设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10034|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 " f5 ~) p8 t% B' X' O% C1 [
  r5 j3 T) V* v
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。2 D; @- V% D& Y# U. f" p. m  D! h! }
( ^; t7 S4 Y  s6 }; F! Y5 j8 b8 ~
6 l( f8 i5 [2 j" \1 I
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
8 N: R- `3 `! \是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
1 M4 T/ k: O8 x
! c- L. M+ f& @) n3 P: H0 Z原诗是:
& `/ b  k6 K# x, o$ z+ C) A3 X% JThey'll tear you apart, bone by bone.) G5 A$ m6 O& [" h
and build with you a human throne.$ j* c0 T1 ^- u
Their buck-toothed king will sit upon.: }+ b6 _  C6 t2 D1 B( D% I
What once was you, but now is gone., u1 W8 W4 [5 X9 a( E( a
This key unlocks the gates of Hell.2 ?' E2 ^6 i5 M9 N
Steady traveller, use it well.
9 V2 V2 |9 I4 c1 K% P

/ F1 q/ m  D- a9 z# r  U更新: 目前最后一种译法
  l/ y* X, @+ R2 S5 r, e  w1 L/ y0 n6 M2 j5 K
They'll tear you apart, bone by bone,
2 G9 ^9 C: A; p% i6 Z/ m它们撕碎的骨头一垄垄,
) f7 p* r7 p2 z5 D4 [! b1 qand build with you a human throne.7 S3 w0 |7 e1 S
要用你来造一座人骨冢.3 i1 x/ m" U2 V, X  R
Their buck-toothed king will sit upon,9 l) k2 b% w& a1 T9 M" x2 d+ @
它们獠牙的魔王 踩在上,
: }4 B& Z! u3 uWhat once was you, but now is gone.6 t) _- V2 k6 @
脚下的你早已是魂魄丧.4 o* s& c2 {! h# F
This key unlocks the gates of Hell.
/ Z! V# M1 g" t4 D1 w: q这把钥匙打开那地狱门,+ v. u% G# B6 X8 a5 f' P& b
Steady traveller, use it well.  
  Q& }: s) y  D; T) G4 ]坚定的旅人们啊要用慎.
3 J6 |8 [8 R5 u4 m& U  v1 }" G
( ]7 L& `3 F. H5 f
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
: d. l% n0 y4 H: H, z" ?& G. g
9 N$ ]) D0 J0 [0 w+ H1 U2 B
4 i1 ~: b5 i) F( c8 L/ D& s$ p: b先来看看台湾GF爱好者的诗译:  @2 H6 [) c" |" n
They'll tear you apart, bone by bone.1 s( l: q4 Y: t+ z/ e
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
; a' d( d  c  q* I7 ?. t' ]and build with you a human throne.
/ R4 [. s& s6 J4 B: V. K( r4 [  V! k以你造一個人骨王座。
- x% l, A0 B' ^* g. i8 A8 z4 f* OTheir buck-toothed king will sit upon.& z" v: [' t; c
牠們的獠牙首領將會坐上
% G1 q% ], a0 H# Q$ `What once was you, but now is gone.- Z* X, o- A6 s$ @
那一度是你,但現已逝去。
1 W: ~1 y3 T* a/ [" {This key unlocks the gates of Hell.% I6 m4 Q" h+ L! V
這把鑰匙打開地獄門鎖,/ }  m# E4 r2 _3 f& h0 m( s6 `
Steady traveller, use it well.- ^3 N( z. S. \; @
堅定的旅者啊,好好地用。

3 M: v7 J3 P8 \, e& W( ?' q/ ^+ H' ^; r, k+ Z% q& V. a
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
- L/ r2 m8 h; d* `) V. V4 d8 j  q" E

