在接手校对工作以后,发现了一些典型的错误,现归纳如下,希望对大家的英语学习有帮助。不免有不正确的地方,请斧正。
7 g+ H) r2 G$ r# E6 o1 k
. `: ^0 e" {- o' E0 r3 g1.鉴于最近的安全程序的改变,你现有的通行卡已不再有效。由于安全程序的改变,请记住先刷卡并输入你的识别号。* h7 l. ?5 r9 s, V
改成:鉴于最近的安全程序的改变,你现有的通行卡已不再有效。请记住先刷卡并输入你的识别号。
% c; h8 Z N8 ?4 E+ D直接把由于安全程序的改变去掉比较好,重复了。, B6 S; w A; A& K" m8 a
; ^0 b5 L7 E- s' o
2In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.以父与子与圣灵之名。
$ ^5 I$ I; O9 X" ]( C改为:以圣父,圣子与圣灵之名(圣经上是这么写的)
+ x! k3 v! R$ M# v% G! q5 J
% w* ?' d1 _, ]" p. e% }; {3看起来第一次割喉失败了。
h, w) q: |+ u: X改成看起来第一次割喉失手了,如何?3 `2 A5 w* ^: H3 ~+ j+ Y2 T
/ X; @0 u0 J& |- {& h
4That looks like Ida's last roast.我认为这里是男主角在讽刺IDA的烘烤水平。& s$ ?# G1 W* M7 s
可以翻译成,这让我想到Ida上次的烘烤。
* A( G+ l V0 ^* M* B6 j6 e, B! j+ G! h" p0 J* P- h* t
5I never work without coffee. Of course when it comes to this coffee I make an exception.8 N: {& b" z" i1 }/ Y
没咖啡我从来不工作。当然看在这咖啡面上,我可以做一次例外。% x4 `7 i; W: Z9 k8 E7 b
改成:我工作时离不开咖啡,不过这种咖啡除外。; H# {' d" L$ V0 T5 [
9 `* H: X: T+ t5 L; z6[dlgGu_diaPrk02_L04_03][Well, let me finish the story for you. He got arrested for punching Stasek in the face. Now Roman is in jail.]嗯,让我把这件事讲完。他因为揍了Stasek而被捕。现在Roman在监狱。 改成:现在roman在坐牢。4 s# k& u' x6 s7 { b& p, X+ L
6 {% L }% [( ^4 {0 l! W& i
7[dlgGu_diaPrk11_R02_01][如果你不介意我这么说……我真的认为你不应该立刻做事。太危险了。]改成:我真的认为你不该现在干活(时态)# U" T% N) ^' m: U& |
( h3 @6 I0 x; {! t
8[dlgGu_diaShr31_L04_01][她有没有遇到过很暴力的顾客?]改成:她有没有遇到过对她施加暴力的客人?
/ W1 |9 b- Z. ]: k D$ v7 L( x4 u) _. a0 E2 S; {! y1 j+ Y! H0 W/ }
9[dlgRo_diaPnd21_R01_02][呃,好吧,当然。没人会想做我们做的事。我们是因为没的选择才会做这些。我真正想做的是开间俱乐部。不要太大但是是个经典的地方,像我看到的纽约的照片里的一样。]
- d, K2 D4 V7 p3 e+ u; }- ~经典,改成高档比较好1 X8 z! w$ ~4 C- b* ~
' q, V6 h$ c a% l5 I( M
10[dlgVi_diaFBI201_R02_04][对不起,但那听起来没什么帮助。]改成:对不起,这话不能使我振作起来。
/ E" ^. ^- Z2 C4 R; f: ? c, [; J4 @: A9 d5 S! G4 Y
11[dlgVi_diaFBI401_INI_02][所以现在又怎么了,Browning?]所以去掉。原文中的so,有时候不一定要翻译出来。具体还是根据语境。
0 x& P) Q3 J% @# x. j; j _* V9 L r @0 X- j0 B" q
12[dlgVi_diaFBI401_L02_01][噢,你爷爷的……账单寄给我,行了吧!]你爷爷的有点像方言了,改成他妈的之类的吧,自由发挥。( A$ g2 H" Q7 ]9 O" Z; u
3 {7 W9 E" ]# J$ Y, [1 O# q
13[dlgTo_diaFBI401_L03_02][Hahaha. That's just what I expected from you. A quitter, you're nothing but a little rich girl who, when she doesn't get things her way, just quits.]
7 D/ `, g D, {% j/ g- f8 @4 O[dlgTo_diaFBI401_L03_02][哈哈哈。那正是我所希望的。辞职。你什么都不是,只是个有点钱的小女孩,当你不顺心的时候就辞职。]
' y4 V$ v3 z$ V& ]" {# O6 o& f' \1 F这里的thats just what i expected from you是,我早就料到你会这么说的意思。
: H' M* O# s/ l/ _7 W1 c4 M
+ R/ ~$ K9 }# T- \1 s8 _14[dlgMil_diaShr31_L02_02][我认识她很久了。我们是还是小女孩的时候在孤儿院遇到的。(抽泣)她,呃,她的父母死于车祸。我们变得很亲密。(抽泣)我们都离开了孤儿院没有再回去。我们从来都不喜欢那的修女。(抽泣)自从我们离开孤儿院后我们为了生存在外面竭尽全力,甚至换过城市。但是我们还是回到了这里。]。把在孤儿院遇到的,改成认识的,或相识的。( r' I. E6 Z* L4 b
1 P# q6 K3 \( N: T
15[dlgMil_diaShr31_L05_02][不。我比较像Frantiska。我只有几个常客。如果我站在街上,是因为我像陪着我的朋友们。] 是因为我想陪着我的朋友们,错别字9 M1 B- h8 q6 r+ h
; n& O. c% p( y; G* }' y16[dlgMil_diaShr31_SF_02][哦,很高兴见到你,McPherson先生。感谢你试着帮我们。],最后一句,改成:感谢你帮助我们。# @- |* u3 B* k# D& A
! u: J+ W" H- C. E2 \
17[dlgSk_diaPol11_SF_02][This concludes our conversation. I have business elsewhere.]
