1.smilence笑而不语4 C. [ f$ c- w; m, s- @6 J0 _% L
6 N/ @ g3 h# c! ?) \. C3 W) zsmile+silence
/ o- |$ h# Y! g" W: I; ^- z7 v' R+ O1 X; H! O. m8 {& ]4 h7 I
网民造新词,这个词,虽然看上去是英语,却采用中英文构词法则,后缀_ence可表行动,去掉m也可看成silence,意为安静寂静.又笑又安静不正是笑而不语,恰如其分表达这一含义.与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。
1 p2 F" i& z* X2 O( X" R- v$ b7 }9 T' z. `
['smailəns] vi.笑而不语 即表面笑,但什么都不说什么都不告诉你但实际心里非常清楚 非常内涵的一个词语大家都懂的$ C) o% c8 k6 C2 @) x& H
# T& d: M0 y7 t$ r2 s ) R. G. y2 @9 y$ I
2.Togayther终成眷属
# S! B/ y& W) K' ]% t/ W5 i) S% K* f6 ^2 n0 W- m7 X/ h T
“togayther”由together(一起)和gay(同性恋)组合一起,成为“终成眷属”的另类英文翻译,透露出年轻中国人对同性恋情日益宽容的心态。
) `( ~. r$ d- R4 {/ P5 @* }
* D9 e% H+ T, e 9 D, ~9 J; i L! q. y3 M" N) L) |
3.shitizen屁民
3 r9 z8 G+ K+ }/ S5 q( B
0 o: l, K& ?8 U/ [ {5 I1 C& {* f& J) g公民的英文是citizen;屁民则翻译为shitizen,shit-正是骂人的话,shitizen恰如其分表达屁民含义。
8 Q+ i0 w) N4 a# {) I0 ?' X& j" U) @8 Y4 x
有说法称英文中已经有shitizen一词,指的是对政府行为不满而又懒得去行使投票权利的人。这和国内所指的“屁民”有着本质的区别。
' t1 e) F/ U4 U. a9 [0 v
6 Q# k+ F: [' I2 J! x7 }; n: | 2 a+ p/ t& D5 X9 {2 u8 }. K4 ~& E
1 u- d+ k4 R1 }: i1 i. k" W
4.Halfyuan五毛
& L* r' R) S# F! c0 ^( X9 s' Q- F. s" J6 y, n
8 `# y+ a2 s) k: \' {8 W2 b7 m' x8 j" z/ s$ S
5.vegeteal偷菜
! ]. `+ ?) g9 {* F
9 a3 h7 \- ]% n D- ~- Uvege是Vegetable(蔬菜)的前半部分,teal是steal(偷)的后半部分,合在一起就是“偷菜”。属于网络热词范畴0 }8 |( r1 x0 I* g8 N8 ]- X
; m- X: I9 P/ d6 @ 2 }: V( [9 f3 g0 G5 Z
8 J0 M! P+ A( p; R) u6.yakshit亚克西! F3 a* y8 I- U2 Y
1 i! J M* E; l
: U8 \. \0 c- o! s' T+ N4 U9 H1 f, V
- S R* L4 o8 H
7.animale男人天性, f7 ~1 k$ E7 c" V! Z: `& H- M/ Y
* p; y# P- V3 x
g8 V8 [1 M+ L: m8 ~; @% k6 z' R3 d
3 ^4 D* G# }( [0 L5 ~% j8.niubility牛逼
: c' [ Q) |1 J
; S! M% ?- T0 v, d最近网上流传这么一句话,相当受欢迎: 6 d, |/ G+ d9 k! ?6 v
8 n; e( {; n; y9 c- t) j# KMany people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability. $ {5 D' n, `. Z/ W3 \7 k
! u2 y. _. v3 [# {可见国人对于英语的热忱已经到了相当大的程度,为更好地指导大家使用这几个词的用法。
W' }! l! `- `
. [0 y6 ]0 L7 B. V这里首先对于niubility,zhuangbility,shability这几个词的正确拼写作出以下修改建议:
( _1 k/ z! L) D' t/ E$ M- J# D" T
niubility:正确拼写应为newbility,名词
6 I/ e/ d+ Z" I; d5 X1 j& a+ h* n. I+ \$ i. Y& X2 l) B2 k( E" ~
zhuangbility:正确拼写为drunbility,名词 ; x8 c% }+ L7 f0 M
1 m( W8 x- u% T8 R- P
shability:保持原拼写方式,名词7 a2 V5 O% _3 @% H U3 R
! T- O* J: X' y' @+ U& q6 ~
newbility词根为newby,形容词,原意为牛B
6 n6 i% _ a5 W9 n) h1 L9 j* G, N- |- O. C
例句:I think the song named你是我的玫瑰我是你的花is very newby.
