引用第14楼liuzhaoqi于2009-03-28 18:27发表的 :- F/ e" V; @$ K5 a, Q% }+ `
still 不一定是还,依旧的意思。。。。他还有静止的意思
4 [/ z4 L9 o% P" \2 ilife 指了很多东西。。。应该是存在的都被包括进去了。。。。
7 {& H8 ]2 B! ?* ?所以静物指静止的物体没有错误。。。
7 h4 X! a* g- V5 B+ i7 H3 V+ `$ C' {7 u/ ^
我反而觉得把它想成alive才是错误的。。。。。 & ~! t- o1 e2 ~: |& C
大大 我没有说名字有译错
& N) Y4 b v0 H
, Y2 J, F- V" @3 D我只是觉得把 Still Life 直译成 静物 听起来感觉有点硬 不好理解 i3 z! g% D+ P2 F7 K8 {6 Z
' G+ c( [7 o: b
如果从美术角度来说 不如把Still Life译成 静物画 还好
' v _ S) _# u1 b9 S听感好 至少知道是画 是艺术作品
3 Y8 `+ [. b3 M( s, {/ d" n8 ^2 Y: ?, a% ~: i* V; Y
而不会以为是其它什么之类的 如石头 尸体 。。。。等等2 E9 L. m& c! }$ i% `, U6 {+ ?
- h4 b0 w- ^6 T- t: E$ {8 e
& m+ y c, B) {* x- S( `/ R5 I, l0 q! L) }+ N6 \# L1 m+ G+ O( s
但如果按推理解迷角度来说 如果把 Still Life 意译成 生还者
# M P8 |, A9 q; k6 Y1 M8 c' ^- g* g2 B2 {1 e/ A
玩家一听这生动的名称
7 R1 W) v2 n. n' I6 b i, E就是知道这是个关于谋杀的。。很刺激的。。侦探游戏 " b4 R0 c( h" C- N# w1 c5 ?7 I
- Q2 d: K, L! ]( N# zStill = 仍然 还9 a* U8 h3 P$ U- Z
! o4 u/ g7 z/ I- d8 gLife = 生命 生存" `. p) v Q, h3 f
) L' {( `/ b' \ B( x
$ M+ A2 I8 O* O
意译[free translation;paraphrase;liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。 |