2 f/ l6 v! E! L6 N: P) J[dlgSk_diaPol11_SF_02][这意味着我们的对话到此为止。我在其他地方还有生意要做。]$ R7 t0 }% l. x$ C1 `
这里的business理解成事情就可以了,不是生意的意思。- Q/ M: O7 k" S% b2 u" J1 j, K
$ T- D! g; c, f: m
18[dlgSk_diaShr21_L01_04][Yes. Well you know these women. They come and go often without telling anyone. And then they show up again like they never left. So I don't bother with disappearances.]& U" W E0 ?! r0 C) f" G9 A( v
[dlgSk_diaShr21_L01_04][是,你很了解这些女人。她们来去从来不告诉任何人。有时候她们就这么出现好像从来没有离开过。所以那些失踪我认为没有必要考虑。]最后一句改成,我不担心她们失踪。因为这个和下文有关联。下文为:[So you only bother when they turn up like this?]* k2 Z7 c7 Z$ T7 j; p7 [' s1 I
' [* x5 X4 x& D+ [' @& z19:[dlgSk_diaShr21_L02_04][真的,McPherson先生。媒体甚至不会报道这件事。没人想知道死掉的妓女的故事。如果他们真的报道了,也是因为杀手和死者的数量,而不是死者本身。皮条客们更不关心了。他们逼着他们的女人去工作,即使有个杀手横行在外。没有人会想在茶余饭后谈这个。这个案子里没有闪光点。像我说的,你应该以你已知的为线索。]
9 f0 K% e- F* B! E3 `这个案子里没有闪光点改为:接手这个案子并不光彩,比较好一点。' z/ `) `% W. O( R3 o4 l
, v; ^3 I' p( A
20:[dlgVa_CS32100_01_05][“灵魂净礼”Ackerman的第一作。画中女子以一种诱人的方式描绘。她活现在油画之上,她的红袍在风中被撕裂,与背景中的死寂形成强烈反差。红,代表热情和诱惑,主宰着前景,却被不详的深紫,灰黑所环绕,死……的色彩。画中女的眼睛没有画,可能代表着在作者生活中作者对此女与日俱增的困惑和愤怒。]
$ K% K0 A+ Q: ]4 T: s5 U: D! V她的红袍仿佛撕破了风一般,而不是被撕破
. w; l' E! c" w c$ K! j
, f6 J1 L' ]) [" D$ d9 v21[dlgPa_diaPat106_INI_01][Hehe, pumpkin, you won't forget to do the cookies, right?]
' g4 ~$ c4 D. d, \5 H8 J[呵呵,小南瓜,你没忘了怎么做饼干,对吧?]改成,你不会忘记去做饼干吧?
4 Q: i$ A1 G8 s4 U6 C) S" Q( `- Z9 m5 ~7 s( q! }
22[dlgPe_CS53000_01_04][Yeah, the American is talking to the girls, Boss.]
$ Q$ I+ g% X. Y[有啊,那美国人在我们的妓女说话,老大。]改正:那美国人在和我们的姑娘们谈话,老大。' k! q% o2 Q5 `$ Z2 ]2 h8 z
2 [) ]; _3 H1 t9 [! z" g
23[dlgOt_CS53000_02_03][Well, McPherson... Looks like you held up your end of our agreement. I'm sending Roman to talk to his brother, which will conclude my end of the deal.]
# ?/ j4 b- _5 d Q+ _+ Z4 s[嗯,McPherson... 看起来你做到了你的承诺。我正派Roman去跟他兄弟谈来完成我应作的事。
, q) L5 o1 e. B" M3 [: s h改成:McPherson...看来你信守了你的承诺,我正派Roman去让他弟弟完成我应尽的事务。7 b! C9 V+ I6 \5 F4 ?: Z/ `
$ L, ?# t1 `% f# n0 A
24[dlgGu_Gen_028][那可不是个好主意。我刚刚把他整这么惨,是时候逃出这里了。]
$ Z+ r# x3 g+ \; ^( K4 ?) b[dlgGu_Gen_028][That's not a good idea. I just beat the crap out of him. It's time to get the hell out of here.]
1 C) q( `1 F/ U; v" v3 L' ~改成:那可不是个好主意。我刚刚把他打得满地找牙,是时候逃出这里了。
" J- i4 ?5 {' A* M
( ~6 v5 u* l# @+ D9 o5 P T# M25[dlgGu_Gen_044][Why go through all of that and leave empty handed.]
