设为首页收藏本站官方微博

重返神秘岛2中食物的翻译 更新Documents文件翻译!

[复制链接]
查看: 4112|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

重返神秘岛2中食物的翻译 更新Documents文件翻译!

头像被屏蔽
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-7-21 18:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

重返神秘岛2中食物的翻译 更新Documents文件翻译!

7.21% Q9 h* R9 q( b  ?1 C& y
我先把游戏中的食物整理出来了。要是有翻译不合适的,请跟帖指出,谢谢了。
6 S  V& [6 Z9 z, n. f7.22
% t  S! f& a+ z9 M7 w% X/ j更新了文件的翻译,有些页面还没有翻译。Page + 数字表示文件在游戏中的页面。Noun为我整理出来的名词。哪里翻译不好的,或者不正确的劳烦请指出,谢谢。
3 C" m( ~* X; o+ p- H' O- l
. H$ k, _6 [# F& q1 t
Monkey Food # v6 Q) g7 X1 h5 e" e5 B, X
( @4 Z" j  o8 f9 ~/ l
Pine Nuts 松仁
) X: f+ E2 u4 z7 x2 t8 z' _Eggs 鸟蛋 ; B; x! i" I( u( f0 s% `' B- o
Almonds 杏仁 8 E9 H. h% D; r1 `, ]) A
Ants 蚂蚁
- H! k/ E5 P0 r. a4 @1 M7 B- ?Hornet Larvae 黄蜂幼虫 7 a; U' d* R9 j$ G% F, }; X0 u
Open Mussels 打开的贻贝 ! T; T8 [" {3 U+ A! ~% E5 e3 }
Cooked Mussels 煮熟的贻贝 1 ]0 ]$ D7 ^% l- }' o
Crawfish 龙虾
3 Y3 K( j! U: q9 I& q$ [! e: HBlue Desserts 蓝果 7 @) q0 e5 B% q, f
Oranges 橘子   f$ T3 q1 ~9 P/ T; S4 L3 i7 F
Wheat 小麦 1 S: i7 A- e) m/ _! E
Bunch of Oil Palm Fruits 油棕榈果 3 x' c0 D( _6 U9 \1 z9 {
Maple Sugar 枫糖
! T5 H3 e6 W& G4 V: x3 ]" DSugar 糖
+ Q$ N" |3 R' }9 [. J4 I; zTermites 白蚁
, s( g4 f6 j) d4 y8 F5 \1 w/ K3 eTrulca 红果
# G( b# B, u: n; GMarrow 骨髓 , W0 s' o. b/ {2 B; E+ Z; c6 T
Water Spinach 空心菜
, [* s0 O2 M3 x& }Honeycomb 蜂巢
! q( U  N; p+ Z3 U- @0 ?. v& l3 WBirds 鸟
! P+ i0 a+ e3 x* `+ iLemur 狐猴 ) Y3 ?( l/ W, c4 D) @
Lizard 蜥蜴
& v& a, r  |) n7 h8 _Fish 鱼
% e, P2 o, ~5 B- h
$ T$ D  L, K, A0 ?; L" v% hCooked Fish 煮熟的鱼
/ r3 ]; [% o' h1 s+ R# qSeasoned Salad 风味沙拉
+ a. ]0 A# i  }: x" {Pea Soup 豌豆汤
( a8 R1 B, a& eFish Pie 鱼肉派
+ W/ h  e5 d, r" ~! N* o: p
Mina's Food
- P( C: W# @4 Y0 N" O, y# ~  ?% l, q5 ]
Cooked Eggs 煮熟的蛋 $ X* N4 h" j1 ?6 Z
Hornet Larvae 黄蜂幼虫
6 Y: H- v* }2 I0 c7 w& `2 A. I1 p2 uPine Nuts 松仁
* b2 B2 Z; U& d! D* aAlmonds 杏仁
7 R2 v7 f. ^# m' m. ^Open Mussels 打开的贻贝 % I$ G) Q9 Q( y- [/ H
Cooked Mussels 煮熟的贻贝
$ ~# X, R+ h: g/ Z; B0 hCooked Crawfish 煮熟的龙虾 6 g1 o! e+ K& o
Blue Desserts 蓝果 4 o9 C, q6 I& D# q, s7 U1 h! f
Maple Syrup 枫叶糖浆 1 j; Y5 J4 G" o' K) H7 O
Sugar 糖 $ x6 z+ {% ]( ^" _1 {6 h, `
Bunch of Oil Palm Fruits 油棕榈果
3 Z3 ~- a, o- B. ?" _Oranges 橘子 - i1 F$ S, h6 _; F9 N; o, a2 J
Trulca 红果 % O* T# @0 Q' J. R6 l3 }  I. c5 v
Honeycomb 蜂巢 0 _) T& B9 c/ I

