N# D  U  r. m8 N
This key unlocks the gates of Hell.
. x' z( \  B* M1 ]" j/ O3 h+ ?5 D( W钥匙将开启那地狱之
0 D' _. K4 m3 b" W' ASteady traveller, use it well.
5 W8 @5 c3 D. H# @. J谨慎的旅人啊, 请用
+ g# R# W2 A, l$ U% z8 h
5 m/ N' D' Q* r% J1 B9 H1 s
:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
; @) ~3 ^: ^) S  S6 }6 [$ w$ X# V, }" \, u& \
实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
作者: fenmu    时间: 2006-4-27 15:19
What once was you, but now is gone. " u6 y7 R1 G+ _" U5 e# u& n
脚下 的你早已是 魂魄散. # [' a2 i4 ?6 U  L! W" u3 N3 d

* o( Z* M; `. \& P: {: q, i# {0 Q这句最后“散”改为“丧”
  u& _7 x, A- Q3 ~$ Y' D# p$ G
5 h, m7 S+ R" V+ V& r& @韵就压上了~
作者: feiyang2    时间: 2006-4-27 16:36
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。
# N9 X- Y: Y( w4 c; N
! O+ ~  n9 t4 W* j: t3 U/ U7 b+ \8 h第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。
% P  q, l5 W3 q/ x# U0 `: N9 x. a显然,silverblue的思维又转回去了。, S* J' x' L9 D2 P' ^3 B0 Z* h1 q

% Q; ]9 ^" k5 P, Z第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
作者: goddamit    时间: 2006-4-27 16:48
这把钥 匙打开 那地狱门 ' H% c9 G6 u$ `0 c( A) T
坚定 的旅人 啊切用慎; J% a1 U" l/ i

: P: e  [( ^" x这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
作者: silverblue    时间: 2006-4-27 18:53
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
$ R. P1 o4 i6 P  I4 _  D  Y( W, v/ {$ j3 K4 {! u
另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?
( Y% C9 x- _# {# g$ N
) K- V+ V+ P# p" Q7 g* e: ^"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?+ {, }; K0 ]) Y) R# X
; k" S4 p, f9 M  V$ [$ _
关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. 4 v8 O& B7 z) v! Q* \
, F- \* S9 Q5 ?3 t; o# |4 S1 H  r' @
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
作者: zilver    时间: 2006-4-28 08:18
Their buck-toothed king will sit upon.  % R3 V5 V( b: c. l5 m  V# G
见到了它们你得赶快跑。
$ Q- K0 a% A" I' MWhat once was you, but now is gone.   
7 X0 e4 C( `7 l7 ]否则它们会把你当烧烤。4 J2 D; |0 c2 p" B
这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.
" Q0 y: K0 R' H/ c3 n其他几句都不错,很压韵...
作者: zilver    时间: 2006-4-28 08:27
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
% W# N# g( o- ?8 t8 M有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
作者: feiyang2    时间: 2006-4-28 10:23
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
作者: silverblue    时间: 2006-4-28 11:55
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵
" I* J, F! }8 \$ a+ f. O0 ]* N# J6 k- l; e: g6 F4 C
似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
# Y, o& P- }4 N  Z后面的八首的韵律都不太严格: z$ N# {$ N! x2 ]

' b3 O1 l% R4 R0 t; n7 p翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.
& m7 v' D& |" [% Y3 l  R' q" w1 ]  {6 |
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
作者: goddamit    时间: 2006-5-4 11:40
试译下第2首 [s:27] * }& g# Z) ^) M# Z
( U  r2 g! {. h6 `
It shone, pale as bone, 
/ K: C" K- c1 J6 s, F  x它明皓(月盈盈) 白似骨) h& J8 q6 |9 E, K5 d! C2 _8 f2 `. n
As I stood there alone.
! G9 w: t+ n1 w$ W7 X当我伫此孤独处; l. j' h- v1 t3 D# p
And-I-thought to-myself how-the-moon,
* C0 ^  {6 l$ u自思扪 月何如4 V5 D7 d9 w& K" U% r# @2 ?% Y. Q
That night, cast its light  
9 h" C$ H1 c7 [$ |+ R那夜晚 濡霜露(寒霜濡)
4 U3 z9 V7 N6 Q3 J+ Y, I: ~On my heart's true delight,
1 u' h- p% O) Y+ k(于)我心头的 人儿啊! P2 y5 |  E/ I/ R' Q: X0 k: b: s
And-the reef, where-her body, was strewn. + D3 Z0 h3 @& h8 J1 d2 t
以及她在礁边的丧生处1 N6 |! T% d4 K! E4 B

+ F2 m$ h$ T9 [一些个人的理解:
, w, U7 V) Z3 |7 R3 `7 @1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
3 g  N4 z8 L3 v3 n  Q2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷+ ~, x& P# P1 S* x7 c5 Y5 [& r
3.最后两句
8 E/ u! ~) t- j: b1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche) a3 I3 W% e& ^2 U% B' X( ?8 S; r  d9 r
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )9 ~5 S2 O1 r# Q" s8 Q4 a& o
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适, K( k0 j. ?' f5 y3 n, v' B& P
另外) I, Z" d6 j3 W( X
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
$ V; E# m& s$ Y+ J2 l6 `+ w$ |6 Q那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
作者: saphirblue    时间: 2006-6-22 12:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2