8 L0 R. `/ H8 S9 y- F' C6 n% q* k! O[dlgGu_Gen_044][为什么经历这么多并空手而回。] 改成:为什么付出了那么多,结果空手而归。(经历的中文意思比较多,容易混淆)! A H# \7 v! M
7 ^$ u5 h) s3 m' G- P26[dlgGu_Gen_301][是Big Bertha吗?]0 r) y& Q9 b/ ?& P6 }4 F
这里的big bertha指的是长焦距镜头照相机的意思。0 Q @$ t7 G. j a+ N
6 P- c4 K3 R- J+ l9 R* z
27[dlgVi_Gen_340][A Reanimator deck. They're wicked.]这个还有争议,再议。/ J6 I. K3 ~* M; \/ g3 t
* l+ o" Q4 L. p* c3 e
28[dlgGu_Gen_323][我的最爱之一…… The Prisoner of Zenda]- ~+ o- W/ D/ V: u3 x
the prisoner of zenda是一本小说的名字,译作《曾达的囚徒》
: Q4 k/ n7 F# f% h) ^所以整句话应该译为:我最爱的小说之一......《曾达的囚徒》& ~4 w4 B( R$ x* p0 l5 d/ r4 ]
: D9 P- t5 f/ @$ c! u6 { J
29[dlgCl_diaFBI201_SF_02][We better not have had this conversation. Never mind, well good luck, sweetie. And when you get the final facts, make sure you think of me and share.]/ L! {! F& ?! N( ?
[dlgCl_diaFBI201_SF_02][我们最好是没说过。不要紧,好运哦,甜心。对了,当你找到真相的时候,一定要想到我和我分享。]
. G4 d* o/ b M/ y! B. r9 }改成:我们最好是没说过。不要紧,祝你好运,甜心,对了,当你知道真相的之后,记得要告诉我哦。
8 `( d' h7 l: I8 z3 g3 q5 Y
/ O( `5 O% t$ a: K! A; W30[dlgSk_diaPol11_L04_04][不,我们不是。我帮市长做事,我不是妓女。]
/ A, V# Y2 g0 m9 }: }: }/ o# l0 C[dlgSk_diaPol11_L04_04][No, we are not. I work for the mayor, not the whores.]4 B3 J: l- s, l5 w w' R6 L* P5 O& v
根据上句[dlgGu_diaPol11_L04_03][Why not? I just want to consult them. Hey, I thought we were working to...]的意思
: Q0 ]: ]) J& D) x* o) v这里应该翻译成:不,我们不是一伙儿的。我帮市长做事,而不是妓女。
( e# H( p1 E: p8 L) |7 a) `* f
6 a5 f5 u( N( e7 A# `8 U) }31[船名为:The Pequod。]
- H" @" V) K" z* U' C3 YThe Pequod是虚构小说《白鲸记》里的船名,翻译成:佩郭德号( q/ `/ J1 `/ `$ g) u+ C0 I: ?
- t: ]6 b3 z8 V$ L32[dlgGu_Gen_318][It seems that everywhere you go there is an Alphonse Mucha.]
/ M- I5 c7 j s% C9 D/ C; i/ GAlphonse Mucha阿方斯·穆哈Alphonse Mucha(1860~1939年)是捷克的一位艺术家。
7 Y1 k" P2 Z/ z |, z& q2 B这里能理解为,看来不管去哪里,都能见到你的招贴画。
, J# b% w8 b( r3 p4 `+ `0 Z; H# @: Y& E
33dlgMi_diaHam113_INI_01][当你到那里后,可以随便帮我拿个灭蚤颈圈吗?]
% A' }2 F0 E& m, S这里翻译的没错,但是可以备注一下,miller是在自嘲,因为vic差他做看门的事情。1 P; ^8 U. I- p% ]. c1 J
) w7 Y, X: N3 _/ G1 |34[dlgVi_diaSqt111_R03_01][Just out of morbid curiosity, where did the Martians land this time?]
( h! R2 l8 {: D! P0 k0 X6 N/ ?# Z[只是出于无端的好奇,这次火星人在哪里着陆了?]
$ I7 [* O. I9 Y+ S1 v改成:只是出于病态的好奇,这次火星人在哪里着陆了?因为这里的火星人指的是MILLER的呕吐物。翻译的时候可以备注一下。: B% T( J& `+ R9 c# R) ?# ]) ?9 f) W5 V
p/ H: V4 x* E35[dlgVi_diaSqt111_R03_03][哇哦,that would bring you to two and "O"。Claire现在肯定很开心。], v0 {; r/ u! H- }- P2 C
that would bring you to two and "O"的意思是,miller已经是第二次在案发现场吐了,2 and 0是比分。联系上文,[Miller, you're going to have to stop trying. You and dead bodies don't mix. I suggest you wait for us next time. We can't risk anymore donut contaminated crime scenes.]可以看出Miller在和自己较劲。Miller吐了两次得分0,所以做为对立方自然是验尸官Claire了,得分2.
& T# j/ ` V, p( N9 ~4 l2 E. r所以改的时候可以照翻原文的意思,但是建议后面备注一下。
+ u9 B/ K3 }0 H$ `9 i, @. W5 |" {1 j, b Y# \& l
36[strT_Obj_docRobot01][Lombartech Remote Bomb Disposal Unit (RBD)1 S* `8 r# X' p: v" R: z$ i
可以改成:Lombartech远程炸弹配置装置。
: C- I& \* R/ k1 U8 `, q% ]% @
. e. x8 Z$ e+ O4 ^37[dlgVi_Gen_012][Forensic lamp. This enables us to have a better look around, with the right filter of course.]
