引用第14楼liuzhaoqi于2009-03-28 18:27发表的 :
$ |/ S! l$ `9 [+ H, T) y8 lstill 不一定是还,依旧的意思。。。。他还有静止的意思3 U* Q+ ^3 ?& x: r( K3 d1 G
life 指了很多东西。。。应该是存在的都被包括进去了。。。。2 S' [0 p! }$ M& m2 o
所以静物指静止的物体没有错误。。。
( ?6 ?& P5 h5 g; r
' A6 _% R2 a( d1 A! J我反而觉得把它想成alive才是错误的。。。。。
' F d* b7 m; x. Z大大 我没有说名字有译错 + h- j4 u, Q# a
. s' v' d- z2 _6 J' B
我只是觉得把 Still Life 直译成 静物 听起来感觉有点硬 不好理解
( S! c0 j9 ?, F8 T; \, ^3 z# i F( t) L, v" x% z
如果从美术角度来说 不如把Still Life译成 静物画 还好
$ W2 w( L* S" M8 @" N9 C听感好 至少知道是画 是艺术作品 2 a; z" h R! N* G
) ]1 L& J8 S8 a, v/ z6 ^而不会以为是其它什么之类的 如石头 尸体 。。。。等等
: u1 Y4 s4 k8 c: g" S0 @
' P( i! s) d: w. k2 q7 U& B$ n! W/ @1 a
; N/ A! E! X2 T
但如果按推理解迷角度来说 如果把 Still Life 意译成 生还者 ) Q3 y/ ~ x0 R% Z( @5 {9 Y. _1 Y
; a+ Y0 D" v' K
玩家一听这生动的名称
8 ~5 ?- V5 T+ v+ H: Z# H* |4 D就是知道这是个关于谋杀的。。很刺激的。。侦探游戏 ! b7 i& Y$ D6 F+ U
& y% g/ w0 e Z" {' mStill = 仍然 还/ M- `( S# [% }' W: K" I7 r
( n7 o/ s$ K8 Y
Life = 生命 生存
& e+ k1 j; d7 }
, N) ?& `# g! P$ W! }" w
p/ R# w. W- `/ I! Z \ 意译[free translation;paraphrase;liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。 |