乔布斯传里有封情书,自前日晚李开复在微博中贴出中英文版本对照,就引来了不少骚人争相翻译。我先看到的就是网上流传最广的,由@Echo马潇筠 翻译的版本,但感觉那版本虽恣情华丽,却失乎贴切,尤其是后半段,关于feet的两句也全放过了……本来不想去插一脚,后来看到新浪微博还煞有介事地编了个专题,于是就心痒痒了
/ c$ K: N/ o1 g" K( c( u7 }
1 {0 S2 S9 @0 K: B* K3 {英文原版:& _+ p( k. A* _; m/ P
/ @8 X+ L1 f$ i! h2 I) o
0 r4 Z5 L; Z6 S, X6 u官方中文版翻译
6 P C, G2 X, w* C【乔布斯写给妻子的情书】20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。% q# K/ n7 i# L: N$ U$ O
! G7 G' i F ^( j$ Q
情书翻译专题中有不少佳作,我个人最喜欢@何刚 的这个版本,于是在他的基础上,反复修改后,形成了自己的译本。
2 w y% ^5 E `- X& O
6 j; ?) }2 b8 Q- U2 @$ M何刚:乔布斯情书(试译为七言中文版):二十年前初相见,爱意迷离入云端。阿瓦尼镇漫天雪,冰清玉润并蒂莲。时光如梭岁荏苒,儿女若星长相伴。岁积月累浓情蜜,从无苦涩度时艰。敬爱相携渐不惑,光阴流逝满苍颜。人生真味共体尝,一任欢欣在九天。
2 o k) S3 `8 h5 n& X) P; J) u- T: Y' V7 r M3 a! A
本人翻译的原则是,尽量忠实于原意、不任意增删,同时又尽可能地依从平仄格律,为方便参比,逐句附上英文原版:
9 {; A0 n, H- }$ B, ?1 S5 cWe didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
0 g2 I1 B6 _2 o, g; Q- M* e7 D可记当年初晤面,魂牵意系纵云间。 s* c* S+ A! P# N, S4 o! c
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came,9 W7 i# H$ a8 P9 x
阿华尼雪缘终定,伟弗利居儿女全。(注:Ahwahnee系酒店名,乔氏寓所在Weverly St.,不得已之添笔)# d& `0 t C( k8 B# B
good times, hard times, but never bad times.- D1 i; p& }% m% x
遇险相支平苦痛,逢欢举盏共甘甜(可惜无法将never bad times那种感觉凸显出来)。/ N0 u$ {% B; z& P. A5 h
Our love and respect has endured and grown.
' a6 H/ r+ j @# q分分敬慕朝夕重,许许深情坚似磐。* e2 P- u- q) ]- [& e
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago--
+ O* q; w3 @% g1 j并肩风雨人生路,提笔恍回双旬前(here we are right back where...不确定,无前后文,故空撰一景)。
( y0 e% |" z/ j1 h" |8 ~7 R& q Zolder, wiser-- with wrinkles on our faces and hearts.
' M/ G9 K C7 y3 @: v霜染苍颜心亦老,慧思如酒已酣然。
* J) T2 P/ V6 CWe now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.