( l; ]( H, s2 [% XCooked Fish 煮熟的鱼 0 Y; E1 g( m, }- B  J$ ^+ Y7 R7 z
Seasoned Salad 风味沙拉
5 e0 d( `  J! K0 P  n$ y& F+ JPea Soup 豌豆汤 1 A" D2 ~5 O4 A$ Y% @
Fish Pie 鱼肉派
8 r9 a6 m2 ], l; fPastries 糕点 + j+ e2 P! v$ Q( Z( Z7 U, @2 i
. [) p0 T* N, d' h1 u0 G
以下为Documents文件的翻译 - C, k; A2 V  q7 ]0 b& [+ K
$ J- \2 L) k! j8 B8 E0 h- o: \3 Q

$ E5 H- Q* M/ M* I$ ~4 K- ]4 ], ]Page 1
: O& O& f: F7 U+ B5 j  A5 x" h) u0 w7 Y. v8 }' S7 {" `
Tuamotu Cargo Airline 0 L; U) ^, |. V0 i# K: I
Delivery slip N? 545 # l5 O* o3 K1 t/ A/ \
To: Anselme Korak, FASMAPS, Archaeological Dig, Ua Hiva, Polynesia ! Z* F' U9 \# t5 E+ U1 A

" K/ f- n3 n7 E# `$ n% a1 b  f4 @土阿莫土货运航空公司 ) f* k6 l6 a: S6 L1 i$ H; r3 C2 _
送货单编号 N? 545
1 ?6 T# _8 I5 r) c- I6 B9 [1 N收货人:安谢尔莫·克拉克,FASMAPS,考古挖掘现场,瓦希瓦,波利尼西亚
4 u* Z. C( @$ w9 r# F- @! n. I( V' G& B& g. h  ~
Noun:
4 t9 }9 |; t5 y2 u; e8 {- E1. FASMAPS 美国物理协会未来攻击潜艇?参考WIKI / k1 X* a5 v* K# N) P5 Y3 m
链接 http://en.wikipedia.org/wiki/FASM 1 L9 Y' i2 @  B: r& J/ j; ^3 o
2. Archaeological Dig 考古挖掘现场 : K9 @7 d1 `" l
3. Ua Hiva 瓦希瓦岛? 猜测为虚拟地名 . l% y# \# @9 U# e$ ?- w  ]

3 L- V4 [! k3 k- j. Y$ e& qProvisions and consumables
# t! V8 ?4 a, Q0 t2 Y% o3 B) nAssortment A: 12 8 A: b1 p9 `9 U; ]
Assortment B3: 5
. k& w$ x1 [/ f1 zTank type A25: 1 $ t. g+ @4 R" w- N2 N; B- O
18 R-32 liter packs: 4
5 K; g% Y" o7 e0 S/ J6 o. O: S5 ?% q1 i$ o. b
规定及物资 " N3 }- @$ @, ^1 w! x
分类A::12
) g( Q, u, F* a. X/ \分类B3:5 0 }0 l, E) P# c4 T: q0 `+ y
A25型罐子:1
3 W" J/ i* G  F+ KR-32型 18公升包:4
# n& G. F" z4 O7 {7 U  A% @
5 _5 @. }3 K. m$ W/ z5 O, W  WPage 4 ; L0 `0 z/ k, L

