里面有没有被中文称作"里外雅堂"的那个圣经中怪物?
- ?" e! R4 B/ F( S( Z# d8 Y" _: c4 v/ V
如果做游戏翻译或者是文学翻译, 这样的书还确实是很重要的工具书, 我可以举个例子的
1 v$ E. h6 g4 i! M m
/ s f* i, O" e) o我玩<死魂曲>1代的时候, 玩的是中文版, 其中有个道具名称叫做"里外雅堂", 内容是一条翻江倒海的大海蛇, 开始我不懂什么叫做"里外雅堂", 感觉和物品所画的内容搭不上钩, 因此去查日文原版的道具名, 查到是"理尾や丹", 这个既看不懂, 查字典也查不到合适的意思, 于是再去查欧版, 欧版的物品名居然是 The Great Serpent (大蛇), 这下我才觉得名字合乎画的意思, 但是为什么中文版叫做"里外雅堂", 日文版又叫做"理尾や丹"呢? 后来无意中看到有人解释原来这个"大蛇"是取自圣经中的大海蛇怪"Leviathan"的音译(中日文版都是), 后来我再查查网络, 原来"里外雅堂"这个称号也不是临时硬译, 而是很早就在中文玄幻小说中存在了. 假设如果预先知道有"Leviathan", 并且知道中文习惯译成"里外雅堂"的话, 就不会觉得突兀了. 这也说明这个游戏中文版的翻译非常出色.9 ^2 r" Z: J5 J) p
k$ }" n. B# s4 W3 f2 I7 n0 Q& U3 b
# v+ Y) u! n; m: w, ~) m) P内容:3 E1 I& D' w; @# @) ? R; M1 d
天地救之传-里外雅堂
& x/ V7 Y. @/ n. y内容:羽生蛇村的圣典
5 s& q0 Q6 N+ [9 J! b记载着有关旋门大海龙的民间传说 U" s! T+ _, h* @
据说在海底深处所居住的物种,有其使天地混沌和赋有冤气的怪物。振打着巨大尾巴就会使天地处于一片混沌黑暗之中… |