+ ]( |2 A/ f1 ?* ^, |- r: ?# }. B6 H4 M7 d3 ]( J
我认为那首你是我的玫瑰我是你的花很牛B。
. v d d7 ^5 [( L2 v& v
: J2 L* a3 }! w# K比较级:newbier;最高级:newbiest 2 W/ _" V$ a* t d4 A k' J# O
. `; y1 m( k2 [( p# E
例句:There is no newbiest, only newbier. 没有最牛B,只有更牛B。
; T/ K! k6 t) N6 { {) O! y1 ?. W
+ k2 e+ i! m( B X$ snewber
- }: U" A, [, E0 Y& K3 R6 L* b% G- h a' |
newbier:名词,牛B的人 * v1 t) q+ R- l v; Q
! e; b3 W( Y; [" t. ?3 h
例句:Jay is a newber, . h! I( }: p1 p
0 c5 M$ Z( ?& R% w: i/ ]
Jay是个牛B的人
' k0 k- y3 f, c: V, i- Z! I" x6 {8 i0 f+ e0 A8 {" Y. O2 ~5 f
newbable
9 @% C' M& U4 A+ S* {4 f
0 v/ T& h |3 b6 S) D6 g6 D. tnewbiable:形容词,可以牛B的,值得牛B的 5 O4 e" `1 U5 a5 K' }) m
6 N, e; q/ i9 x7 \
例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud. ; W! T e4 D3 ~6 D
4 }: e; p6 M8 \& }/ M7 H1 Z. w( h3 m
我认为34E的罩杯很值得牛B,你应该自豪。
" D2 L7 W: h/ c3 r9 k# S! [) Q4 h, N* b/ d4 C
newbilization
$ U: g% Y. q J7 o+ L
! H/ i5 E( I7 D+ L* {! _" f1 cnewbilization:名词,牛B化
+ u) a$ A; h% e$ ~9 r# R6 a7 K; u% T3 s3 X$ r8 W, `7 Y1 z
例句:The newbilization of white collar is a global problem. ' |: o3 S3 b7 {
8 F: Y& j9 C- y# M/ S* ~5 I白领牛B化是个全球性的问题。
9 S: U6 D( a$ r8 Z3 n3 ^: T. y. U& g7 e5 i) L% L2 k
/ J" U0 m D/ x' @1 H( T$ N
; O8 @& c2 N: a) d. F& e0 ?
9.antizen蚁民$ `% P% l7 r8 b- e
) u8 d0 q; K8 v4 ?' j7 ^
antizen n.名词蚁民,为中式英语。
) a; T% J! g, v( W6 w9 v2 Z+ T% ?0 N; S% z* o
用法举例: Antizens are all over around China.蚁民遍布中国.
