设为首页收藏本站官方微博

NIBIRU通关感想与杂谈

[复制链接]
查看: 9029|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

NIBIRU通关感想与杂谈

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-9-5 16:06 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

NIBIRU通关感想与杂谈

本打算翻译补充那篇英文攻略的,但abe_myth大人的万言原创图文攻略既然已经快完成,那我也就不抢了.攻略这东西多了也没意思.所以就简单的谈些感想吧.
% K( [( u9 [5 ^' d, F+ T$ z8 W0 e2 L/ n4 x2 d, |" a% D% S5 N
总体来说,游戏画面很出色,剧情太单薄,迷题不难,但有些使用道具推进情节的地方安排的太古怪.和之前的<STILL LIFE>相比,NIBIRU比我预料中的要差不少.游戏因为没有浓厚的情节来吸引住玩家,无法令玩家始终处于故事的气氛中.从头到尾也就是简单的一个场景与另一个场景间的交替,有时玩着玩着就忘了人物在游戏中的具体目标到底是什么了.故事实在太乏味,二战时期的纳粹秘密科学实验,简单的交代了一下,既没有迷宫也没有悬疑的凶杀,地下设施最多不超过两层,几个国家的很小的场景转一圈,最后神殿的门开开,卡,一切就都结束了.到最后也没搞清楚那类似外星人的神秘研究机器有什么大的意义,充其量也就是长生不老之类.总之,平淡,太平淡了.
2 y8 v4 V- U  Q& ?$ k" J3 ?* ^( O" w+ ^  a% F# _+ H5 m- |
再说一下迷题部分.因为自己虽然很喜欢AVG类的游戏,但玩的其实并不多,所以一上来有些不适应,以至于连存挡和退出的地方都没找到....不过在上了最初的那个阁楼之后基本上就熟悉了整个操作,接下来就好办了.多和NPC交谈,多用右键检查,鼠标在整个画面上仔细移动寻找会变成黄色的地方,道具要组合,多尝试,多检查." n" n' @5 ~# K$ H/ N( R
* h5 @; `) J# U; G) U/ E8 M
最初的两台电脑的密码,需要多观察以及联想,没什么办法,想不出来可能就是想不出来  g! w, M8 f( R7 L3 @

# g* l' N# L6 T% B2 d接着在老人身上用鞭炮,这里我觉的是很不合理的,既然身边有火柴,正常的思维应该是寻找合理的地点然后把火柴和鞭炮结合,所以我当时就拿着鞭炮满世界的跑,怎么也没想到是把它扔到老人身上,这不符合常识呀!好孩子都知道鞭炮是很危险的,绝对不能对着人扔的呀!!把名片和电话组合,这也明显不对.这分明是纸名片,又不是SIM卡,怎么会想到和手机去组合呢?要打电话找人调查名片不就行了么...
& r5 A' F0 Y2 Z& x4 X' Q$ h; f) c+ W& i# x
到矿场后我就觉的游戏似乎变成RPG了,就是四处找NPC谈话.下去之后一连串工具,无他,细心发现并联想.
9 v6 P/ X4 G( n
' a. e4 T2 A0 P; f0 {4 ~大门上的四个圆,门上面其实就是一个纳粹标志,而此处英文攻略有误.9 {. [* `* v  e! M8 w5 g8 `

) v" O8 t2 Z/ U8 O' r3 ~3 k再进去之后,那老鼠夹就太变态了,可能不看攻略就只好把一个个道具都试着组合,这么不断的尝试了.毕竟,老鼠炸弹,太YD了....
" Y* i( L6 }7 @: D- |( J
( M1 H' i7 k; Z研究室门前的拼图,太简单了,到是能想到把碎片放到上面去这点很难.6 e9 G! f2 ~( x

5 w$ i5 b' i+ S' k, @保险箱,先找到密码(联想无限呀...),此处英文攻略就一笔带过了,可能外国人都对顺逆时针组合的数字密码来开保险箱很熟悉了,反正我是问了有多年商业工作经验的家人才知道的....那么,顺逆顺逆顺,逆顺逆顺逆,一遍遍试吧.
8 e0 J; o; R" h7 m" y/ V& M
% N, m6 e4 Q1 H1 k: S+ Y# T4 x9 M接着是第一次计时,不怕慢慢找,反正死了后马上就可以直接重来.被绑架后也一样,反正反面人物总是很低能,仍把刀在你身边,天啊....: v& S7 B: t: |. E; w  G! X
, h9 d: l3 ?+ ^6 p, N9 Y
叔叔家的保险箱密码,边上那副图既然本身没有机关,那么就看字母"TIKAL",当时正好手机就在身边,打开,对着键盘找.回到酒店折腾一番,累人的RPG啊..
' O# T# d5 y) B* |) o: W. |: ?1 u* w: g; h1 S
接着一路无话.神殿里的四色珠子转盘.可能是整个游戏最难的地方了.先别乱转,找对四色的正确摆放位置,然后先搞定其中的某一种颜色的珠子,然后再慢慢调整其他的.转啊转的就转出来了.$ r0 ^# d4 k- T7 q& q
) L3 |% g: c. G% x, L/ r: i& s
夜里神殿地下,把黄色金属片移出来,也很简单.把上半部分的金属片通过往下,往左,往上的步骤都移到下半部分,空出中间的路就解决了.
8 b. Z) N. Z3 u3 L9 E; D8 @  C9 d# S$ K" U- E/ w/ ]$ |+ z& L
找水,一次又一次呀,太不厚道了...两个石柱,参照地图第二页,找到规律,接着就看RP了.两个数字是加还是减还是其他什么,反正我开始是算的减,然后看的攻略....加起来2004,再换算成古人数字.- X* o4 @  E; c' u; w5 p4 ~: Q