& n3 t# k# b9 @+ t5 E$ o% f7 c# ~BOOK OF CHALLENGES 挑战之书
# d& z/ `. g9 w, T2 g, t* \! e8 }) a$ A( D3 b9 g" l' S
Set and accepted by the colonists of Lincoln Island:
& u6 C4 q( v6 z' B; A6 z由林肯岛居民制定并接受: * d) x% w. x# Y
, M# |% r, P% a' z  J( D" p" h
Cyrus Smith, engieer 工程师塞勒斯·史密斯 # \# {4 N6 D% C+ K8 a
Gideon Spilett, reporter 记者基甸·史派莱/吉蒂恩·史派莱
- A( {" w% d9 ~3 e/ P; i, |3 eHarbert Brown, student 学生哈伯特·布朗 3 q+ |. {- F6 n" a
Nab, servant 仆人那勃
, z* B: v& M" Y+ r/ hPencroff, sailor 水手朋克洛夫 3 C& y% w! B; }
7 R, r$ [, q, C" O, w# Z8 j0 `# O4 o
With the support of their faithful animals
* h$ B6 Q" U) G3 Z1 i7 F以及他们忠实的宠物的帮助 1 C. P" W! _  ]# A( f  z
3 A$ v0 S$ V  n5 }
Jup the monkey 猴子加普
5 g) G) @# X# m! aTop the dog 狗托普
/ e( D5 ~( ?4 ?% r: p& \  k6 O& p( a" J/ A! j2 j7 z( Q- W
Noun: , y$ n' H! A3 L0 G% z1 V- W0 M+ `
1. colonists 殖民地居民, 殖民者
4 e% E. }3 L# b2. Lincoln Island 林肯岛
( d! V" V# ^6 z
" p$ w: c+ d2 o  B  V- F$ oName:
* |* b) M- C! K: Y# U1 t1. Cyrus Smith 塞勒斯·史密斯 ! n, `5 r; u8 o+ b& l. ]* {  X
2. Gideon Spilett 基甸·史派莱/吉蒂恩·史派莱
4 {. Y4 i( _1 j8 q! k  \; v  Y% Y3. Harbert Brown 哈伯特·布朗
$ D; F, @8 ]1 P* o4. Nab 那勃
/ Y5 z+ g; `4 p1 p5. Pencroff 朋克洛夫
8 N6 U9 C# [% z- e& @6. Jup the monkey 猴子加普 5 V8 J# P4 s/ v( ^* V$ \2 d
7. Top the dog 狗托普 1 a2 I0 {  q3 S# `2 m- }* R

! Z* [, ~& ^! y, U. S4 l4 LPage 5
! C! C9 @# O5 g; _
  m* z3 q4 u2 N- g" [8 DChanllenge 挑战 8 D5 p. Q& P# F  j, U

: p4 ^. n, h7 [% D# F& XProvide writing supplies to the community
% _; t0 Q; h3 O* b3 R. i0 x" ]3 e为部落提供书写用具 * X2 f" z1 t6 |4 |# i

# A) Q+ l& k/ tStakes: Three pairs of socks made from balloon fabric
' W( T- ]* N$ {% k4 ?2 @3 e赌注:三双气球布制成的袜子 5 O4 U4 c+ n  O" Q8 G: Y- `

  d4 w1 P" [: ]/ kChanllenge accepted by : Gideon Spiett
) r3 m4 ~" b0 B( ?2 o8 O挑战接受者:基甸·史派莱/吉蒂恩·史派莱 " C+ ~/ Z/ q: O9 j2 H
5 ?7 R" |) f! W. J) L4 K
Notes:
6 B! T% r6 X9 g! Q- S* o- t- j% C笔记:
+ j1 D0 `; [( J; M1 H/ b3 i& U5 Q: g7 n2 c8 w% d& I
- The paper was made from maple tree bark.
: R  @+ ]7 B7 \8 ^( E3 S+ f2 t: \4 [7 J- 纸张是由枫树的树皮制成的。
/ U& f$ [! u( v8 C* B
  I  i* ^1 B: q- The ink was made from mineral pigments diluted with alcohol.
, F3 B. g' m% F! Q; i$ b' d! {' f- 墨水是由矿物性颜料用酒精稀释后制成的。 - t! O! P) D% l6 @

. i: i( b$ v2 U/ K+ [6 ?! ZNoun: # m! Z" u' U1 n: i3 T- h
1. Stakes 赌注 % ^% f  F! p+ T0 b# m
2. Balloon fabric 气球布
) [% k9 V/ U2 B- t* p) R8 Y$ U3. Bark 树皮 % x. d. F. E! A* j0 `* l: H
4. Mineral pigments 矿物性颜料
# e9 Q  s7 U- H( z, o% d- c0 ]2 ]5. Community
# z+ e6 v. a1 ]% V% ?* E( A" }1 k" O% r! `; M! h
Page 6
) u- l- {) \; x2 t- l$ \: K5 j2 [) {) j- M3 @
Challenge 挑战 3 f) F, ]; X  f, L& W$ J
3 L& T! E+ w  S3 M1 \" D
Blow glass to make bottles and windows for our Granite House residence
) B- F9 N& z  G! ~$ C" a吹玻璃来为花岗岩小屋制作瓶子和窗户。 1 g3 m/ z$ m+ @+ _. z7 ?  k
+ K% V6 P# u( f& S3 |2 n5 C
Stake: A notebook of bark paper ( E  `8 |$ ?2 D: S; ^3 V
赌注:一本树皮纸张的笔记本
# g; u5 y% p8 e9 \# a! m
! x/ x$ ~/ c& ?1 {3 H9 Y& A& E+ _Challenge accepted by: Cyrus Smith ( s, w" S+ i# x$ y9 g, j( f6 U
挑战接受者:塞勒斯·史密斯 ; Q5 l0 ~! X+ q5 r" `" H& u5 E2 K0 k

