# y- L* F8 f1 i0 {4 z
This is the strongest ...
T* g# E- b" U2 S3 s: H! j: l) M这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
1 Z7 G6 Y& g X$ D# U! v- \# T) s, l
; [7 C/ p* @/ n n) ?7 Z应该是"临摹", 而非"靠模特"
5 K1 Z9 v; R6 b' l
- W7 S6 w4 k5 u) b3 o
* n. K# C/ b; \! ~/ v% t8 e; w8 ZCross Key2 z9 T( m' q: B- f8 E- F
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
$ M9 W; D, b% X2 n) d. D, _/ ^- C
+ N4 t5 S" f# X/ Z+ n! YPlayer23...5 e- ^ X% a6 x0 N, M6 v
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
- v4 p, b7 v& M6 l2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...8 S# | {" ?$ \3 |2 Y0 [
4 P2 F* R/ m, J }9 m- [" A- @& ?. L
+ v+ z( }% v+ H3 {
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
5 W, j% x3 ^% k0 D& U) _
+ v1 t! s: S/ t- D' H3 f1 G: B+ i! X+ W
/ v: L! E; l9 F% ^
"床单"和"电线"没有物品标签。 |