8 @2 i7 n }2 F% Z" Z2 L* IForensic lamp再定,也有可能是黑光灯。6 _& m6 [# u1 t7 U4 Y: y" l8 Y
: j# Y* g7 Z/ R
; C( Z6 d9 N; K1 i$ O" c% q" h38[dlgVi_Gen_015][It looks like I'm going to have to do this the hard way.]8 b; n7 Z4 |$ U9 Q% ^
[dlgVi_Gen_015][看起来我必须以最困难的方式来完成这件事。]改成:看来我只好硬来了。比较好。
8 N0 R1 q9 X* @9 q0 J7 L. K! n* v' K9 b
39[dlgVi_CIN12000_01_04][What the...]8 \! ]- {9 y5 O
[dlgVi_CIN12000_01_04][真他妈的……]4 y b, S& X u6 R
这里表示惊奇,所以不要用粗口。改成:啊?!或者怎么搞的?!% I* m8 B- m8 u0 U6 @/ k
' U1 l- a2 n0 a& @/ O5 [
40[strD_Obj_Luminol][A chemical used to detect bloodstains hidden to the human eye.]) e a5 w6 h) h: f4 r7 [1 q V
[strD_Obj_Luminol][一种用来检测隐藏在人眼中的血迹的化学品。] e- U0 W8 q7 G" ^
这里改成:一种用来检测人类肉眼无法识别的血迹的化学品。 A2 j5 m' m+ e* ]
. ~3 ~) d; E, D9 y' {
41[strD_Obj_Pipe][Lead pipe torn off a water heater.]$ _( E3 X8 N. S
[strD_Obj_Pipe][拆掉了加热装置的主水管]8 O" q3 t5 G2 V0 J% E
water heater热水器
% |: e0 N. P9 J. d* T( |, h- V e7 n- p1 k2 M7 }! p
42[dlgVi_Gen_029][Maybe Dad is trying to send me a message. Hmph, I'll do them later.]( a% p3 O2 k, e3 R$ U* E$ w" @
[dlgVi_Gen_029][也许爸爸是要给我发信息。嗯,我过会再来做吧。]
2 v* O0 G! V) ^: C这里Maybe Dad is trying to send me a message可以这么理解:爸爸只是在暗示我要做饼干,但是我还是暂时假装不知道的为妙。" k8 c0 x: e* C" w" h
; s, e- G1 b- x
: h. s' C3 ?1 T. j8 e43[dlgMi_CIN60150_01_08][Wow, I never imagined this... I mean, this isn't the image I had of your room...]/ G% `/ N4 x1 u2 K
[dlgMi_CIN60150_01_08][哇哦,我从没想过会这样……我的意思是,这不是我想在你房间的看到的情景……]
* T# ~0 ]( \9 {. A& K这里是:你的房间并不是我想象的那样。
' L8 T8 f0 g, f; G& Z/ h1 h2 U& ~
8 f" t0 q( P o5 b4 o44[dlgMi_CIN60150_01_10][I imagined something more along the lines of... Hellraiser.]
4 f4 x- v A7 S; P[dlgMi_CIN60150_01_10][我想到了《Hellraiser》里的一些事情。]
u' |$ y3 U6 ?& q+ m首先,lines是台词的意思。其次Hellraiser有中文官方译名,叫《猛鬼追凶》
8 Z& t8 D5 Q, z% a7 w; Z6 t% f: n5 t
) J% U3 D; C8 E" o" x45[dlgVi_CIN60150_01_11][Christ, Miller!]' D9 b( L# H$ g+ Z8 v
Christ表惊讶,感叹,所以要翻译。这句能翻译成:见鬼,Miller!+ |& E/ `5 y w, Y' H
7 l! k( A3 u* ]' a46[dlgMi_CIN60150_01_12][Sorry, I'm in shock here. I came, because the prints on the bottle and the partials match at a 99% probability. Kolar seems to be our best bet.] x" i9 A& s7 M3 c
[dlgMi_CIN60150_01_12][对不起,刚刚我被吓到了,我来这里是因为瓶子上的指纹和其他东西上有99%的可能性是吻合的。Kolar很可能就是我们要找的罪犯。], I+ ?; z6 U+ H0 Y: w4 X
这里的partials是指在之前案发现场找到的指纹。
/ j% G* z8 z" g1 B: }) P所以这里可能笼统的改为:对不起,刚刚我被吓到了,我来这里是因为瓶子上的指纹有99%的吻合度。Kolar很可能就是我们要找的罪犯。 W) P V s( |6 A6 L2 q" K, O
! \2 t" E6 j Y9 u. L9 l
47[dlgVi_CS22150_01_01][Great! I'm a true believer in Murphy's Law.]
" x) ^& e/ ?& n# ?[dlgVi_CS22150_01_01][棒极了!我对Murphy's Law十分信仰。]+ q4 ~) m8 J7 u* B( b/ r6 ?9 k
改成:我是墨菲定律的忠实信徒。+ f* n$ D/ N9 T$ f
2 ^- H& A: V) ]7 m' G! f: q48[dlgVi_diaSqt101_INI_01][Looks like someone is in dire need of coffee.]5 G. g/ L/ S: j M/ N; H
[dlgVi_diaSqt101_INI_01][看起来有人非常爱喝咖啡。]
7 _6 d9 T! H1 [1 q, a改成:看来某人急需一杯咖啡。* A' ]4 \* W5 O
% @# K ] z. z3 j( a6 T* s# L( Z4 I _49[dlgTa_diaSqt101_R01_02][Can you believe this fucking weather? I mean shit! It was 60 yesterday! And can you believe all this goddamn snow too!? Look at this shit! You know how hard it was getting here?]
5 e) r' K0 t7 \1 R[dlgTa_diaSqt101_R01_02][你能相信这鬼天气吗?我是说操!昨天还有60度!你也能相信这些该死的雪吗?看看这些鬼东西!你知道来这里有多困难吗?]
/ r! g V' U' Q) u/ M别用“操”,“日”等过于低俗的词,i mean shit!可以改为:真他妈见鬼!
