设为首页收藏本站官方微博

乔布斯情书自译及多版本翻译选摘

[复制链接]
查看: 4214|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

乔布斯情书自译及多版本翻译选摘

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-10-26 15:38 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

乔布斯情书自译及多版本翻译选摘

乔布斯传里有封情书,自前日晚李开复在微博中贴出中英文版本对照,就引来了不少骚人争相翻译。我先看到的就是网上流传最广的,由@Echo马潇筠 翻译的版本,但感觉那版本虽恣情华丽,却失乎贴切,尤其是后半段,关于feet的两句也全放过了……本来不想去插一脚,后来看到新浪微博还煞有介事地编了个专题,于是就心痒痒了7 I1 G( Q1 r5 M2 B# i9 `8 T
& Y5 U: a3 [  ]) ^6 o. z* M
英文原版:
& l! N6 O4 u8 D4 V
# {& V& b, q& s* Y' D) x( F6 d
. a6 x  ^& a) D( D2 L官方中文版翻译7 d) k- {- G7 v- [7 ?/ b
【乔布斯写给妻子的情书】20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。
$ W, S7 _: I  T/ a! ~% S# R3 s5 ^& z+ ?  \
情书翻译专题中有不少佳作,我个人最喜欢@何刚 的这个版本,于是在他的基础上,反复修改后,形成了自己的译本。
; S: N4 q" B9 [1 |2 R% }
+ d! \- [$ f( K4 z0 Z! x何刚:乔布斯情书(试译为七言中文版):二十年前初相见,爱意迷离入云端。阿瓦尼镇漫天雪,冰清玉润并蒂莲。时光如梭岁荏苒,儿女若星长相伴。岁积月累浓情蜜,从无苦涩度时艰。敬爱相携渐不惑,光阴流逝满苍颜。人生真味共体尝,一任欢欣在九天。
( d! a% g( N7 R9 R, B9 x, c* R, i6 ?$ N  L( W2 M! E: B. j' l1 g
本人翻译的原则是,尽量忠实于原意、不任意增删,同时又尽可能地依从平仄格律,为方便参比,逐句附上英文原版:( M& [0 `1 l" c
We didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
6 w- r1 Y/ w5 x+ ]0 {/ I2 s. I可记当年初晤面,魂牵意系纵云间。
- R; ~6 U3 S' m' z2 o; FIt was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came,2 `# G. g+ a/ g4 ^% I! w/ I% }
阿华尼雪缘终定,伟弗利居儿女全。(注:Ahwahnee系酒店名,乔氏寓所在Weverly St.,不得已之添笔)2 h1 ?1 y0 g3 v( _2 L9 O- }" J
good times, hard times, but never bad times.# I; X2 y4 n4 z: ?$ Z
遇险相支平苦痛,逢欢举盏共甘甜(可惜无法将never bad times那种感觉凸显出来)。
% t- R% p. |, s+ k3 V! S6 R( TOur love and respect has endured and grown.
7 t5 X5 O. ?, C5 I+ e7 [8 Z9 R' f# t# O分分敬慕朝夕重,许许深情坚似磐。4 z8 b4 \! ~) P! v2 h
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago--
0 h( a9 Y+ Q: c' f, L& ^# ?& Q7 j并肩风雨人生路,提笔恍回双旬前(here we are right back where...不确定,无前后文,故空撰一景)。
4 m& r6 @3 j8 e7 W1 colder, wiser-- with wrinkles on our faces and hearts.; u$ r' y) M: v8 g9 I5 {
霜染苍颜心亦老,慧思如酒已酣然。
- R) [0 ~, k  t; |9 O( `We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.
$ ?% R/ h2 m1 n悲欣起伏皆随汝(secrets and wonders用起伏代,显牵强,但也想不出别的了),. @% u4 u. d; D  }; O) M# a8 L
My feet have never returned to the ground.2 e! ~, b6 t/ s/ x
身在天堂从未还。
! L4 `6 `" [% X0 q( J" [; A4 C$ z. J. R$ Q8 L
附上我认为比较好的其他译本,按先后时间顺序排列:
$ W- A% H6 l/ t6 ]" I. V% L# q1 c" W  W/ ^4 I! x' c" x! f
@江东小白兔(最早的古文版) :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。# ^, {! i" W5 C/ k8 v