& W) }* l3 `3 I# D: GNotes: - c9 z2 x7 b  {2 F# U
笔记: ( ^- o, J7 o  [* o) _+ n
% d3 c  ?* n* s2 X  U
The vitrifiable mixture is composed of sand, quicklime, charcoal, and soda ash obtained by burning seaweed.
& d- {8 H" a( Q3 _+ ~; `( |+ |& p' b这种可制成玻璃的混合物是由沙子,生石灰,煤炭,和从海藻燃烧物中提取的纯碱混合而成的。 5 R; Q& T+ d* _( I% Z6 S2 M! C

" ~0 m, X- b, O$ f5 M- v" bNoun: 2 b' }0 ^3 g0 E5 B! ]
1. Granite House 花岗岩小屋 ' q6 T* L2 u8 C2 ?& W0 b0 g) u3 E
2. Vitrifiable mixture 可制成玻璃的混合物 ' ?7 M2 X3 v; l; G  A6 j
3. Sand 沙子   r$ H1 I0 l( b5 V; h4 J' y
4. Quicklime 生石灰 ! v! Z+ f; j* F6 s5 j
5. Charcoal 煤炭 ; B2 h; }( N9 y' S) S0 V
6. Soda ash 纯碱
  {$ _& O4 O% ~% Z  n7. Seaweed 海藻
5 m( v, R( F+ T1 k0 c- _* n% \# w- `8 U; w2 ~6 A3 M# H
Page 7
0 I/ v3 |$ l* }9 C( Y1 O8 O" k. {
  P+ k+ R  |; s* D5 }Challenge 挑战
' N, k  d0 `$ _% ]9 [" W  q
) ~5 x: _# M* F' R6 EOffer the colonists of Lincoln Island a selection of sweet and savory cakes equivalent to the best pastries of the Old or the New Worlds.
# {# T0 w! y) h8 ]  n2 S( T) L可提供给林肯岛居民,甜咸两种口味的蛋糕,其美味程度与新旧大陆最好的糕点媲美。
8 E$ w% _. z( v3 v% c: z
* v0 m8 Q! ]1 l( A% TStakes: A pair of sealskin boots
1 [! O7 N) P. `" L0 K, v: f6 T: q赌注:一双海豹皮靴子 3 d' y% B5 l! t1 h7 m

) t, ~& m& }6 ^, E( r, w  HChallenge accepted by: Nab, helped by Jup
2 s% A) z0 {7 ^) a* O. l4 e挑战接受者:那勃,及协助者猴子加普 - G# U3 }" l/ N. j& ?
' b% @* g* v5 m

+ K% G8 V* @1 G4 b, ?/ ZNotes:
( n6 d# ^; C- J笔记: : M3 f0 i( L' G8 T
. v' c! J2 @. z( w6 o
- For cake batter: Don't forget to moisten the flour. Sweeten with honey of maple syrup.
! D  S6 p3 ^6 N- 制作面团:别忘了先把面粉润湿。然后用枫叶糖浆的甜蜜来增加甜味。 % x; d3 C1 R. ], t2 ^/ F3 J
, B/ a+ l% V& D3 D6 }) I
-For the tarts: first mix the dough, then add the fruit. 7 D0 |) z9 l9 F
- 制作馅饼:首先,搅拌面团。然后加入水果。 8 ]5 a/ B$ b. ^% B" v
9 }2 v0 @- s8 j1 X8 B! x- k
- For the meat pies: The eggs are optional, but don't forget to add palm oil to the dough. This oil is also excellent for dressing the salad.
3 r) U& I% [7 K. K" Z+ N$ i8 l2 _- 制作肉派:蛋可加可不加,但千万别忘了往面团里添加棕榈油。这种油也很适合用来制作沙拉。 : x) f2 q5 t$ `6 e

. I2 }0 g$ s' I9 K# N9 T$ W- }Noun:
6 n) A7 C& [2 @" J% a3 [6 q$ U4 e. V; K1. the Old or the New Worlds 新旧大陆 ! d) A) ]  U2 w; ?% `: d
2. Pastry/Pastries 糕点
2 u. K! p3 b1 [) y7 s; ]3. Sealskin boot 海豹皮靴子 % X" c( c) r/ {4 r. N
4. Cake batter 面团
/ `4 X$ K8 ^" e( c8 e3 }& C# J5. Flour 面粉
7 R5 C8 Y' J/ s. d5 c- X! G1 J3 B6. Maple syrup 枫叶糖浆
! n/ z0 B* b5 ~) b; _7. Tart 馅饼
8 I: S5 {7 x& r5 y; O8. Dough 生面团 ; @7 q5 R1 x0 ^1 O  G4 F7 a/ U
9. Meat pie 肉派 4 H; c2 F! `! u
10. Plam oil 棕榈油   C- a# S- a, H* i/ r4 C0 a
11. Salad 沙拉
5 y* C0 u2 U4 v9 l
5 `. B& |3 ]1 VPage 8 ) _+ q  x+ ^7 F" R

