登录
|
注册
搜索
站内搜索
本版
帖子
用户
设为首页
收藏本站
官方微博
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册
论坛
官方授权游戏区
导读
Guide
任务
每日签到
每日签到
冒险解谜游戏中文网
冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
»
论坛
›
ChinaAVG原创汉化作品库
›
传统AVG汉化作品库(含经典大作专区)
›
最长的旅程系列汉化版讨论区
›
关于TLJ的汉化测试 part.1
1
2
/ 2 页
下一页
返回列表
关于TLJ的汉化测试 part.1
[复制链接]
查看:
4049
|
回复:
18
关于TLJ的汉化测试 part.1
denise
电梯直达
楼主
发表于 2009-1-15 02:00
|
只看该作者
|
正序浏览
|
阅读模式
关于TLJ的汉化测试 part.1
最近很忙,TLJ的汉化测试出来快一个月,也只匆忙地玩了个序章而已。提出些个人浅见,未必有理,供参考吧。这些建议基于1月11日出品的测试版。
楼主热贴
关于TLJ的汉化测试 part.1
【中文AVG-32】国王密使系列 英文\繁中版[foxmail] 已过期
《镜花缘—百花仙子》不完全攻略
极速天龙Fullthrottle(纳米盘)
终于找到它——绝地:众神之诅咒
分享
社区热点
求助:【1101号】神秘侦探冒险 汉化问题
想找一个游戏,不知道有坛友知道的没有
简评《黑暗寓言3:冰雪女王》
异星装置:博物馆(Machinika: Museum)(官方中文版)
异星装置:阿特拉斯(Machinika: Atlas)(官方中文版)
断剑:圣堂武士之谜 - 重制版(Broken Sword: Shadow of the Templars Reforged)
【更新】狼影迷踪:圆月咒 Shadow Wolf Mysteries: Curse of the Full Moon CE
本帖子中包含更多资源
您需要
登录
才可以下载或查看,没有帐号?
立即注册
x
分享到:
QQ好友和群
QQ空间
腾讯微博
腾讯朋友
收藏
0
分享
很美好
0
很差劲
0
回复
使用道具
举报
mirmir
19
#
发表于 2009-1-19 22:40
|
只看该作者
希望王子大人和denise能理解和谅解我,这绝不是我的本意。大家都有失有得吧,我想。
( P# a1 n4 x. R b! `; |# ^- M
我不再在这个帖子多说了,言多必失嘛!
回复
支持
反对
使用道具
举报
denise
18
#
楼主
|
发表于 2009-1-19 22:06
|
只看该作者
同一场景,有的地方用了“幅”,有的地方用的是“副”。副还是幅?请译者自酌。
6 I8 D3 D7 R( d$ p) G3 v9 c! [
; T1 Y+ @4 k" y1 q5 V2 r
本帖子中包含更多资源
您需要
登录
才可以下载或查看,没有帐号?
立即注册
x
回复
支持
反对
使用道具
举报
denise
17
#
楼主
|
发表于 2009-1-19 21:26
|
只看该作者
其实,我并不积极,而且现在也渐渐开始不热衷这个游戏的汉化了。之所以会参予测试,是缘于对TLJ的喜爱。不过,越深入就越发觉游戏本身的趣味和游戏汉化是两件完全不同的事,混为一谈,只会为难了自己。
7 X- ~) r/ N! k7 _( b
8 x# e' m' ]( }& {
一开始我就说了,游戏汉化见仁见智。今又蒙mirmir君指点,更是醍醐灌顶、豁然开朗,也更认清了自己的无知和自以为是,更觉羞愧和无地自容。今后,必以此为镜,吾日三省吾身。
1 r/ g- A5 |1 k' F3 `
) v/ N+ h v1 m5 z d
在此特别感谢mirmir君一番挚言,同时再度声明:TLJ 汉化工程是wqzss的心血,我完全尊重他的意见,并且无条件同意他的一切决定。之后,如有时间,我会坚持把TLJ汉化版通关,但不再对译法、语法、措词等提出建议,只对文中的错别字进行修正。
回复
支持
反对
使用道具
举报
mirmir
16
#
发表于 2009-1-19 19:43
|
只看该作者
是,但是没有时间,也不能完整的做出些什么来。像我这么追求完美的人,很难成事的,我也知道 [s:5]
7 x5 ]3 `1 R0 }* i
1 Q5 Q& m$ x% Z) b3 Y( J
可能一段时间之后,我能提出有帮助的建议,但已经没有意义了。这样的事情发生过。
回复
支持
反对
使用道具
举报
wqzss
15
#
发表于 2009-1-19 19:38
|
只看该作者
夸几句谁都会。真正有用的,还是要想本帖的“楼主”那样,提出切实的意见啊 [s:28]
6 o4 o6 Z6 d* ~7 k8 D
所以即使你不同意她的观点,包括连我也有很多地方不同意,但是我们需要的,正是“楼主”这样的人。
回复
支持
反对
使用道具
举报
mirmir
14
#
发表于 2009-1-19 19:33
|
只看该作者
呵呵,“比如”。有点感怀错地方了。每个人总有自己想去做而没有完成的事情。不说了 [s:2]
$ d& I- ]! ~4 x- a3 m
6 P$ U( h/ V: u6 r
总之,能拿到这样大作的高质量的汉化作,也没有什么遗憾的了,人不能追求太高,有就要知足。再次感谢王子和参与汉化的所有人的辛勤劳动!
回复
支持
反对
使用道具
举报
wqzss
13
#
发表于 2009-1-19 19:07
|
只看该作者
为什么没有可能?像TLJ这样“大”的游戏,不是也能被“新手”攻克?而且我也可以说,虽然谈不上完美,也不见得有多少人欣赏,甚至也许翻译得还很烂,但确实是按照我自己的标准翻译了我自己喜欢的作品。这点应该是毫无疑问的。
回复
支持
反对
使用道具
举报
mirmir
12
#
发表于 2009-1-19 19:02
|
只看该作者
想自己来做一些东西,比如说自己按照自己的标准翻译自己喜欢的作品,但是却没有这个可能,稍稍表达下 [s:5]
回复
支持
反对
使用道具
举报
wqzss
11
#
发表于 2009-1-19 18:51
|
只看该作者
不过你说了一句“谨表达自己追求完美而不达的些许失落之意”是什么意思呢?难道其中另有深意?
回复
支持
反对
使用道具
举报
下一页 »
1
2
/ 2 页
下一页
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
链接1
链接2
链接3
GMT+8, 2024-9-20 19:34
快速回复
返回顶部
返回列表