<FONT color=#ff0000>
) m( |0 j& I, ^附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT>
0 p; o8 A% s2 c0 Q' }
/ H8 |4 q2 J0 L1 W0 nWords to non-Chinese readers all over the world:& z% d- S0 U) `4 ]% ]/ J
" u( Y |3 m `- |$ @+ x, K9 \# j3 x; ^1 ` LHi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07]
8 h2 f1 {; n( W7 p5 g' M5 ~" g, a q4 m2 J) x% w2 E, S
The downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV) ' }9 w8 ^1 P% ~0 N! K- [
4 r% c; r1 i4 Z/ k
2 ?7 F& o/ }" I6 b; w( e5 z**********************************************************7 t& f. r! |' Y E% T
8 G! j* c( f4 b/ t+ a
呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果; ?# w5 U- @* O S- c
. R; P& r$ W h3 p总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。
' J7 K* ~+ n( \) ^# p1 u: e6 B
5 j! o; X) ^: u5 j9 r我举个例子大家就可以明白:9 w: W$ |& G& f
/ I' k6 N- }+ Z7 [在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties”+ D7 |2 u- a0 o$ V. ~! C
如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了……# H# Z# _+ ~) S( ^5 ~. ^
因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。 n; `! A3 d$ `1 {' Q
% O7 e: [' E x z
所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了. W: _6 {3 P. c7 J
e: t( }* Y5 Y; O7 K' w这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的:
- t/ i2 e! U! E1 @/ {, Q% b/ O2 l0 q% x5 _( u: y, K5 \
$ f$ N/ n8 V* Y& q
[此贴子已经被作者于2005-7-1 3:20:24编辑过] |