: D! [: a8 x$ X) `9 T4 E# K- GChallenge
0 @! \  G# m: C4 j1 Q; @1 C, o挑战 6 n+ x: o( |5 G* t3 m2 t3 \: N5 k

) _& C+ z% w  o2 n2 S- cPlot the altitude of the crossroads and other significant sites of the northern plateau with no other instrument but our stone mason's level. 4 x$ i( P5 y: j. I8 K
在除了石制水平仪之外,没有其他仪器的情况下,测量出十字路口以及北部高原重要地点的海拔高度。 . |& }( v- k* F. L
* j/ b8 C0 m) W- }& p
Stakes: An orange cake ; [" }9 X( ?6 n. l
赌注:一个橘子蛋糕 8 ^, z. i. k0 q; z' a2 t% E# y

' D& B, O% B' m4 ~( t) `Challenge accepted by: Harbert Brown
7 X* S1 x5 O/ s/ |挑战接受者:哈伯特·布朗 ! H2 l$ T4 M  i, `* i8 P
2 @- v0 m/ z5 F
Notes:
! a" d" w( v7 G笔记: ( p; ]: D) R6 g! p$ J5 R

" j( C0 |9 f# p$ o4 CCompliments to Harbert, who cleverly adapted a primitive instrument made with a simple square and a plumb line. The device would nonetheless be easiler to use if it were fitted with a sight!
$ W' P  c" \4 o3 d6 p( A$ Z哈伯特巧夺天工,将一简单的曲尺和一条锤线改造成一个原始的测量仪器,为此不得不对他表示称赞。如果装有瞄准器的话,这个仪器操作起来将更简便。
) m( `' F' m  |/ ^) b# @  P% k7 l/ @4 i+ k, L+ e$ Y
Noun:
+ D" w1 f, H$ H" A/ h1. Northern plateau 北部高原   U: E, B: o) c7 o3 G! u
2. Instrument 仪器
& T3 v; B# t+ Y$ F3. Stone manson's level 石制水平仪
' K3 F, @; B  U2 m4. Square 曲尺 % x) S3 `# l  Y* ^. o, i/ \% a, y9 v
5. Plumb line 锤线 * N6 Y: [, L( {
6. Sight 瞄准器 ' F8 w6 h# U" K! u

- i7 v0 T3 G: O4 A3 X8 tPage 9   R" k6 }9 M7 r
+ ~7 E& R& r& F# o6 }
Challenge ( ^6 U6 b- ~8 I7 r" d( {
挑战 $ Q" l6 E- g0 J/ J; T7 r

( ^) D, z" y  m  o0 b4 T% r# PDiscover if the strange face on the cliff overlooking the sawmill is a natural formation or a sculpture
/ W- @9 Y+ i2 f$ A; N$ C, x7 h探索悬崖上俯视着锯木坊的怪脸是自然形成的,还是人工雕刻的。 1 K( }7 f( ?5 [  p! c$ y: y
: V6 b8 g& Y: t3 }
Stakes: One half pound of wild tobacco
2 ^8 ^+ Z8 S  f: x5 U* |赌注:半磅野生烟草 . P3 }4 h' ?7 B0 I3 i. D7 ~
8 ?" L' E+ G8 d  s
The undertaking was abandoned at the insistence of Cyrus Smith
; l& }2 z1 K5 a% v5 N4 r% Q4 R在塞勒斯·史密斯的坚持下,这个工作被放弃了。 : X6 U8 P7 ?; F! ]- ~3 v
9 V% w3 w  x2 w  \, o" P
Notes:
4 L3 f+ _6 V4 k' c笔记:
0 g+ I+ S# E0 N3 O3 a+ N5 X* @1 K' {+ A8 @
Obsevation by telescope has not settled the question. Pencroff wanted to climb the cliff. Cyrus Smith encouraged him to abandon this dangerous undertaking. He was awarded the tobacco, the wager's stakes, anyway.
% u/ K3 {  D  U% r* f# H8 c通过望远镜观察无法解决这个问题。朋克洛夫想爬这座悬崖。塞勒斯·史密斯怂恿他放弃这项危险的工作。无论如何,他获得了这场赌博的赌注烟草作为奖品。
7 O6 k2 K/ Z( E  n: A. [1 L* \3 x2 n0 L
Noun:
7 W$ O, W3 K; W  W, e" H( W1 k1. Sawmill 锯木坊 $ e6 B. x5 X0 _* J( I* O
2. Cliff 悬崖 8 P# m/ x# U' f6 @3 W  k
3. Tobacco 烟草 # O* z( ~3 z; n( j% ?& L+ l/ J
4. Telescope 望远镜
! Z  v/ ~# Q7 U4 y& |5. Undertaking 工作
) O, b. L& ]& O. N8 Q, m
/ _2 O* H0 x. e+ bPage 10 . j. ~/ v2 C3 Y6 u
0 C7 a! E) z2 d& L( l$ q: N8 v" I* X, N
Challenge
8 C, c7 f$ C0 V5 w" I, G挑战 + ]1 a& [7 C. u  d
" J7 i& d. w% w% m; o1 w
Paint the large kiln on the cliff white to alert ships passing near the island of out presence 0 O" f# Z, m" @' z" C9 V: I1 ~
将悬崖上的大窑洞粉刷成白色,来警告经过时接近这座不存在的岛屿的船只。
  a2 J; C9 l$ B+ }2 \; E! H7 ^) @( T. H
Stakes: Fish pie
; d- ?1 i% x/ Y) \! g赌注:鱼肉派 ! r( o; D  q! n6 U" [
5 j$ p& x! `0 Q' S% J. Q* O
Challenge accepted by Cyrus Smith / }% w9 e. i$ g' Z- S! ]
挑战接受者:塞勒斯·史密斯 % ]3 d  A, N% I! c4 g1 X