- K- O! }/ K9 U$ X2 `整句话应翻译为:你能相信这鬼天气吗?真他妈见鬼!昨天还有华氏60度!你能相信下那么大的雪吗?看看这些鬼东西!你知道来这里有多困难吗?]
* P1 k* L; G, c7 W* T
. u! v/ j3 z X$ q50[dlgMi_CS26000_03_03][Sure. Can you get me some Milkbones while you're at it?]0 e6 v# G0 `- Z# z' s9 y
由于vic让miller看门,所以当vic离开时,miller自嘲说,你能带点狗饼干给我吗? l& B! W5 d# ~+ b" `. W0 R
1 }: l W" N( |! [/ N, M
51[dlgVi_diaSqt111_INI_01][Wow, you remind me of when I was at the academy! One day I decided to run the obstacle course after lunch. I lost everything! Even my breakfast. It was a gruesome mash of pizza and French toast.]9 {+ u$ C0 y& \7 H( d
[dlgVi_diaSqt111_INI_01][哇哦,你让我想起了我的大学时光!那天我决定在午餐后参加越野课程。我把所有吃下去的东西都吐了出来!甚至包括我的早饭:一大堆匹萨和法国吐司的恶心糊状物]! `6 `9 [) [# @0 _+ B3 S* p
academy在这里的意思明显是警校。
; ]+ { |6 }9 x" H* i% H1 q2 Y) h9 ]
52[dlgVi_diaSqt205_INI_01][Oh, my God, look at the tattoo work on her skin! This girl liked pain.]3 z7 w; U' Y% Z! F3 Q' E( q
[dlgVi_diaSqt205_INI_01][哎呀,我的天哪,看看她皮肤上的纹身!这个女孩喜欢受苦。]
, z) }$ |3 {9 R8 m- R这里改为:“这个女孩有受虐倾向”比较好,呵呵。
" ?0 [8 H% k9 |3 n# T9 I
% S8 K2 e3 o0 s3 N" }53[dlgVi_diaSqt205_INI_03][Which would be a first according to the killer`s MO and profile. I'll run the victim`s name through the database, to see if we hit something.]1 ]' V3 ~) o3 s& I6 n) O
[dlgVi_diaSqt205_INI_03][根据凶手的作案手法和资料就能知道他的首选目标了. 我会在数据库里搜索与被害人相关的信息,来看看是否能找到什么]
' w% g) P: n2 f* b5 X- Q这里是连着上句的,[dlgCl_diaSqt205_INI_02][I have a feeling she's a pro. I don't know why, just call it a hunch.]这里的pro是prosititute,,所以要补充一下:根据凶手的作案手法和资料就能推断出(死者是妓女)
9 C! Z( H& P: _ k
- f) r* r2 Z' P, S) U, C9 t* e5 T54[dlgPa_diaPat102_R04_04][Weren't you going somewhere?]
& T& M' c5 l6 S( T, a[dlgPa_diaPat102_R04_04][你不去哪里吗?]
/ L D+ T4 z+ u1 R改成:你不是要出门吗?% Z: {4 A# {! \; V l0 ~
" P" W% V, O0 N3 n3 Y' ^55[dlgPa_diaPat102_R04_06][Ah, Agent Claire Ashby. She's one of the best in her line of work. I always love it when she's on the stand. I hope everything is ok with her?]& y J0 q0 X8 E9 w
[dlgPa_diaPat102_R04_06][哦,Claire Ashby探员。她是她的工作岗位上最好的人之一。我一直喜欢她作证时候道德样子,她是不是像我期望的那样一切都好?]6 R) k2 F! [' T' [6 h. |
这里on the stand的意思,我认为是“坚持自己立场”。i hope everything is ok with her可以改成:我希望她一切安好。 H* ` |6 C* O: e
9 {' t+ ?! V M- O, |3 t56[dlgMi_diaHam111_L01_02][I only said that I needed to talk to one of the clients. He wouldn't let me in, so I asked him again, this time with some subtle encouragement.]5 s4 B- B) y+ b2 C2 P+ w
[dlgMi_diaHam111_L01_02][我只是说我要和其中一个顾客谈话。但他不让我进去,所以我再一次请求他,带着某些说不清的勇气。]0 x9 u* q$ K7 B7 }; s% H1 M" S6 h6 y
警察不能用请求,改成:所以我又问了他一遍,而这一次带着点微妙的煽动。
: p" Z6 b# u$ t0 k: X9 a9 O0 M* J8 [' ?( r
57[dlgMi_diaHam111_L02_02][He asked for a warrant. So I'm screwed. No way we can find a judge at this time of the night, and so close to the holidays.]4 g* j7 A0 h, g" X+ G* D, Z
[dlgMi_diaHam111_L02_02][他要求我找一个证明人。所以我陷入困境了。我们不可能在晚上这个时候找到一个证明人的,而且现在又离假期那么近。]7 ~! h$ j$ _( P5 c3 \
这里的warrant不是证明人,而是搜查令。judge不是证明人,而是法官。由法官签发搜查令。
& E+ j2 f& M* h z- y I
$ w% |% r+ |, c6 H. S6 u& V, {4 Y; x& F. u8 _6 y" a* |* Z6 L1 t/ {
58[dlgVi_diaPat103_L01_01][Playing mister fix it?]
. s* ^) n8 V" V" A% g% z$ H[dlgVi_diaPat103_L01_01][贪玩的先生要修好它?]5 t4 D( c7 `; F2 r, j3 U' E5 c
这里的play是角色扮演的意思。所以改为:要扮演“修理”先生?& d) F+ U } Z' X, P. Z! F
# R; z- Y# h M, }: V- V3 F
59[dlgVi_diaCmp01_INI_01][Jeez! Sorry I asked...]
