乔布斯传里有封情书,自前日晚李开复在微博中贴出中英文版本对照,就引来了不少骚人争相翻译。我先看到的就是网上流传最广的,由@Echo马潇筠 翻译的版本,但感觉那版本虽恣情华丽,却失乎贴切,尤其是后半段,关于feet的两句也全放过了……本来不想去插一脚,后来看到新浪微博还煞有介事地编了个专题,于是就心痒痒了
) Q( J7 S( b! `! C4 z, @
! G% D5 o; X5 [. X# {+ `2 [2 f英文原版:
4 k' v! ]7 W I1 y# O: d% @' i+ j1 R8 v! f9 ^
L, i$ b& V+ X- I( d/ Q6 ~3 i
官方中文版翻译
( J- R# z, H. C C/ P【乔布斯写给妻子的情书】20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。% D* Y9 J( x& f7 X! z3 E! \& d
2 I% z4 U" J4 B5 ]4 X
情书翻译专题中有不少佳作,我个人最喜欢@何刚 的这个版本,于是在他的基础上,反复修改后,形成了自己的译本。9 x% r: d- G# P. P* Q0 J9 S
3 s1 z0 E# n/ @1 t8 ]# ]何刚:乔布斯情书(试译为七言中文版):二十年前初相见,爱意迷离入云端。阿瓦尼镇漫天雪,冰清玉润并蒂莲。时光如梭岁荏苒,儿女若星长相伴。岁积月累浓情蜜,从无苦涩度时艰。敬爱相携渐不惑,光阴流逝满苍颜。人生真味共体尝,一任欢欣在九天。
" o6 f/ {1 D- \( ]3 b# r, G/ \4 Z! d* l6 s8 d8 ^5 L4 O; K5 T
本人翻译的原则是,尽量忠实于原意、不任意增删,同时又尽可能地依从平仄格律,为方便参比,逐句附上英文原版:
9 S, v! q _' p% ?/ AWe didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.. C( `& P- U0 W; b) x& g6 [$ m n
可记当年初晤面,魂牵意系纵云间。
7 M% L* l$ ` s; S+ I! A; Y) m$ Q; MIt was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came,$ w% E. R# o M; D' Q# @( Z3 a
阿华尼雪缘终定,伟弗利居儿女全。(注:Ahwahnee系酒店名,乔氏寓所在Weverly St.,不得已之添笔)5 }1 l$ K: d- t$ V
good times, hard times, but never bad times.
; _7 V8 p; I. U- u. c& A遇险相支平苦痛,逢欢举盏共甘甜(可惜无法将never bad times那种感觉凸显出来)。
+ m3 y# m3 s/ C& QOur love and respect has endured and grown.4 l; Z; H7 y7 j: }/ s$ \' r
分分敬慕朝夕重,许许深情坚似磐。% X. B$ U' p/ M7 H
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago--
9 C1 i& v, {* r" R5 c8 u: \! b' @+ ]并肩风雨人生路,提笔恍回双旬前(here we are right back where...不确定,无前后文,故空撰一景)。5 q, o5 ~; p. ~/ ]+ L% A
older, wiser-- with wrinkles on our faces and hearts.
; w9 ]+ i* u7 s3 m( r! h8 \# r7 v霜染苍颜心亦老,慧思如酒已酣然。, g8 B' `1 Y. n
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.
' _ k+ W* X, k3 L% {1 j5 G6 B悲欣起伏皆随汝(secrets and wonders用起伏代,显牵强,但也想不出别的了),
" e& [6 O7 o3 @# ^+ }1 CMy feet have never returned to the ground.