. M! v8 B$ o* [! a' GNote:
' B! `( A2 K( ~4 V+ V笔记: 3 G3 ]1 R; e5 c- O4 L4 e: p+ Z
% q! M3 h! a$ E3 G# e. P, Q; j
Task accomplished using the quicklime produced in the kiln:
  d& X4 @- F: a4 }使用产于窑洞的生石灰完成任务:
; E% a. x) V) w( L1 `4 V/ h6 `8 E
- First hydrate the lime, taking care, for the reaction is violent! Pouring the powder into the water, and not the contrary, makes it easier to control the rate.
% }8 |. {4 r9 e8 o9 `& W- 首先,将石灰与水混合,反应十分激烈,操作时要小心!将粉末倒入水中,别搞反了。这样更容易控制反应的速率。 ; S- K0 n* l. R. f8 A

3 j7 s! l) ^5 g- Dilute the hydrated lime in oil and add chalk to obtain a fine quality paint. 4 U) S( k( Q" z2 B
- 将熟石灰稀释到油中,然后加入粉笔,制成优质的颜料。 ! _; \$ j# x& G' ?5 b
: \  v/ w! q/ b, P, ?
Noun: ) U( R$ j2 U) |  k
1. Kiln 窑洞
6 }( l- u4 `- h# a% s2. Quicklime 生石灰 1 `, ~' q' `& f. a4 a* d, d
3. Lime 石灰
( f' ~% L. Z. [1 F; ]7 b4. Powder 粉末
$ I5 I( }4 G5 M/ j4 i; P5. Chalk 粉笔 ! \4 o1 k4 S' G. s
6. Hrdrated lime 熟石灰
* [* w+ A: s9 L. S5 i' \" e* E& Y7 A1 v
Page 11
) R" v2 J1 ^+ C4 d/ S; B3 Y  a6 c" i# L$ _7 H! E- i& D1 |
Other jobs completed at the same time:
# I) x+ V- u0 s: t其它同时完成的工作: . D/ U! Z' e4 {. M9 l" |
! L, c9 l0 [) e9 _3 q. P7 B, l  ^
- Repair of the hydraulic elevator in order to bring up from the beach the shells necessary for making the lime
4 f' u, o! {: i2 s9 q& L  d# a, C修复液压升降机,以便将制作石灰所必需的贝壳从海滩上运上来 $ U$ |# W7 Z4 b

! \. m6 W! [7 w6 O- Correction of a faulty draft, by enlarging openings towards the prevailing wind ! q2 N6 E  _# i
- 通过扩大朝向盛行风的孔,修正错误的草案   n- f) l) A9 p" g. t3 J