( \2 W6 M( }4 H& P0 I! z[dlgKo_diaCmp01_INI_02][What?]* e' A; T( N4 D2 o- k; t
[dlgVi_diaCmp01_INI_03][Oh, Nothing. Just thinking out loud...]9 U- T& k' i9 Z1 Z$ a
[dlgKo_diaCmp01_INI_04][Oh, ok.]- I0 p# }1 S- g, A- e
[dlgVi_diaCmp01_INI_01][哎呀! 抱歉请问……]
1 j6 H4 \, L+ X$ A2 R, R; K% M[dlgKo_diaCmp01_INI_02][什么?]
& |- x) Y5 s6 I# F9 \2 `[dlgVi_diaCmp01_INI_03][噢,没什么。只是觉得外面很吵……]
1 c$ U4 B3 a9 i# V: t0 J. d1 I[dlgKo_diaCmp01_INI_04][噢,知道了。]
! A5 T/ s1 Z' p e: G* p/ e这里的意思完全理解错了。* Q. d7 H* S% n+ X" M* l0 c4 j1 t
第一句jeez! sorry i asked是 哎呀!抱歉我这么问了...) e" j) Y# V3 \/ N+ H
第三句oh,nothing. just thinking out loud。这句的think out loud是大声说出自己想法的意思,可以理解为嘴巴比脑子快了一拍,也能理解为说话不经大脑思考。所以改为:噢,没什么,我只是不小心说出了自己的想法而已。
) U, L9 W; E! ]* M第四句oh,ok.改为:噢,没事。# h# o/ a! H* r$ y5 {
& W1 L6 [3 A5 U y$ D$ K
60[dlgKo_diaCmp01_L04_04][Y-You don't think that... Hey I'm always in here working on my thesis. I never go out. I-I went to Mia's party c-cause she invited me. I think she invited me so I wouldn't complain about the noise.]
6 o+ v( I2 \% _[dlgKo_diaCmp01_L04_04][你们不会认为那是……嗨,我一直在这里写我的论文。我几乎不出去。我-我去Mia的派对是因为她邀请了我。我认为既然她邀请我,那么我就不会抱怨很吵闹。]
! ?1 F+ Z, G- C2 X5 i# e1 W" R这里的complain是投诉,而不是抱怨。改成:这样我就不会投诉她们的吵闹声了。
, q& Z, k4 i/ N& l4 W. b" v$ o( m; G2 A+ ?( \$ ~% b* X
61[dlgVi_diaCmp01_L06_03][Well, you don't say.]
/ H5 b, V) [) z1 e. t o[dlgVi_diaCmp01_L06_03][好了,你不用再说了。]
2 T3 i( L' R3 `5 v3 W改为:那还用多说吗。4 R: X5 u; c, w
) S* z* E8 K# g9 |; Q. t2 @62[dlgGo_diaHam101_L01_02][Yo! Listen up mama! A rule, is a rule. It'd be my ass if I let you in. I thought they'd brief you.]
6 [! O9 [3 Y4 A( s' Y# |" y; ~[dlgGo_diaHam101_L01_02][嗨!听着女人!规矩就是规矩。如果我让你进去了,我就完了。我想他们肯定会让我走人的。]+ S/ C2 l% ^6 p6 }
最后一句,i thought they'd brief you的意思是i thought they'd brief you on the rules.我想他们跟你说过这里的规矩。" U4 z/ |( Q* S j! \6 ]
/ G0 S5 w+ b+ \5 r/ [" B8 s
63[dlgGo_diaHam101_L02_02][Four. Are you sure they briefed you?]
9 t7 O" B; O ^0 [5 r[dlgGo_diaHam101_L02_02][四个。你肯定他们会让你走人吗?]
9 Q, y8 U: G: k; _( C) J同样,改为:你肯定他们跟你介绍过基本情况吗?" t8 `1 h$ L u' k' \8 l8 |/ S! s
1 w+ F- x+ }4 |* P; X64[dlgVi_diaHam101_L02_03][Yes, they did.]& C* Z- b5 i( K& I. _: ]0 E2 {
[dlgVi_diaHam101_L02_03][是的,他们会的。]
9 M4 g$ w5 z I- A/ m9 B低级错误,改成:是的,他们有过。, `9 S" r6 W/ H3 h* L3 n2 a2 C
: M' J( j" K: n" q65[dlgVi_diaCmp11_INI_03][You must be Mia, right?]0 U; ?* h) V; R/ ~" K! ^
[dlgMia_diaCmp11_INI_04][Yes, and you seem to have me at a disadvantage.]
! a1 G w9 w$ z% o9 r/ |6 e) H0 H[dlgVi_diaCmp11_INI_03][你一定是Mia了,是吧?]6 W4 F9 K% s; F" `" t5 }) m
[dlgMia_diaCmp11_INI_04][是的, 而且你似乎让我处在了不利的位置。]
$ ?% O( p/ ~2 v9 [# M l) g这里有必要备注一下,因为vic知道mia的名字,而mia不认识vic,才会有,u seem 2 have me at disadvantage一说。不加备注可能玩家根本不知道其中的含义。
9 b! n8 e# I& J. K7 ?4 t
- K4 m4 G9 b, G9 c- e: l66[dlgTa_diaCmp21_R01_01][Oh, I have to say thanks for the recommendation y'all gave to the Vice Captain. He was really impressed.]: u/ Z$ N8 H8 J
[dlgVi_diaCmp21_R01_02][My pleasure, and how did it go?]