7 Z6 P/ f5 ~* E5 z( B  \3 N% z以下是我的译版:" W# @" d% l8 B  Y: @
They'll tear you apart, bone by bone.  I* e4 u9 ]( z3 a" }$ p3 B6 z4 x' Q
它们撕碎你啊, 像割) I( H5 b3 z& S; r; t' [& a( @/ y
and build with you a human throne.! }) @2 b' @/ \1 L
把你的骨头堆成一座$ S5 K- f0 Y  ?) C: c  H
Their buck-toothed king will sit upon.7 R. B& k0 {( t/ O: I1 w
见到了它们你得赶快
# R9 Q( q" f' k4 Q0 Z8 ?& v$ r4 A. L4 YWhat once was you, but now is gone.
6 h6 h- Q4 Q$ e, B) q4 B( Z4 @& y否则它们会把你当烧5 z) o/ F: s7 L1 u/ E+ q: J9 i
This key unlocks the gates of Hell.
( {5 S9 H, J; r7 w钥匙将开启那地狱之0 }* u1 b4 |/ W7 ?' w* B
Steady traveller, use it well.  _% ?7 f* B8 ^4 E2 n  d4 c
谨慎的旅人啊, 请用
" }# E' W( Y$ w1 u2 f
8 Q  @, |3 l3 {4 k
:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
0 s' H6 ?+ ^. n$ L& u' A! W
6 Q) c# S1 E! j5 ]- G8 n# l实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
11#
发表于 2006-6-22 12:30 | 只看该作者
以后翻译GF这活儿我来接手了5 k* D/ m5 m; A0 k+ M. @
第二首诗<月光>也有一个新版本了
, r* o) j# H4 t待论坛真正稳定了再发出来求大家指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27]
# \3 U- ~8 c" \6 y  s! W$ O
8 ~! Y4 q0 X( R2 Y: z: qIt shone, pale as bone, ; O. Z' W) J/ K" S# x+ p
它明皓(月盈盈) 白似骨( C8 D3 U! f3 d9 Q0 @
As I stood there alone. 2 J* K9 o( n/ s* D' s( E) [
当我伫此孤独处
, j$ ?: w/ Q/ |" jAnd-I-thought to-myself how-the-moon,
: J5 ]$ n  F8 _. _7 Z自思扪 月何如- x" X& I, n1 m
That night, cast its light  ( i: F8 P# X; j7 g5 a8 P
那夜晚 濡霜露(寒霜濡)
  m  P8 E! A1 A. j& o9 \. \On my heart's true delight, 8 g9 ^: X# _$ M+ Z+ }! B: t
(于)我心头的 人儿啊
4 C) {6 q- k# K5 A( ]9 d" JAnd-the reef, where-her body, was strewn. 3 y4 l) _% a( w0 u
以及她在礁边的丧生处* P: _0 q, V; v

4 b6 r  G% r/ _* h, _一些个人的理解:) V  |# _' F% ~/ {9 ], {: I
1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
& f0 m+ `% p7 |0 n2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
1 T, L3 W0 e, E( H* ^* S3.最后两句
+ y4 B9 I( v0 C. A8 {/ P1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche
  {9 |$ H$ A, m5 v7 U2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )+ J, @$ f6 k8 F3 F
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适& N8 A9 Y7 b+ v4 W; w
另外
5 C7 A7 \# I5 _; f3 I, x4 M' H至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
8 U$ e9 `4 w: z( b% t! s* v那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵5 H5 H, O1 |( p( i6 x

, x3 v3 d6 [% D# \; O似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
1 Y4 [- ?# q' u5 J) i后面的八首的韵律都不太严格. M) q6 h6 t( b) U
9 n$ \9 \6 s2 l2 A4 L
翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.
1 I, v: A: e5 k" c2 s6 T% U/ a! b" e* G
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊..., L$ S1 [9 F" I& X- [" r$ I
有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  9 d' U, H* M) o/ N1 l
见到了它们你得赶快跑。 " k0 {0 `- }" G7 o. ]& V
What once was you, but now is gone.   
; l/ g& W8 ~/ o; A+ r否则它们会把你当烧烤。
/ R/ d6 v" E# q+ {, g这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.) G+ t9 ]) p4 _- U; Y( u3 {- Z8 Y
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了4 q; l. p4 c  C& c) x' h9 d$ Y. H

, }+ J+ z/ t" \# U另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?3 d. C; r  Z9 d
- v! @. i6 E: K4 o' M
"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?* E7 N- e$ J/ d

) N" d$ Y% I$ i关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了.
  ^1 [4 q" L# M+ J2 t% }- R; T* p
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 $ I+ P4 [+ L; ?
坚定 的旅人 啊切用慎" J1 Q* O- \; [4 x5 @6 N$ L9 r

! X6 a+ F  L& k9 s/ Q这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。
( P3 P9 e; A, I1 W  x  u
7 X+ L5 Y6 P) @* }第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。
* ~7 F: S0 J$ r7 c4 r' l( t显然,silverblue的思维又转回去了。# x: j" l8 |6 {; N
  D/ b5 w7 v3 g9 V& I
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表