) k" S9 u9 q, w3 \" v5 h
This is the strongest ...+ i% E" a8 i/ b0 l" v8 s
这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。! `/ P" e7 R, Z
, m0 U6 S6 Y0 u$ C% O/ K + v$ Z9 i! c+ W) q, m
应该是"临摹", 而非"靠模特" ?- p8 Q+ Q' s) ?& u( X4 X @
. l* H0 z: f# F9 W5 a4 I / _, o# ]/ A, |) K- C# A
Cross Key5 N$ Z5 ]0 A5 i; y% Q; U0 u$ ^! {4 d
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...+ i" B9 }: `' E! O
: V, r+ l( K! C, N ( m' F$ [' P) x, D8 Q2 A7 X. L' Y
Player23...3 p4 |0 S4 i4 a+ [8 Q& b. e2 h
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧..., I6 [0 L3 u6 m- ~/ P
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
* h: C$ ` F5 N0 u' @ m
$ k3 ^0 K; }% h7 @# Q" \![]()
0 `! _' m0 o5 S"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。$ W1 H$ a' G b
' U# V5 P" d1 \' B5 a% f / m/ N9 G' A& [, Q) O3 y* ?
![]()
( d" e* F/ u- ~' R9 r5 u9 C"床单"和"电线"没有物品标签。 |