" B0 J+ H! U( ]7 ?1 k! F[dlgTa_diaCmp21_R01_03][Nothing official but, uh... I'm probably in.]9 s) ^7 i) m& A- {" X
[dlgTa_diaCmp21_SF_04][No, he uh... asked me to tell you not to forget the Milkbones or whatever that means. Anyway, he said that you'd get it.]
" |* [$ h3 R- Z8 `% w3 B[dlgVi_diaCmp21_SF_05][Yeah I get it, unfortunately.]
5 d& J8 {: r$ f, a( b9 \[dlgTa_diaCmp21_R01_01][噢,我必须要对你把我推荐给 the Vice Captain表示感谢。他真是令人印象深刻。]
5 M. n+ s6 L+ j6 n% e[dlgVi_diaCmp21_R01_02][我的荣幸,]
3 m7 z) K- s4 c, q/ A; E$ M[dlgTa_diaCmp21_R01_03][没什么特别的事,除了,嗯……我可以进去了。]
& V% K+ C3 b% G3 V6 I% _6 B1 r; _. d[dlgTa_diaCmp21_SF_04][不是,他嗯……让我告诉你不要忘了milkbones或诸如此类的事。不管怎样,他说你要说到做到。]
) f7 ]: d7 d2 O+ y- p[dlgVi_diaCmp21_SF_05][不幸的是,我做了。]* S. W% ?7 E* i
首先说第一句,the vice captain这个应该歧义不大,可以直接翻译为副队长。而且这个词也只有这出出现过,不可能发生歧义,所以直接翻译就行。
. r, ~9 @) m% T8 u第二句,後半句不要不翻呀:我的荣幸,面试怎么样?
, M C; d* P, V& Z第三句,理解错误,改为:虽然正式结果还没有出炉,但...我应该能进吧。- t% a+ j9 M; J( O; s1 j! N
第四句,milkbones是狗饼干的意思,之前miller的自嘲里面提到过,还有狗项圈之类的比喻。最后一句,改成,他说你会带来的。
" x( \4 w5 U. \5 X9 c+ ?/ n第五句,同样的,改成:不幸的是,我的确带来了。
4 N6 N* F; `, y# ^% _/ X$ `# x W! d) R: u0 v0 t" e: Z
67[dlgVi_Gen_915][I wonder how that works?]
& b O( M1 B& w% O5 O: m5 Z% J( o[dlgVi_Gen_915][我想知道那是怎么做到的?]
% M$ ?4 {4 Z' A, {" D3 A这里明显是vic的独白,所以翻译成:我想知道那是怎么运作的。具体还是要看具体是在哪个场景。但是若翻译成“怎么做到的”有点不合理。* I4 P8 H3 [" K+ V! p
$ D8 C" k. L0 c& Y
68[dlgVi_diaFBI301_INI_06][I'm thinking these mutilations will get worse. It wasn't part of his MO for the first three victims. They were found beaten and drowned. Not... like this...]
" R) e) k; E4 ]2 G3 f[dlgVi_diaFBI301_INI_06][我认为这些对尸体的破坏会让事情更糟,这不是]! D6 u- ~# V8 t5 C2 r! ~* x; x; N
没有翻译下去?!“我认为这些对尸体的破坏会让事情更糟,这与他对前三个受害者的作案手段不同。她们是被毒打然后再被溺死。不像...这次...]
8 M4 Y# G U7 b" g
# b7 j. x: J' c69[dlgVi_diaFBI301_INI_08][No, I don't think so. Drowning his victims seems to be his focus. That stage in the assault is very important to him. No, this stabbing business is from something else. (sigh) I have a feeling that if we knew what it was, we would catch the son of bitch. Also, he covered the face of the 4th victim and now this one. This strongly suggests that he knew the last two victims. I'll ask Miller to correlate the last two victim's info.]7 a6 \4 y7 h- q$ h: n$ I, x g
[dlgVi_diaFBI301_INI_08][不,我不这么认为。他的目的似乎就是要把被害人溺死。谋杀中的这一步对他来说十分重要。不,这个恶心的勾当是因别的事而起的。(叹气)我有种感觉,如果我们知道这件事是什么,我们就能抓住那够娘养的。他认识第四被害人的脸,这次又是这个人。这很明显地说明他认识最后两个被害人。我会叫Miller找出最新的两个被害人信息之间的关系。]
+ Q) \6 J6 h7 ]. q% Y+ }! {3 Q[dlgVi_diaFBI301_L01_01][你怎么样?……你碰到了什么有趣的事吗?]5 \. |3 f: M5 d7 y/ |, @# [- P* D+ N
this stabbing biz is from sth else.可以这么理解:这些刀刺是出于别的什么原因。(叹气)我有种感觉,如果我们知道是什么原因的话,那么我们就能抓住那个狗娘养的了。
/ [: r( E- r6 q+ S
7 l2 ^- ?5 [; a. Z6 v70[dlgVi_diaFBI301_L01_03][Very nice... did you compare it to the partial you found from the 4th crime scene?]6 _& g+ H- p% p. J/ b8 k# J7 u
[dlgcl_diaFBI301_L01_04][No, not yet, but I'll let you know if I can compare them. After all they are only partials.]