4 X( _' [1 o+ F" _9 z6 O& w最后开门,也就是不停的转,先搞定某一半边,然后再剩下的里面继续转啊转,就转出来了,花点时间有点耐心就行了.作为最后的迷题这实在是太寒碜了., B* @; j1 O* w" V4 m  D

. z# ?5 O5 {1 h% ~. n% y最后再谈一下游戏中我唯一比较满意的地方,也就是语言文化背景.从头到尾共有美国(主角),捷克,德国,波兰,法国,英国(其实是爱尔兰),墨西哥(西班牙),澳大利亚,这几种语言和口音出现.捷克和德国的NPC说话口音差不多,"the"的发音是他们的特色.而人物性格上德国人的刻板也多少有些体现.接着是模仿的最完美的法国口音,"W"的发音是他们的特色之一,时不时夹杂的法语单词,人物的对话,都很好的体现了法国人做作而又优雅的性格,往往一个意思他们可以饶来饶去说好多句.小巷里的爱尔兰女乞丐,很有意思.相比一般的伦敦口音,爱尔兰和苏格兰的英语口音更重.很冲很直,透着很浓的乡土气息,会让人感觉很粗野豪迈.而那老女人明明已经落难了,却又不承认自己是乞丐,借东西给别人时又是那么的小心眼,都是英伦岛上人骄傲自大很好的表现.墨西哥人的拉丁口音制作人员也努力模仿,但效果不是很好,感觉一般.到是那精打细算的生活习惯可能很符合当地的情况.在神庙前的那个游客是我们热情的澳大利亚人,那种见到谁都称兄到弟的热情,介乎于英英和美英之间的别扭的澳式英语,以及那句经典的:"MATE(伙计)!"都很有感觉.6 u4 W" I( B; H

' L  P& x6 w, f在这里还要提一下那个热狗的话题.热狗和汉堡等快餐食物里,究竟应该放什么为调料,这一直是个很有意思的话题.英美国家的居民喜爱番茄酱,法国人习惯芥末(MUSTARD).在很多电影里都可以看到美国人在加拿大或法国吃到放芥末的汉堡时感觉无比气愤的场景,这一话题也一直被用来嘲笑法国人的饮食,或者来提出那个缠绕人们至今的争论.这也可以说是西方一个比较经典的玩笑话题了.记的BRUCE WILLIS在某部电影里就高喊:"为什么他们就不明白呢!?THE ONLY THING YOU PUT IN A HAMBURGER IS KETCHUP!!"而游戏里那个爱尔兰女人对放了芥末的热狗的不屑,和法国厨师对番茄酱的鄙视和那句:"我不做放番茄酱的热狗!"都体现了制作人员的心意.比起平淡的游戏本身,这些细节上的处理到是往往让人会心一笑.
  l  l& S! R7 s; m! M: S6 ]6 v; s$ A$ R# _/ E
以上这些都是个人的看法和意见,望指正不足和有误之处,鞠躬.
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
26#
发表于 2005-9-16 17:19 | 只看该作者
下面是引用popgog于2005-09-16 12:53发表的:5 G7 V+ E8 X9 U4 Y. Q3 X' h

  w) V6 E  n$ A5 G外国人甚至是很多中国人分不清粤语&闽南话的差别
& t; ~2 W3 D. Q0 T
这的确有可能啊, 呵呵5 ?4 M) I) ^) b; N+ x4 L# _3 _$ Y
! x. W' u' m( ]! k( I# e+ O
不过其实粤语和闽南语还是有比较大区别的. 因为闽南语有点像广东的潮汕话, 我老家就是潮汕, 所以粤语和潮汕话或者闽南语是很清楚分得出来的(即使闽南语和潮汕话也是有一点区别的)不过潮汕话或者闽南语的"茄汁"我还真不知道怎么讲....
3 l3 G; K8 p! K# X4 [$ f" l5 |$ @' V% v4 @/ ~. M0 @4 g
下面是引用popgog于2005-09-16 12:53发表的:
$ X7 t0 M6 d( L. n话说回来,德国人出的游戏,包括之前的silent moment,游戏并没有什么突破,多数流于平庸,

