汉化,是一种自豪的苦力 - q a; o4 X- i/ M5 b2 A/ z
最近开了论坛后,不少朋友过来加我MSN,有些人对汉化很感兴趣,希望多了解一些。我自己也算做过几个汉化吧,所以把一些感受跟大家共享下,希望能对有志于汉化的朋友们有所帮助,加深对这个领域的了解。. d# k4 F+ ]5 p# u6 m1 s8 j/ T7 r
* G6 S' Z" H& I- W. R7 v1. 汉化,是一种苦力,而且是很绝望的苦力。不要笑,的确如此。参与过汉化的兄弟都知道,当面对一个大文本,做来做去都离完成都还差得很远,那种绝望的情绪不禁油然而生。我们团队历次汉化中,都不乏出现有人接任务时候很兴奋,豪情满怀信誓旦旦,接完了任务过了几天就没人了,从此消失无踪。这个我完全可以理解,因为我也是从那个阶段过来的,最初的激情消失后,剩下的就是毅力了,咬牙苦撑,也要按期保质保量完成,这个是需要一定的毅力的。因此,汉化未必像大家想象得那么好玩,更多的是一种苦力的性质。正如罗马有句名言,对未谙兵事者而言,战争无疑非常浪漫。汉化也是如此,没参加过汉化的人,很难想象那种“熬”文件的痛苦,真是做来做去看不到头,呵呵,这时候没有那种死战不退的精神,是很难坚持到底的。
5 `$ v* U% t5 R4 a. y/ M6 T' ~1 P4 Y5 s
* U. i, P- X9 z2.汉化,是对中文水平的考验。对,你没看错,不是英文水平,是中文水平。这也是历次汉化中,翻译人员发出的最多的感慨:参与汉化后才发现自己中文有多差。老实说,英语文本的汉化,只要有个中学英语的语法底子,找个金山词霸随时查单词,谁都能看明白大部分的英文文章,充其量是时间长短而已。但是,看明白是一回事,写出来,而且使用符合中文表达习惯的句子,很流畅地写出来,这里考验的是你的中文水平,而不是英文。以前罗马全面战争这个游戏,不少人出于兴趣,着手对某些MOD进行汉化,其中甚至不乏在国外生活多年的人,这个英文水平是不容置疑的,不过真正能完成汉化的MOD不太多,基本都是做到百分之多少,就做不下去了,前面说的毅力是一个原因,还有一个原因就是无法用中文流畅表达出来。好几个人后来跟我交流,我说到汉化实质上是对中文水平的考验,不是难在英文而是难在中文,大家都很有同感,而且感慨万分,说居然当了这么多年中国人才知道自己中文不够好。
/ w2 E: x/ ?- v5 f4 j+ n0 n, n/ C8 b7 c
3.汉化,需要一种学术气质。所谓学术气质,是指做事严谨,一丝不苟,崇尚实干,少说多做。汉化跟一般翻译不同,有时候一个字符处理不当,可能连游戏都进不去,或者动不动就来个跳出,有的词句在文本中多处出现,前后提法需要严格统一,诸如此类。这就要求汉化人员在处理文本时候,要很仔细,非常仔细。马马虎虎的汉化,做了不如不做,因为这种汉化文本,到最后可能修正文本和测试查错花的时间,比全部重头翻译一遍还多,我们管这个叫做“夹生饭”,这种收拾夹生饭的工作特别头痛,往往花大量时间收效甚微,所以有时候索性推翻重译,就是因为错误太多了,实在查不胜查,只能推翻重译,搞得非常被动。因此我们在招收翻译人员时候,也是出于这个考虑,一般不太在意对方的自我说明有多么辉煌,更不会去核对查实什么的,真是好汉要到项目上见分晓,光说是没用的。事实上,我个人觉得这种严谨的态度,比英文水平还难得,现在英文好的人太多了,可以说随便抓抓都一大把,可是能踏踏实实沉下心来做事的人,确实很难找。我想起来中世纪2汉化时候一个兄弟,他自己上来就说英文很差,但是非常愿意做些事情,不知道能不能参加汉化,我说当然可以,姓名文件不需要英文好,要的就是做事态度,要一个一个对照新华社标准译名查找出来,结果这兄弟投入惊人的时间,逐个翻书查找人名,这样的人,我视之为真正的猛士,绝非一般英文稍有基础做事却浮皮潦草的人可比。
0 ~; w: ]5 x1 i$ S- W: R1 k2 g* w8 ^ h' y7 f8 \) e: C6 c
4.汉化,是一种孤独的享受。任何汉化人员,在面对自己的文本时,那都是一种孤军奋战。几乎没有什么人能帮到你,充其量也就是提供点背景知识而已,不可能来帮你翻译的,一个是不同人的翻译风格都不一样,这个没法替代。另一个是,需要汉化的文本其实难度并不大(总不会比GRE阅读还难懂吧),恐怖的是工作量,这个谁也帮不了你,所以只有自己一个人努力前行。但是,当熬过那个痛苦的极点,就会有种上瘾感,看着几万甚至几十万字的文本,凝聚着自己的心血,赫然出现在面前的感觉,是很美妙的。基本上做过大文本汉化的兄弟都会时常来问我,什么时候再搞个项目啊,呵呵,这就是上瘾了,这种痛苦的享受其实是很快乐的。/ y, I: Y1 O/ t: a3 s
& X8 W$ X! O) h: b5.最后,汉化是一种经历,而且是一种非常值得回味的经历。我在这个区的置顶,有篇文章,叫做“我们孤胆,我们并肩”。呵呵,我觉得这也是汉化团队的一个写照,每个人都在孤军奋战,但是工作流程衔接交叉上,在大家的资源交流上,又是并肩前进,互相扶持。这种与志同道合、意气相投的兄弟们携手共进的感觉,非常令人欣慰和感动,我想起古龙大侠的一句名言:世间种种,皆为昨曰之黄花,照耀千古者,唯义气二字而已。也许没这么夸张,不过我的确经常为这种兄弟般的情谊深深感动。我相信,过了若干年,也许我们做的汉化都不存在了,再没人提起了,但是每当我想到这段经历,我还是会想起大家在MSN上面讨论问题的热诚,在项目最紧张时候遍布世界各地不同时区的成员同一时间上线奋战的奇迹,在凌晨几点钟还有某个兄弟说今天我就豁出去熬通宵了那种义无反顾,我深深为这些兄弟们感到骄傲,这些人,是左贤王团队最大的自信,也是我们敢于挑战一个个汉化项目的底气。这种经历,是我永远难以忘怀的。! |, N( q& {9 Q4 w. X; l
拉拉杂杂唠叨了这么多,自己也觉得没什么条理,不过都是一些很真实的感受,一些在汉化过程中逐渐领悟到的东西。谈不上是什么经验,只是个人的想法,跟大家交流一下吧,也欢迎大家说出自己的想法来,毕竟我们是活生生的人,不是翻译机器,都是有心情和感受的,那么何妨说出来,大家交流一下。虽然这种貌似心情故事的东西,未免脂粉气重了些,不过无情未必真豪杰,有激情的人,才能创造奇迹。 |