( f* O7 g1 Q/ m- h0 Q ]- ^* Q! o悲欣起伏皆随汝(secrets and wonders用起伏代,显牵强,但也想不出别的了),. k3 P. q$ a1 Q" A3 [" E/ t& |
My feet have never returned to the ground.$ x5 h9 M( \, \$ Q2 V1 U8 m
身在天堂从未还。! C( E+ Z# A& P" g% p0 b
c$ u% I* H% b+ p- n- s
附上我认为比较好的其他译本,按先后时间顺序排列:
( w0 x5 K1 x: {5 Y+ [; t. U R* @4 k/ j* v& d, |
@江东小白兔(最早的古文版) :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。
2 c5 w) T! z- j; o% |# y3 X
' T: B4 [6 p- f3 s@李亦非(@何刚推荐):20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。, I2 @3 X* H0 v6 n. i2 [/ E3 I0 [
! Y0 n$ G: X% d( ]+ @: ?! E
@Echo马潇筠(最流行的译本) :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
3 q5 e- r k( a
6 E8 A) f' {4 e0 Y* N/ X@孙晗 (这个就像是改编的词曲了):陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。: r$ J4 `* `! X
$ c' g0 u/ p( m@朱翔Maple (基本忠实还原了本意,不简单)悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉。飞雪鉴新婚,子女承欢前。患难会有时,从不觉辛艰。岁增情愈深,举案齐眉间。身老心亦老,不惑智慧添。识得百般味,方知爱真颜。为情腾云端,此生未曾变。5 X# Y& @. t9 a& D, Z" X$ o9 _0 _5 j
4 n( N' ^. n4 E" C3 F+ h( _* [
@千年老妖猴 (末一句经@很多人的咖啡馆 修正 ):二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天荒地老有时尽,此情绵绵无绝期。
; Y5 r) i5 {& P! W# f8 _) f: b! P" t
@经济之声思远 (最平直的版本): 20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去,却更加智慧。如今,我们更懂得体会生命中的快乐、痛苦、秘密与惊喜,而我们仍然在一起。我对你,倾慕依旧。
6 o' [( T) L; {# |+ \3 S3 c' L% W( A1 Y2 t3 p7 u7 W- F& E! n
@南歌子不夜侯 (这个版本我也很喜欢) :人生初相见,倏尔廿载迁。汲汲由本心,长坐拜卿前。合卺有飞雪,儿女绕膝添。光阴多荏苒,一一历苦艰。情深凭岁永,恩爱增逐年。今复游故地,霜华染鬓边。心老思尤睿,身朽志愈坚。却话向来事,啼笑弹指间。感君生平意,携手遍海天。
% s. u8 A! @: G: V; Z0 T* K: q' Y% v3 G7 D e, z' o8 `
@老虎Joy :(散文腔略重)二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。20年的相守,对于你我仍只若初见,只是皱纹悄悄爬上了你我的脸庞,我们的心灵也历经沧桑,而随岁月积淀下的,是你我睿智的心灵。在品尝过了生活的喜悦、苦痛,探索过生命的神秘与奇妙后,你我仍相拥而行。感谢你,让我的心一直飘然如羽。8 c. A; y5 S7 Q
9 y% r0 W6 {+ _! E; G+ v
@澔堃SE7EN(最简洁的白话版) :携手二十载,相识、相知。阿凡尼漫天的雪花美丽了我们婚礼,孩子的降生是上天的恩赐,生活跌宕起伏但绝无苦涩,爱情在岁月中越酿越浓。20载岁月的洗礼,我们同甘共苦、矢志不渝。有你,过的就是在云端的日子。2 Y3 [! t! m" _& B3 N6 m( i0 y
6 e1 m. @ |* J$ f% h+ y7 @1 F@虎哥-Tiger :(东北高级版,这个最搞)当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~
1 T4 {' x' I0 Q& o1 y! E# L/ Z; z! x( ?0 [+ _$ t% `. E# Q
@赵楚(很像唱词啊有木有):二十年前相知浅,一瞥惊鸿定姻缘,阿府红烛照梅雪,寒门桃红秦晋仙。白驹过隙枯荣世,儿女成行爱未淡,举案齐眉度日月,相扶相携誓犹坚。笑傲风雨浮生过,鬓同白兮面同斑,与君俱进登澄境,心同热兮共婵娟。人云苦乐皆有定,无明天恩幸君伴。湖上鸳鸯窗前烛,怜君此心胜从前。$ d: r+ q! _) X- X# y
- q' W/ J' I& b4 }6 r/ J: J
如果你也有自己的版本,欢迎在此交流。 |