8 Y' K9 {: \- g: D5 y7 {) L7 X@李亦非(@何刚推荐):20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。
  P9 T: n* k! k8 l3 {; L8 n$ l& N5 v. Z/ t8 F7 |' y9 c
@Echo马潇筠(最流行的译本) :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。# G; S0 R: w; R

+ Q9 j( L4 q1 S0 v@孙晗 (这个就像是改编的词曲了):陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。
2 ~: r0 p. Q2 H% v# W. p
4 W! O$ `; c" G  d7 R9 {2 r% @2 P@朱翔Maple  (基本忠实还原了本意,不简单)悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉。飞雪鉴新婚,子女承欢前。患难会有时,从不觉辛艰。岁增情愈深,举案齐眉间。身老心亦老,不惑智慧添。识得百般味,方知爱真颜。为情腾云端,此生未曾变。7 B* P% o* h1 X6 l

9 E' q0 ?$ q9 l+ z6 E. L, u@千年老妖猴 (末一句经@很多人的咖啡馆 修正 ):二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天荒地老有时尽,此情绵绵无绝期。
" H) J/ l$ j5 n2 J$ P5 k- Y2 ?" H( N3 e5 ^
@经济之声思远  (最平直的版本): 20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去,却更加智慧。如今,我们更懂得体会生命中的快乐、痛苦、秘密与惊喜,而我们仍然在一起。我对你,倾慕依旧。; {/ x7 O+ o# a/ J; A. U2 Y$ p

  h3 T4 B5 b5 p4 X7 ~$ G/ L4 j@南歌子不夜侯 (这个版本我也很喜欢) :人生初相见,倏尔廿载迁。汲汲由本心,长坐拜卿前。合卺有飞雪,儿女绕膝添。光阴多荏苒,一一历苦艰。情深凭岁永,恩爱增逐年。今复游故地,霜华染鬓边。心老思尤睿,身朽志愈坚。却话向来事,啼笑弹指间。感君生平意,携手遍海天。
$ J6 n6 g( \, x% T
+ }% _3 Z! t- {8 ?@老虎Joy :(散文腔略重)二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。20年的相守,对于你我仍只若初见,只是皱纹悄悄爬上了你我的脸庞,我们的心灵也历经沧桑,而随岁月积淀下的,是你我睿智的心灵。在品尝过了生活的喜悦、苦痛,探索过生命的神秘与奇妙后,你我仍相拥而行。感谢你,让我的心一直飘然如羽。
: @# m* Q$ J: w6 L( H0 Y0 y+ }' t: u* {) e" |- N
@澔堃SE7EN(最简洁的白话版) :携手二十载,相识、相知。阿凡尼漫天的雪花美丽了我们婚礼,孩子的降生是上天的恩赐,生活跌宕起伏但绝无苦涩,爱情在岁月中越酿越浓。20载岁月的洗礼,我们同甘共苦、矢志不渝。有你,过的就是在云端的日子。
, F( a$ c: i) `9 }5 F$ V
  ]7 U7 D  Y  V2 }" H3 h1 n@虎哥-Tiger :(东北高级版,这个最搞)当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~6 b" O5 B* M0 x) K
5 S- p3 Z4 v: X( H3 o, y; d0 k
@赵楚(很像唱词啊有木有):二十年前相知浅,一瞥惊鸿定姻缘,阿府红烛照梅雪,寒门桃红秦晋仙。白驹过隙枯荣世,儿女成行爱未淡,举案齐眉度日月,相扶相携誓犹坚。笑傲风雨浮生过,鬓同白兮面同斑,与君俱进登澄境,心同热兮共婵娟。人云苦乐皆有定,无明天恩幸君伴。湖上鸳鸯窗前烛,怜君此心胜从前。1 `& N  i/ Z' Q. \3 r* R$ |
$ ~7 r; v% o+ A( c! F9 n+ [$ q
如果你也有自己的版本,欢迎在此交流。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2011-10-30 19:44 | 只看该作者
英文翻成古诗这风格我是最不喜欢的一种,本来人家就一信,未必也是英文诗,反而非要整成中文诗。超级没意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2011-10-28 23:18 | 只看该作者
[s:93] 膜拜一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-10-27 17:44 | 只看该作者
[s:102]  太有才了   我这英语4级都没过内牛满面……
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-10-26 19:30 | 只看该作者
咪……O.O
% H5 E2 i. h# X& c4 k真美好……大家都好有文采,我自叹不如……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表