设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5342|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者
) k" S9 u9 q, w3 \" v5 h
This is the strongest ...+ i% E" a8 i/ b0 l" v8 s
这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。! `/ P" e7 R, Z

, m0 U6 S6 Y0 u$ C% O/ K+ v$ Z9 i! c+ W) q, m
应该是"临摹", 而非"靠模特"  ?- p8 Q+ Q' s) ?& u( X4 X  @

. l* H0 z: f# F9 W5 a4 I/ _, o# ]/ A, |) K- C# A
Cross Key5 N$ Z5 ]0 A5 i; y% Q; U0 u$ ^! {4 d
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...+ i" B9 }: `' E! O

: V, r+ l( K! C, N( m' F$ [' P) x, D8 Q2 A7 X. L' Y
Player23...3 p4 |0 S4 i4 a+ [8 Q& b. e2 h
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧..., I6 [0 L3 u6 m- ~/ P
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
* h: C$ `  F5 N0 u' @  m
$ k3 ^0 K; }% h7 @# Q" \
0 `! _' m0 o5 S"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。$ W1 H$ a' G  b

' U# V5 P" d1 \' B5 a% f/ m/ N9 G' A& [, Q) O3 y* ?

( d" e* F/ u- ~' R9 r5 u9 C"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
/ m# l: G/ d. d& l2 d9 W  ^
8 V" a9 e- ?) O$ m! r仔细看下面三幅图,你就会知道了——2 A: K$ g$ m9 w, P
: l' k) ]# ~+ l# G% F

. q1 ~- J6 U+ v* y5 h8 Y0 ?7 x
! Y0 Y8 O4 V0 h; D4 M. s
5 }" u( \0 B4 n& L4 n
) ^: _3 W) `( [2 u$ T # A2 S3 k1 v4 U9 d! O% Y3 P
! [# w3 A+ X- y' F8 D; q
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...9 |3 f" j7 `: Z
4 b0 O2 ?- L" C) n
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...8 y5 b* Q& G- F

  ?" ]1 r9 i2 Z1 o) m3 i玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。
4 `5 |) m- S( |! X. _- W" ~. N: F" U7 g4 G" w' i. B# z
受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊
" |' l# G# Y6 @' |0 M我玩着就没有在意这些$ N/ \8 C1 f  O$ I
看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表