1 I' W3 ~; U0 M* s  B$ s) X这游戏看了介绍就不太想玩, 后来玩了一下试玩版, 觉得对话乏味之极, 又长....也就没玩正式版了.反而之前有个Midnight Nowhere这游戏在情节设计和"艺术"风格上到是有点新鲜感啊[s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
25#
发表于 2005-9-16 17:11 | 只看该作者
下面是引用zilver于2005-09-16 13:22发表的:% t2 ]; L4 I7 Z/ ^/ Z
这里由游戏到语言,语言到文化...文化到其他东东...; F4 T& y( f8 z! V0 e  `
/ a6 s0 W+ u0 i7 C8 H
学习无止尽啊...

: C* w8 F1 W0 D' W: {- c: n这当然啦, 有建设性# @% D8 I. f8 Z- u0 X- [
4 [* o: f: C  Q' ?
而且, 不然怎么有水可以吹啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2005-9-16 13:22 | 只看该作者
这里由游戏到语言,语言到文化...文化到其他东东...9 Y9 r! h' d% e' u

. M$ L9 n& u4 t0 @0 C学习无止尽啊...
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2005-9-16 12:53 | 只看该作者
ketchup的来源其实无从考证,流行的说法是认为它来自中国福建闽南话“茄汁”(其实我更认为是粤语,外国人甚至是很多中国人分不清粤语&闽南话的差别)。一种用醋和鱼做成的调味酱当年由中国商人带到的东南亚,并且以kechap的拼法进入到马来语当中。欧洲的航海者把这种酱带回了欧洲,英语国家的人称它ketchup或是catsup。。。( D- I6 C9 P! }
我不赞成把中国的算盘当成世界第一台计算机,高球发明了足球运动之类无聊的说法,但也不会妄自菲薄,轻易否定一切,对于很多无从考证,或者有争论的题目,特别是仅参考国外资料也不是是全面的(特例encarta关于64的记载)。外来语相互影响是很正常的事情,tofu,kongfu,tank之类的外来语已经成为英语的常用词汇。中国的饮食文化真正能被外国人认同的一般就只是粤菜(这点从香港饮食业为代表)。至于很多人喜欢的川菜等其他菜系,恕我直言并不能完全代表中国的饮食文化,至于广东福建,我想说他们属于中国的一部分绝对不会有什么问题。关于饮食有很多可以探讨的,喜欢的朋友可以继续讨论。  H$ A* Y9 K6 X6 \
, e7 q4 @2 A3 a( w3 v& K! S  S$ H( w
话说回来,德国人出的游戏,包括之前的silent moment,游戏并没有什么突破,多数流于平庸,技术上也没有什么新的亮点,综合起来只是规矩,真的符合德国人的个性,他们经常还喜欢表现一下自己的幽默感,而实际上别人并不觉得好笑,呵呵。那种天马行空,或者构思巧妙的迷题是越来越少了。多数是在解puzzle,很是无聊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
22#
发表于 2005-9-16 02:29 | 只看该作者
哈找到一个贴子竟然说katchup最终来源是福建话, 实在是....有趣2 V2 |' c( ~% ]5 O9 N
  i4 H8 @4 ]8 }+ V9 r5 l& P8 ~: r
http://cls.admin.yzu.edu.tw/LM/langu/LanguChange.htm
5 t& ?9 d5 u  S. [, A5 [7 S- z+ X# T; `, }- X( T, q- O; ]
也不知其真伪了. 这种问题讨论起来会水淹大地的...不知论坛有没有来自闽南的朋友呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
21#
发表于 2005-9-16 02:27 | 只看该作者
哦原来是这样, 我也长知识了[s:2].好了, 冥界语言文化资料篇内容要进舱修改了- x6 ~1 T  n! p9 H- ]
7 m% L% F4 S; c# i- h, ?9 U
不过ketchup和粤语“茄汁”的读音真的很像很像, 也说不定就是个巧合, 但是现在粤语中的"茄汁",的确是“番茄酱”的意思啊, 但是我想起广东的调料中也有一种类似酱油或者卤水汁的东西叫做"[口急] 汁"的 ("口"字+"急"字, 不知普通话读什么, 粤语就读类似"git"的音).这种东西和番茄完全没拉更的, 但是读音也很像ketchup, 看来真的是巧合了.5 T% X2 l' U  M) C1 z5 `, L! A
, G1 j# f8 d' W& {
想起北大语音学论坛的那些海人曾经也为 "Mandarin" 和 "满大人" 两个词的来源和音译争个你死我活, 实在是爽.
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2005-9-15 23:58 | 只看该作者
下面是引用popgog于2005-09-15 16:43发表的:
1 Q  b- c' ~- ~2 t$ i1 p其实饮食文化还是中国悠远,ketchup就是“茄汁”老外和南洋人学,南洋人和广东人学罢了。
' u. j  y0 `4 j* A各位觉得老美的肉桂卷好不好吃啊; M4 S& t- T% B9 U+ s