0 w" n( B8 E9 _6 l4 \Remember that water converts quicklime and that hydrated lime is reconverted back to quicklime through heat.
: [' }. S7 q( ]记住,可通过加水和加热实现生石灰和熟石灰之间的转化。
/ \0 q& r/ ~! P
' U8 [' e  E1 s) |* M6 kNoun:
" f# S+ e6 f) M3 e9 K1. Hydraulic elevator 液压升降机 % J  W& z1 y$ w' s7 o
2. Shell 贝壳
) s% P7 t7 F3 L2 \3. Draft 草案 - k3 M$ F" G! n
4. Opening 孔
- F* {: \% U) M! _8 l9 `/ f5. Prevailing wind 盛行风
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

brother_1chi 该用户已被删除
沙发
发表于 2009-7-22 17:54 | 只看该作者
嘿嘿
  X! k$ @5 R4 c6 K) _" P
4 w: y1 ^' v: ISeasoned Salad 沙拉 中的 seasoned 没有译哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-7-22 18:03 | 只看该作者
四季沙拉
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
地板
 楼主| 发表于 2009-7-22 18:37 | 只看该作者
引用第1楼brother_1chi于2009-07-22 17:54发表的  :+ b2 m0 |% k; L' W
嘿嘿
5 `  W; f+ u. }6 Q! Z
8 ]+ K% R0 h' ?5 lSeasoned Salad 沙拉 中的 seasoned 没有译哦
' Y2 q- T) Z% K, l" ~
谢谢指出,网上没搜到Seasoned Salad的具体翻译。搜了下Seasoned的意思为“调过味”,觉得把翻译弄成“调过味的沙拉”觉得有点奇怪,所以就直接用“沙拉”作为翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

brother_1chi 该用户已被删除
5#
发表于 2009-7-22 20:52 | 只看该作者
那要是有一种物品名就是单独的 Salad 的话,你怎样和 Seasoned Salad 区分呢呵呵/ P. Y0 o7 g) W7 t0 z
+ T- G& u/ R% V7 s9 q
况且 调过味的沙律 和 没有调味的生沙律 好像不相同嘛呵呵
5 e8 Y4 _5 }' U: I3 D5 J不过我没玩过此游戏,不知道游戏中的Seasoned Salad具体是什么样子的呢?: c$ T+ v. A' [$ M0 ]1 n

( p, q: R1 \% j1 \% @3 Z2 i, fseason 作动词除了“调味”还有“风干”意思,不知道是不是“风干沙律”啊?
; A' Y; T4 K; {. H1 [& l& a1 t要不就“风干”和“调味”各取其一,“风味沙律”哈哈?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
6#
 楼主| 发表于 2009-7-22 23:00 | 只看该作者
引用第4楼brother_1chi于2009-07-22 20:52发表的  :
$ e7 `+ n0 n. `. Y' S那要是有一种物品名就是单独的 Salad 的话,你怎样和 Seasoned Salad 区分呢呵呵
$ D0 K: X, {. x! c' {% d, [& N4 x$ C/ L6 o
况且 调过味的沙律 和 没有调味的生沙律 好像不相同嘛呵呵- W  z6 x- k  J5 S6 T0 E( g. e
不过我没玩过此游戏,不知道游戏中的Seasoned Salad具体是什么样子的呢?
+ d4 g( ~/ z. i: C$ j) ~
1 [1 R2 ^) `  ~" r; c' h- Z.......
4 L7 Q7 [4 I8 c
呵呵,我玩通游戏时也没有制作出这个物品。网络上有Seasoned Salad这个菜样,是在某个菜单里找到的。不过就是不知道中文名字是什么。看了你这个“风味沙拉”感觉也挺不错,可以暂定为这个名字。$ u5 e. y# ?! x3 G! ^6 b4 \

: R7 Y- N5 b3 U: ~& ~+ X6 q1 H先前玩过你汉化的极速天龙,感觉汉化得很有味道。本人对翻译这东西还算是新手,希望前辈如果有空的话,可以帮忙检查下翻译中不妥之处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

brother_1chi 该用户已被删除
7#
发表于 2009-7-22 23:17 | 只看该作者
不敢当,我只是对那类比较轻松幽默的游戏比较擅长翻译,重返神秘岛这一类专有名词太多而且语言比较严谨的游戏我搞不来的呵呵,也就无从说检查了。
. ^7 ^( s# f3 e) u
* K$ r0 y( N( ~  d: X7 A不过我倒觉得,这个游戏你只玩通一次就急着翻译,可能效果会不是太好。我以前玩过一下重返1代,我知道这个游戏的物品组合方式和使用方式千变万化,很多新的合成物品只玩通一次游戏,是玩不出来的。
, H  E1 C4 _: s- y( P
+ u0 n% t4 `2 e, o" v0 o. `: K8 X我个人意见认为,如果单纯是译个剧情大概出来,那玩通一次就够了。但如果要把所有物品名都译得准确,那不对这个游戏玩个滚瓜烂熟是比较难译得准的。不过,也许有一个人她更适合做你的“顾问”呵呵,就是不知道她有没有时间,或者现在还能否联系得上……; m- R1 W! _: ~) r" W! C/ r

