本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 " f5 ~) p8 t% B' X' O% C1 [
r5 j3 T) V* v
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。2 D; @- V% D& Y# U. f" p. m D! h! }
( ^; t7 S4 Y s6 }; F! Y5 j8 b8 ~
6 l( f8 i5 [2 j" \1 I
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
8 N: R- `3 `! \是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
1 M4 T/ k: O8 x
! c- L. M+ f& @) n3 P: H0 Z原诗是:
& `/ b k6 K# x, o$ z+ C) A3 X% JThey'll tear you apart, bone by bone.) G5 A$ m6 O& [" h
and build with you a human throne.$ j* c0 T1 ^- u
Their buck-toothed king will sit upon.: }+ b6 _ C6 t2 D1 B( D% I
What once was you, but now is gone., u1 W8 W4 [5 X9 a( E( a
This key unlocks the gates of Hell.2 ?' E2 ^6 i5 M9 N
Steady traveller, use it well.9 V2 V2 |9 I4 c1 K% P
/ F1 q/ m D- a9 z# r U更新: 目前最后一种译法
l/ y* X, @+ R2 S5 r, e w1 L/ y0 n6 M2 j5 K
They'll tear you apart, bone by bone,
2 G9 ^9 C: A; p% i6 Z/ m它们撕碎的骨头一垄垄,
) f7 p* r7 p2 z5 D4 [! b1 qand build with you a human throne.7 S3 w0 |7 e1 S
要用你来造一座人骨冢.3 i1 x/ m" U2 V, X R
Their buck-toothed king will sit upon,9 l) k2 b% w& a1 T9 M" x2 d+ @
它们獠牙的魔王 踩在上,
: }4 B& Z! u3 uWhat once was you, but now is gone.6 t) _- V2 k6 @
脚下的你早已是魂魄丧.4 o* s& c2 {! h# F
This key unlocks the gates of Hell.
/ Z! V# M1 g" t4 D1 w: q这把钥匙打开那地狱门,+ v. u% G# B6 X8 a5 f' P& b
Steady traveller, use it well.
Q& }: s) y D; T) G4 ]坚定的旅人们啊要用慎.3 J6 |8 [8 R5 u4 m& U v1 }" G
( ]7 L& `3 F. H5 f
析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
: d. l% n0 y4 H: H, z" ?& G. g
9 N$ ]) D0 J0 [0 w+ H1 U2 B
4 i1 ~: b5 i) F( c8 L/ D& s$ p: b先来看看台湾GF爱好者的诗译: @2 H6 [) c" |" n
They'll tear you apart, bone by bone.1 s( l: q4 Y: t+ z/ e
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
; a' d( d c q* I7 ?. t' ]and build with you a human throne.
/ R4 [. s& s6 J4 B: V. K( r4 [ V! k以你造一個人骨王座。
- x% l, A0 B' ^* g. i8 A8 z4 f* OTheir buck-toothed king will sit upon.& z" v: [' t; c
牠們的獠牙首領將會坐上
% G1 q% ], a0 H# Q$ `What once was you, but now is gone.- Z* X, o- A6 s$ @
那一度是你,但現已逝去。
1 W: ~1 y3 T* a/ [" {This key unlocks the gates of Hell.% I6 m4 Q" h+ L! V
這把鑰匙打開地獄門鎖,/ } m# E4 r2 _3 f& h0 m( s6 `
Steady traveller, use it well.- ^3 N( z. S. \; @
堅定的旅者啊,好好地用。
3 M: v7 J3 P8 \, e& W( ?' q/ ^+ H' ^; r, k+ Z% q& V. a
评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
- L/ r2 m8 h; d* `) V. V4 d8 j q" E
7 Z6 P/ f5 ~* E5 z( B \3 N% z以下是我的译版:" W# @" d% l8 B Y: @
They'll tear you apart, bone by bone. I* e4 u9 ]( z3 a" }$ p3 B6 z4 x' Q
它们撕碎你啊, 像割草。) I( H5 b3 z& S; r; t' [& a( @/ y
and build with you a human throne.! }) @2 b' @/ \1 L
把你的骨头堆成一座岛。$ S5 K- f0 Y ?) C: c H
Their buck-toothed king will sit upon.7 R. B& k0 {( t/ O: I1 w
见到了它们你得赶快跑。
# R9 Q( q" f' k4 Q0 Z8 ?& v$ r4 A. L4 YWhat once was you, but now is gone.
6 h6 h- Q4 Q$ e, B) q4 B( Z4 @& y否则它们会把你当烧烤。5 z) o/ F: s7 L1 u/ E+ q: J9 i
This key unlocks the gates of Hell.
( {5 S9 H, J; r7 w钥匙将开启那地狱之堡。0 }* u1 b4 |/ W7 ?' w* B
Steady traveller, use it well. _% ?7 f* B8 ^4 E2 n d4 c
谨慎的旅人啊, 请用好。 " }# E' W( Y$ w1 u2 f
8 Q @, |3 l3 {4 k
感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
0 s' H6 ?+ ^. n$ L& u' A! W
6 Q) c# S1 E! j5 ]- G8 n# l实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |