还在做些小对照,并且等待Fenmu朋友的报错答复
8 b) l& H/ H( x P/ b. H' |6 v6 P( P
我想了想,现在还是先不要急着做GF的中英对照版好( r* Q5 \1 O: k5 L! J, m% Z+ p
因为到底漏译哪一句还不是很清楚,如果全部把未译的译出来,那其中有一部分是重复了而游戏又没有使用上的,修改时查找会引起混乱,另一部分又是游戏没有用到的对话,所以还是留着不译好。
' c$ A8 l$ Z6 ]3 q4 T, l* n( w! F ?) g$ L& d
现在就只等继续有人把漏译的对话汇报出来,越多越好,然后只是找那些漏译而游戏又会显示的对话来补译,等长时间内再没有别人汇报有漏译了,那时候再做中英双语版好3 U* y& @+ C9 b
9 k+ [- N% a! {0 W9 [一定要保持这个tab档的准确性。
4 e$ K# o, t6 W) n; i4 L& t% j- t2 C S% g' S
补充:; t" A# k I0 V& D. m% n
上次发我的未译对话我再筛选了一下,把那些确认重复了的和游戏绝对不会出现的对话删掉了。还剩下这一些是从来没有在游戏中见过,但是不敢100%肯定不会出现的对话,另外fenmu最后说的那个场景出现的对话我还是找不到相关的是哪一句……还是继续等别人报错吧,越少人报错就越接近“零漏译”,宁愿漏译也不能错译!4 b, [3 [3 a8 C. z: ~) k% M
+ l$ m" p( @* R3 d" ^
↓↓ ↓↓4 A. f6 d6 { ?2 F# W, r( j
3 y9 _! `1 W) p6 u
然后这是最后更新的tab档,日期是2月25日的:
( y9 x8 C" y+ G# H$ c' N2 a% B. ?$ b1 _: {& G# b, {4 m
http://www.51files.com/?2TRP64D9DAY89NSAX9XS
6 d: i" G7 ?" T8 M
3 ]2 @9 _7 h" n, j/ |麻烦你了。 |