& f- |7 S) z- {' M[dlgVi_diaFBI301_L01_03][非常好……你把它和第四犯罪现场发现的东西对比过了吗?]5 ?. S- y; y- u2 y
[dlgcl_diaFBI301_L01_04][不,还没有,但我会在对比之后通知你的。不管怎么说它们都不是完整的东西。]+ R9 Q8 K |7 B9 ~ i4 M, g
这里的partial是指指纹。确切的说是部分指纹。0 A6 Y8 d6 `( Z1 S0 t
! `+ I) Z$ \$ Z% @ ^* L9 x71[dlgCl_diaFBI301_L02_02][We know that our killer has black hair, if it was he that hung his coat on the nail. It might've been a junky for all we know, but it doesn't matter, we can use the hair for DNA comparison, and place him at the scene of the crime. I sent the fibers to the FBI labs to see if they can find anything unusual or unique about them.]4 A; \$ V" z' r4 E9 _
[dlgCl_diaFBI301_L02_02][我们知道了杀手是黒色头发,如果是他把他的外衣挂在钉子上。也许]
) a2 M" V8 A8 U4 L又是开天窗。。。- -!我接下去翻:我们心里都有数那些头发可能毫无价值,不过没有关系,我们用它能做DNA比较,然后再把他评定为与犯罪现场有关。我把这些纤维送去FBI的实验室看看能不能发现什么不寻常的东西。# |3 r7 D/ ?2 b& I, G$ h
{$ {# d8 ^7 C% }72[strN_Obj_Ring02][Metallic ring]6 z9 s+ V! o# Y/ _
[strN_Obj_Ring02][金属环]
8 H% e2 _( o; D6 ]( T' F改成金属戒指吧。. [3 I1 G9 `" q3 Q, w* D4 F
. o; n; g5 v0 ]' D% }. Q73[dlgVaP_CS18000_05_12][Oh it's because I sort of discovered this artist. Actually it wasn't just me. Some people from the University of Chicago's Fine Arts Department helped a little. We discovered him at an auction. He's from L.A. but originally from Chicago. His name is Mark Ackerman. The department and I purchased most of his pieces but we still are looking for some. Anyway we got enough to make an exhibit...]4 v6 e$ n& J+ v7 `) B" n4 A8 E2 {1 ~/ y
[dlgVaP_CS18000_05_12][噢,那是因为我刚刚找到了这个艺术家。实际上不是我一个人做到的。the University of Chicago's Fine Arts Department的一些人也帮了些忙。我们在一个拍卖会上找到了他。他来自洛杉矶。但他以前是芝加哥人。他的名字叫Mark Ackerman。艺术局和我买下了他的大部分作品,但我们还在寻找其它的。不管怎么样我们有了足够的作品来做一次展览了……]
' Z5 [& c0 D( u7 \, Lthe University of Chicago's Fine Arts Department 直接翻译成芝加哥大学美术系。"the dept and i purchased...."这里的department是指“美术馆”。& V" @0 s8 y, J- o% S
! D' ~* x. D/ N# f- j' n1 b74[dlgVi_Gen_017][Lucy! You have some 'xplaining to do!]# y6 ]5 @$ z8 K( R' z; p5 \7 C" ~
[dlgVi_Gen_017][Lucy!你需要做一些解释!]
0 ^: o, q( t* K这里绝对有必要备注一下,这句话是来自于美国经典喜剧“I love lucy”,每次主角lucy惹上麻烦时,她丈夫Ricky会对她说的一句经典台词:),游戏里VIC引用这句台词是因为案发现场一片混乱。/ h3 P7 o* J! ]2 c% D6 x
* N8 }3 o# Y# o2 P
75,[dlgGu_diaPnd21_R01_03][Ah! I know what you mean. Huge classy joints, where you have a host at the door that escorts you to a table, and lots of different acts on stage from across the country.]
. Z" X; f& D1 ^ K8 [, ~% d1 \[dlgGu_diaPnd21_R01_03][啊!我懂了。巨大而时髦的车厢,你可以在里面搞个高档的酒吧,或是在旅行途中观看不同站台上的人们的行为。]8 }8 ?* S. g6 @/ b( x8 L4 x3 k5 H
改成:啊!我懂了。一个宽敞而时髦的酒馆。在门口站一个招待员,把你领到你的桌前。而舞台上则上演来自全国各地的节目。
' `) f" J" Q7 r0 H9 r+ l- p0 {% z, w9 `. a: _ c K
76[strT_Obj_docFile2003Vict5th01][City of Chicago Police Department\nInvestigator's Narrative\n\nCase Number: 2004-07868\nDecedent: CYNTHIA WOODS\nInformation Sources:\n1. Police Officer William Tate, CPD 1st, (312) 555-8632 ext. 347.\n2. Claire Ashby, Chicago Coroner's Office.\n3. FBI Special Agent Victoria McPherson, CPD 1st, (312) 555-2322.
4 I4 W6 m7 _& T& A2 ^3 | p, [[strT_Obj_docFile2003Vict5th01][芝加哥警察局\n调查人叙述:\n\n案件编号:2004-07868\n死者:辛西娅 Woods\n信息来源:\n1. William Tate警官,芝加哥警局,一级警官,电话(312)555-8632,分机号347。\n2. 克莱尔 Ashby,芝加哥尸检办公室。\n3. 联邦调查局特别探员维多利亚 麦克弗森,芝加哥警局 ,一级探员,电话(312)555-2322。6 j j- Q. R; k1 m9 r( t
这里的1st不是一级警官,是一楼的意思。
% N2 i) c6 A, _6 S/ a0 m% d, C/ }# H f- c6 o8 P) Z8 l
--------------------------------------------------------------------分割线---------------------------------------------------------& d e8 V" Y# i2 Z# b
$ p0 W; r/ s. p* v- }' o, X9 p. q$ l" y5 G* E% x$ r' B8 c4 d
还有一些比较难懂晦涩的俚语和对话,我还会更新上来的。 |