设为首页收藏本站官方微博

游戏最后好像提示大家去玩2代?

[复制链接]
查看: 4328|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

游戏最后好像提示大家去玩2代?

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-3-26 14:42 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

游戏最后好像提示大家去玩2代?

游戏最后好像提示大家去玩2代???! {: O  w" }! k' I! N
$ ]% E; O) V  E3 }
还有想说一下子! \, z( C5 {. E; B/ m; a4 x4 b
0 Y- B* G, |% M; T% v4 u
就是呢 我个人感觉
$ n# u( r6 f5 _& X: w3 R把游戏名称still life 译成 静物 好像有点硬" W) F' {2 K! L8 N$ f8 E

! _3 ^) j7 a5 j4 ^6 w( u如果把still life 译成 生还者  好像比较好听 和 贴近主题4 S( L6 O! @9 `1 f7 \0 ?
+ _) V7 m& W! {8 E
因为游戏的主线就是一直在寻找 还没有被谋害的生还者(目标)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2009-4-27 13:50 | 只看该作者
静物是标准翻译了,查一下美国传统词典,有一举例词条, a still-life picture 静物照片) M* c* ]9 I5 p3 @
至于译成生还者,那不是意译,而是错译.因为在这里still 不能理解为仍然的意思.7 X- ?' Z+ f. h9 K. ?
life 是名词,修饰名词的只能是形容词,而作为形容词,still 是静止的意思.still 只有用作副词的时候才有依然,仍然的意思,但是副词是不能用来修饰名词life 的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 2009-3-30 13:25 | 只看该作者
没有汉化之前这类游戏被关注很少,因为多数人看不懂,玩不下去........
回复 支持 反对

使用道具 举报

21#
发表于 2009-3-30 01:03 | 只看该作者
引用第14楼liuzhaoqi于2009-03-28 18:27发表的  :/ m7 r- H) ]4 t8 H" \. c+ n
still 不一定是还,依旧的意思。。。。他还有静止的意思3 d# J) g. B( w7 h$ }8 Y
life 指了很多东西。。。应该是存在的都被包括进去了。。。。& A- [: @) K9 V
所以静物指静止的物体没有错误。。。
8 |/ o* K7 x. K, _( D( H) x; F
. m% d/ |2 b  u4 e7 T- n2 p我反而觉得把它想成alive才是错误的。。。。。
看来你没有理解我的意思,静物是美术术语,就是指静止的物体。比如我们画画参照的瓶瓶罐罐。, L- n4 `: Y' h# c# M8 m7 v& l5 i
游戏另一层意思就是几十年前的杀人犯好像仍然活着,所以still life有两层意思,不知道我这么说,算是解释清楚了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2009-3-30 00:55 | 只看该作者
是不是真的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2009-3-29 20:18 | 只看该作者
引用第14楼liuzhaoqi于2009-03-28 18:27发表的  :
$ |/ S! l$ `9 [+ H, T) y8 lstill 不一定是还,依旧的意思。。。。他还有静止的意思3 U* Q+ ^3 ?& x: r( K3 d1 G
life 指了很多东西。。。应该是存在的都被包括进去了。。。。2 S' [0 p! }$ M& m2 o
所以静物指静止的物体没有错误。。。
( ?6 ?& P5 h5 g; r
' A6 _% R2 a( d1 A! J我反而觉得把它想成alive才是错误的。。。。。

' F  d* b7 m; x. Z大大 我没有说名字有译错 + h- j4 u, Q# a
. s' v' d- z2 _6 J' B
我只是觉得把 Still Life 直译成 静物  听起来感觉有点硬 不好理解
( S! c0 j9 ?, F8 T; \, ^3 z# i  F( t) L, v" x% z
如果从美术角度来说 不如把Still Life译成 静物画 还好  
$ W2 w( L* S" M8 @" N9 C听感好 至少知道是画 是艺术作品  2 a; z" h  R! N* G

) ]1 L& J8 S8 a, v/ z6 ^而不会以为是其它什么之类的  如石头 尸体  。。。。等等
: u1 Y4 s4 k8 c: g" S0 @
' P( i! s) d: w. k2 q7 U& B$ n! W/ @1 a
; N/ A! E! X2 T
但如果按推理解迷角度来说  如果把 Still Life 意译成 生还者 ) Q3 y/ ~  x0 R% Z( @5 {9 Y. _1 Y
; a+ Y0 D" v' K
玩家一听这生动的名称
8 ~5 ?- V5 T+ v+ H: Z# H* |4 D就是知道这是个关于谋杀的。。很刺激的。。侦探游戏 ! b7 i& Y$ D6 F+ U

& y% g/ w0 e  Z" {' mStill = 仍然 还/ M- `( S# [% }' W: K" I7 r
( n7 o/ s$ K8 Y
Life =  生命 生存
& e+ k1 j; d7 }
, N) ?& `# g! P$ W! }" w
  p/ R# w. W- `/ I! Z  \  意译[free translation;paraphrase;liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2009-3-29 19:42 | 只看该作者
期待第2代,听说5月分会出。不知道是真是假
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2009-3-29 19:32 | 只看该作者
引用第11楼neo0109于2009-03-28 01:12发表的  :
! J* S- _# i+ ~' U8 f$ d. Z1 _  B' ~# N
我个人觉得,翻译成静物没有错,首先still life确实是美术上的静物,而且游戏也都围绕着mark的那些画来展开的。
! G, ^1 L# G  D" \: O
如果从美术角度来说 是否能把 still life 译成  静物画 呢
  T0 W' g+ p8 P, D# b& d2 S, ~7 [+ y% T
第一感觉 听到 ”静物“这名称 不知道是啥?第一感觉 联想到的是尸体 呃 而不是美术作品
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-3-29 18:40 | 只看该作者
是啊 可惜时间相隔4年了
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-3-28 18:27 | 只看该作者
still 不一定是还,依旧的意思。。。。他还有静止的意思
" S' u. P8 P& rlife 指了很多东西。。。应该是存在的都被包括进去了。。。。7 E+ T5 ?1 A7 [8 L: _. Q
所以静物指静止的物体没有错误。。。
. w' ^# V& T' j* [) `3 K) b& d$ f5 r
我反而觉得把它想成alive才是错误的。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表