/ P. l3 e& {4 P$ t! Q/ m. M1 y
% b7 O4 Q9 U; H- j6 I T8 u9 B蚁民$ E; ` u! T+ t, x7 C. K
0 D( N _8 @4 }$ ~" J* G$ F( |* r“大学毕业生低收入聚居群体”是继三大弱势群体——农民、农民工、下岗职工——之后的第四大弱势群体。他们的特点是:受过高等教育,但却主要从事保险推销、电子器材销售、广告营销、餐饮服务等临时性工作,有的甚至处于失业半失业状态;平均月收入低于两千元,许多人没有“三险”和劳动合同;平均年龄集中在22至29岁之间,九成属于“80后”一代;主要聚居于城乡结合部或近郊农村,形成独特的“聚居村”。他们是有如蚂蚁般的“弱小强者”,现已成为一个鲜为人知的庞大群体。+ J* C3 i! o9 L6 T* O
R" n& k% p. n8 C( W `7 T
9 E z8 {$ D) C: N3 d; W1 n. x( k) {% p+ `& B0 x, i$ O. m
10.stupig笨猪% Y% p& |8 X8 ]- w) k4 o, a
( k, U) T% N0 q+ Z R
Stupig,是一个stupid+pig结合的单词是愚蠢的猪。常用于形容愚蠢的、巨大的、看起来很胖的生物。也可以用来形容一个人的智力。还别说stupig念起来很挺顺口的呢 stupig! y: p, D& S* O& \3 j3 I$ u0 Y, X! t: V
- Q) q- u: [# H
* O0 ~, u8 e4 d- w6 U" Y& V7 z
; A2 E; z2 ?5 @: i4 U) F+ {# ^/ E11.Z-turn折腾
: k5 J, ]4 d" Y W/ u' X! j" t
7 s" c0 v( s5 ?& p8 U0 KZ-turn:Z为“折”的拼音首字母,turn意为“轮流、转动”,Z-turn则为“折腾”,属于“谐音”加“会意”。
- ^5 z) e5 E6 m$ v( W
5 V6 i3 I2 B# `- `! D$ Q5 J+ \; ~. F - Z! h' Z& Y+ R9 ~ I
( K4 u0 u6 H% }+ u$ v) N12.Don'train动车
8 ^( ~# V; r$ ~4 `
* k) a0 _( ?# I) F8 l随着高速铁路在中国的不断推广,网友们也为动车组起了个英文名字“don’train”,把英语里“don’t”(不要)”与“train(火车)”的合并而成。利用中英文谐音,巧妙表达出对动车票价太高、普通人坐不起的不满情绪。[1]
7 }4 N( L6 b' G0 \) O; G, M
4 ~8 f& `8 t2 F
; i4 r% A5 f+ a" V/ V0 w) h: R) E6 r% z* ~! F5 v/ I9 E& E h$ d, Z
13.Foulsball中国足球
% q% G) N# \+ B5 T' j. ?$ D2 [
Foulsball网络流行语,其中文的意思为中国足球。大约产生于2010年世界杯期间,实则是! s+ u+ e' J* ]5 O* N
/ a- F$ z9 X3 O8 U% [! G* }8 w中国足球比赛
+ |: Y" u2 z0 [( ?+ I( a+ b+ N6 Y9 F K2 g- i* G g0 s
对中国足球界的一种贬义描述
& ?0 @3 m9 j# w1 B0 H; X6 b1 C1 s& ?# M
0 B7 s8 Z& F/ P' L这个单词分解来看:“foul ball”是“界外球”的意思。而“foul”这个单词是“肮脏的,恶劣的,犯规的”意思。而整个合起来却可以被网友们用来代指“中国足球”。0 P8 L/ R; `6 C6 n+ X; T5 l2 n
& S Z/ k/ z m) C7 V提到中国足球,外国人瞧之不起,中国人捶胸顿足。然而,剖析这个新兴词语,这个单词巧妙的让人不得不拍手叫绝。不得不让中国人越来越无地自容,同时也让人不得不感叹西文的智慧。
4 S* |. k, Q# [, B, S- v) K
, u, E+ E+ |4 E- A% m
8 b2 @ T3 Y5 ~; i
5 H: ?' J6 w- G \) F14.Freedamn自由$ v( [" N: Z. n6 B
) `5 n" r! R: p, U" L# q中国特色自由
2 Y1 R2 k* j& L# m0 l
* @( p/ i% f; b! R
: X7 g k5 {4 L Y
4 z3 T1 J1 A) p" ?! B- q15.gelivable给力* L" R. j" @, W3 K! k2 H/ e
/ T$ y/ H+ }: l4 @
( S; l* c* R ? b/ O: {
7 f' e; T/ w' S$ x& X9 v16.sextary8 g) b$ B4 ~( Q# G! Z( x3 ?
6 q+ ^; V! f1 W5 H/ ?
把secretary(秘书)和sex(性)组合为“sextary”,讽刺了某些老板和女秘书的暧昧关系。
3 ]6 k8 C; b0 F+ s7 {7 G5 g3 m4 K; U( ~) m
5 v' q2 u- R: X7 X$ B$ A& Y5 {1 `; R$ p
17.Chinsumer0 D& @0 y2 u4 B; ], @
, t; E+ _9 D$ E( \: m6 i何谓“chinsumer”?恐怕连讲地道英语的老外都一头雾水,但中国的新新人类却心领神会,它是对出国旅游时挥金如土的中国购物狂的新称呼。 |