  ]% {, I) r2 U. {. O一笑置之:
0 ]) z" ?2 g$ [4 Q' Kkechup就是粤语的"茄汁"的读音翻译, "茄"就是"番茄"
' m+ q9 R' q  K$ W/ \7 B/ E
呃,番茄番茄,原产并不在中国,而且中国菜中把番茄调制成番茄酱加以运用似乎也并无惯例。3 V1 B  N7 j5 u& z; n3 X( g
所以番茄酱是否可以作为“中华美食”的荣誉之一实在可疑,至少仅凭一个发音并无道理——
$ A" a/ a$ e9 b0 l! S
原产于南美洲的秘鲁、厄瓜多尔和玻利维亚。 在16世纪,番茄才从墨西哥传入欧洲,初在意大利、西班牙、英国、法国和中欧作为庭园观赏,果实很小,且颜色非常鲜艳。直到17世纪,番茄才在欧洲被人们作为蔬菜而栽培,但发展很快,在本世纪下半叶,番茄已成为全球种植最广泛、消费最多的蔬菜作物之一,1990年的全世界番茄产量已达到5000万吨。
9 N" m: u" i; M* }2 a( g% ^5 t) S9 }: Q6 m# Y0 f& t) B4 E
番茄传入我国的时间不算长,大约是在17世纪末到18世纪初之间,由西方的传教士、商人或华侨从东南亚引人我国南方沿海城市。 番茄在我国的规模性生产,在本世纪初开始于台湾南部及东南沿海地区,直到30年代,我国东北、华北地区才逐渐种植番茄,并多集中于大城市郊区。

: o( k, J& O6 V) J2 h+ ~又查Dictionary.com,Ketchup一词的Word History如下,果然印证了我的疑虑:
' A- L" ~" e: K6 V
Word History: The word ketchup exemplifies the types of modifications that can take place in borrowing both of words and substances. The source of our word ketchup may be the Malay word kechap, possibly taken into Malay from the Cantonese dialect of Chinese. Kechap, like ketchup, was a sauce, but one without tomatoes; rather, it contained fish brine, herbs, and spices. Sailors seem to have brought the sauce to Europe, where it was made with locally available ingredients such as the juice of mushrooms or walnuts. At some unknown point, when the juice of tomatoes was first used, ketchup as we know it was born. But it is important to realize that in the 18th and 19th centuries ketchup was a generic term for sauces whose only common ingredient was vinegar. The word is first recorded in English in 1690 in the form catchup, in 1711 in the form ketchup, and in 1730 in the form catsup. All three spelling variants of this foreign borrowing remain current.
" U0 N% j; o$ L  S
由此可见,英文Ketchup一词的由来,借鉴了马来语中一种调料的名称“kechap”也取了其调料的实质所指。而马来语中这种不含番茄的调料名称可能来自于粤语——总之,在汉语中肯定和番茄无关。
: p- m( R& r" k2 G9 P3 F7 X& c; V9 n8 K: T! D
番茄酱是西方美食的传统,这一点是确定的。语音上的由来只是个巧合,和中华美食没有什么联系。- R& d- K2 k+ ?
& `: T# y# P- T& u9 x
(这种见风就是雨,把许多好东东记到中国人头上的思维在Wikipedia上叫做“中国中心主义”,呵呵。没有责怪的意思,反而要感谢popgog,让我去考察了一番,找到了正解)
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
19#
发表于 2005-9-15 18:55 | 只看该作者
说得没错  m" `& U  Z) ^  G% u
9 I9 K, J  K+ E
kechup就是粤语的"茄汁"的读音翻译, "茄"就是"番茄"3 N# r: ?. }) ?+ U9 i% \: \
7 \# \) b" R1 |4 ?2 \8 K
另外typhoon"台风"也是粤式英语单词# N! [: z6 Q8 G9 A+ K
7 M; e/ l9 ^5 s: ?% S9 }
冥界狂想曲的外语文化拾遗中打算包括这一部分
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2005-9-15 16:43 | 只看该作者
其实饮食文化还是中国悠远,ketchup就是“茄汁”老外和南洋人学,南洋人和广东人学罢了。
2 S. E# U$ Z# M; l/ @; g/ J2 ^5 v各位觉得老美的肉桂卷好不好吃啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表