8 |6 b5 A, K: @5 ], k! x$ B她是本论坛的一个老版主,而且非常熟悉重返神秘岛1代,曾经玩出超过400分的纪录(有可能是世界上目前最高的分数)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
8#
 楼主| 发表于 2009-7-22 23:48 | 只看该作者
引用第6楼brother_1chi于2009-07-22 23:17发表的  :
( b4 K! n; T1 k* f不敢当,我只是对那类比较轻松幽默的游戏比较擅长翻译,重返神秘岛这一类专有名词太多而且语言比较严谨的游戏我搞不来的呵呵,也就无从说检查了。
$ h- C( x$ V8 A! R( `
/ K' ]+ ?# [* w; K/ D2 t( H不过我倒觉得,这个游戏你只玩通一次就急着翻译,可能效果会不是太好。我以前玩过一下重返1代,我知道这个游戏的物品组合方式和使用方式千变万化,很多新的合成物品只玩通一次游戏,是玩不出来的。! d, C" _0 ~2 z* u4 N

' y& X6 o1 j: l# {, D/ N6 [! N* w我个人意见认为,如果单纯是译个剧情大概出来,那玩通一次就够了。但如果要把所有物品名都译得准确,那不对这个游戏玩个滚瓜烂熟是比较难译得准的。不过,也许有一个人她更适合做你的“顾问”呵呵,就是不知道她有没有时间,或者现在还能否联系得上……. s. k' f# t+ Q9 b* {2 Y
.......
物品名我倒是有根据游戏中的介绍和用处不断地调整。剧情需要的物品倒是不会偏离愿意。由于本作很多迷题的继续需要食用食物补充体力,达到要求的体力值才能触发剧情。某样食物不是必定需要的,根据组合的方式不同可以合成出不同食物,但目的都只是补充体力。所以导致有些食物在游戏通关后都没见到过。- }' K) x3 j& Y/ l+ G

. |& p! ?2 E9 M' u* ]. b本人目前是独自在奋斗着重返神秘岛2的翻译,缺少些商量的对象,怕自己会过于独断,所以才将自己的一些翻译发到论坛上与大家一起商讨。有幸从事翻译的前辈能来看帖,所以希望前辈能就文本上的翻译帮忙看看有没什么错误。由于要求有些唐突,望请见谅。9 _: x$ m+ o2 E+ N4 o2 ~" D4 h

3 c6 H6 K  V: _$ g至于“她”不知能否告知是谁,以便咨询些游戏中的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

brother_1chi 该用户已被删除
9#
发表于 2009-7-23 00:57 | 只看该作者
朋友加油啊,如果你要找关于《重返神秘岛》的商量对象,并且想尽量了解多一些物品的情况,那就不要错过找找这位版主帮忙啦,特别是翻译方面,我觉得一个非常熟悉游戏的人是必不可少的啊,她就是这样的人。# W: S  c) q  j. a1 w8 O2 y4 z7 c

+ Z# {" |( m; T" A" ~) |https://www.chinaavg.com/read.php?tid=14608+ s. a, K, ~) V& T8 z0 G3 K

. R: f$ }! V4 K9 w$ f6 M希望以上信息能助你翻译一臂之力。不过因为我也没有这位版主的联络方式,如果你有心的话,你可以尽力找找她,或者问问论坛管理员,可能会找到联络方式的,他们以前是老相好了呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

brother_1chi 该用户已被删除
10#
发表于 2009-7-23 01:09 | 只看该作者
对了,想到一点经验,不耻拿出来一提,但不一定准确,仅供参考呵呵; v# {/ F5 X$ N2 N
8 h' Y0 T) A- y& h% b0 A8 o
如果没有指定一个合作团队专门去商量名词或其它文句的翻译的话,这样单独贴译稿出来寻求商量意见的效率是很低的,以前有不少游戏汉化时也有朋友试过,但是经常是十个人路过也没有一个人会回帖的。
! M0 m6 `  B8 W. x$ {
; ~0 m5 K; Z5 Q, N% Z3 M7 y  }* X所以如果是独自翻译,又想寻求与他人共通商量翻译意见,其实最好的方式还是指定一个翻译小组或者寻找一个熟悉游戏的搭档,进行非公开的内部商量,这样效率可能会更高啊。
1 @. }1 a, d4 q2 O; C+ H, Y7 n9 z7 X2 I+ H- b9 J) V
所以我才推荐以上那位版主给你,希望有帮助。虽然我不清楚她有没有继续玩2代,但如果你能说服她玩或者说服她和你一起翻译的话,我想你绝对会有如虎添翼的感觉的呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表