7 _ @6 x. G4 V. j6 Y0 x# b: G身在天堂从未还。
1 x; ^2 w8 b* h( I
7 T$ v& C+ I. n1 Y8 i附上我认为比较好的其他译本,按先后时间顺序排列:- U/ t; r* i+ }* Z6 i! O, c
M8 i1 x+ ], t+ n0 H
@江东小白兔(最早的古文版) :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。( Z, V) j6 g6 Y/ G/ O
9 [: G( m( T0 U. r2 s5 @
@李亦非(@何刚推荐):20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。
% w7 X s k6 y/ ]5 f) S
, C0 t) I* a( l; @8 f0 O@Echo马潇筠(最流行的译本) :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。- x& E, M' h, {" J8 O
, W- X6 V) O- z$ O$ a. s' A
@孙晗 (这个就像是改编的词曲了):陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。
7 y& t( b9 ] M {, C
0 C8 T/ a$ \( {* V! P@朱翔Maple (基本忠实还原了本意,不简单)悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉。飞雪鉴新婚,子女承欢前。患难会有时,从不觉辛艰。岁增情愈深,举案齐眉间。身老心亦老,不惑智慧添。识得百般味,方知爱真颜。为情腾云端,此生未曾变。$ h8 ~ p2 e+ x' \& T/ }
, N! j' T/ Y7 k: F+ ~. o1 `& i@千年老妖猴 (末一句经@很多人的咖啡馆 修正 ):二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天荒地老有时尽,此情绵绵无绝期。
V( X, r# C. ]" n* C
; i i) J0 ~7 s- }3 U7 r# x@经济之声思远 (最平直的版本): 20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去,却更加智慧。如今,我们更懂得体会生命中的快乐、痛苦、秘密与惊喜,而我们仍然在一起。我对你,倾慕依旧。
1 s( C/ d! e& p: T( g- ]% t1 k9 S! h. d7 R( M2 C$ E7 A
@南歌子不夜侯 (这个版本我也很喜欢) :人生初相见,倏尔廿载迁。汲汲由本心,长坐拜卿前。合卺有飞雪,儿女绕膝添。光阴多荏苒,一一历苦艰。情深凭岁永,恩爱增逐年。今复游故地,霜华染鬓边。心老思尤睿,身朽志愈坚。却话向来事,啼笑弹指间。感君生平意,携手遍海天。# E* b* R4 N1 m2 x& i4 j/ Z {. r5 |
& F5 A5 Q, W# A r' q" s: P
@老虎Joy :(散文腔略重)二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。20年的相守,对于你我仍只若初见,只是皱纹悄悄爬上了你我的脸庞,我们的心灵也历经沧桑,而随岁月积淀下的,是你我睿智的心灵。在品尝过了生活的喜悦、苦痛,探索过生命的神秘与奇妙后,你我仍相拥而行。感谢你,让我的心一直飘然如羽。 W4 C4 k3 I& `% \; X/ P' U. {
6 O& V9 k6 r$ Q
@澔堃SE7EN(最简洁的白话版) :携手二十载,相识、相知。阿凡尼漫天的雪花美丽了我们婚礼,孩子的降生是上天的恩赐,生活跌宕起伏但绝无苦涩,爱情在岁月中越酿越浓。20载岁月的洗礼,我们同甘共苦、矢志不渝。有你,过的就是在云端的日子。" z P2 ~ T- E: L8 f
1 A' h4 m+ w; I2 o; v
@虎哥-Tiger :(东北高级版,这个最搞)当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~
: E/ e* w5 Q R7 t1 t, H
+ r4 x. O! c- ^& J4 L1 }7 A@赵楚(很像唱词啊有木有):二十年前相知浅,一瞥惊鸿定姻缘,阿府红烛照梅雪,寒门桃红秦晋仙。白驹过隙枯荣世,儿女成行爱未淡,举案齐眉度日月,相扶相携誓犹坚。笑傲风雨浮生过,鬓同白兮面同斑,与君俱进登澄境,心同热兮共婵娟。人云苦乐皆有定,无明天恩幸君伴。湖上鸳鸯窗前烛,怜君此心胜从前。" g. W0 N0 E% o* M: O( w* @
. B5 _5 d# ~- b) l. U! l4 [$ L如果你也有自己的版本,欢迎在此交流。 |