登录
|
注册
搜索
站内搜索
本版
帖子
用户
设为首页
收藏本站
官方微博
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册
论坛
官方授权游戏区
导读
Guide
任务
每日签到
每日签到
冒险解谜游戏中文网
冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
»
论坛
›
冒险解谜游戏讨论板块
›
"第N波"汉化专区
›
汉化讨论区
›
尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集
1
2
/ 2 页
下一页
返回列表
尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集
[复制链接]
查看:
5218
|
回复:
17
尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集
blindzealot
电梯直达
楼主
发表于 2009-2-8 04:01
|
只看该作者
|
倒序浏览
|
阅读模式
尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集
没错,这就是传说中的找茬贴....
; K. Z+ }4 Y0 C2 D/ `2 a) F5 k
. l+ a# r- y8 z+ J' I/ V& c [" W8 _
请大家玩的时候注意一下语音,找出有误的翻译。
楼主热贴
Lucidity (明朗) rapidshare 下载
那只蝙蝠真逗~
关于论坛广告的疑问
尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集
报告问题: 源代码错误
关于《最长的旅程》主角名字的翻译意见
社区热点
【NEW】穿书者 3:一个哥特风的故事 Book Travelers III: A Gothic Story CE
追悔莫及 Repentant
罗马时光机之谜 Rome: The Mystery of the Chronovisor
求《女巫贻祸》的资源或解惑
奇异符号:树之声(KiNoKoe : Tree's Voice)
堕落者之死(Death of the Reprobate)
消失的地平线1汉化不上
分享到:
QQ好友和群
QQ空间
腾讯微博
腾讯朋友
收藏
0
分享
很美好
0
很差劲
0
回复
使用道具
举报
blindzealot
沙发
楼主
|
发表于 2009-2-8 04:42
|
只看该作者
- S0 q' Z4 Q3 `& a6 B6 ]
This is the strongest ...
) Y |. z; d4 S# I" _3 H0 H
这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
( p/ \; X2 S2 T& I+ F! d7 U
6 I: i) r' {2 O+ ?. D% H2 l
$ F1 C, K5 K6 p' Z9 t* d
应该是"临摹", 而非"靠模特"
6 j+ u1 G& Q" q& J
/ l, X* j! [# {1 }8 P0 n; Z
( M8 Z7 W; h# l. I. ]# J
Cross Key
: M% H0 A8 E v# p8 C7 C
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
. Q) }( l5 q9 c M6 ~; z0 a3 g+ r
& t) V3 [0 ] X: ~3 \% q) ]9 y
d. {7 D' T( R7 D
Player23...
& L' ~! w0 o9 R* l4 V1 Y$ c0 p A
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
/ q& q7 t' s# K
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
! o6 `1 f- k' S9 P* m
+ [( |) h3 m+ o4 M" c% A
- b! R" Z) X8 b5 w7 L
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
* |7 O [0 t- J+ h- ~
* A1 x5 @0 l2 K2 t
# l0 @5 o ?7 ]
$ G) b& [: x6 K- O1 c8 d; F# c( d
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复
支持
反对
使用道具
举报
wqzss
板凳
发表于 2009-2-8 10:18
|
只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
* u3 ?) \% `9 _2 m
) O& ~3 C8 d: X: z
仔细看下面三幅图,你就会知道了——
v4 I9 h$ F$ } k3 w; O6 ]! w
$ I' o9 Y/ {! Q2 |! ^3 o) L' t! _
3 q8 b4 Y) \- M+ a7 x i
5 F- t: H9 U" D5 |# c7 u4 a
5 i: t. P2 o5 ?% y6 B* J) N; g3 e
( h& k& t* M1 ]. {8 S a- B
3 z$ j1 ]1 h( K
- z" {! N3 R( |) z$ Y* ^
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。
本帖子中包含更多资源
您需要
登录
才可以下载或查看,没有帐号?
立即注册
x
回复
支持
反对
使用道具
举报
wqzss
地板
发表于 2009-2-8 10:20
|
只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复
支持
反对
使用道具
举报
waisl
5
#
发表于 2009-2-8 13:35
|
只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复
支持
反对
使用道具
举报
书浩浩
6
#
发表于 2009-2-8 21:09
|
只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复
支持
反对
使用道具
举报
blindzealot
7
#
楼主
|
发表于 2009-2-9 01:28
|
只看该作者
哦...原来是这样...
8 d- l( N7 N- H* n
, ` G7 q% C+ A5 M, b
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...
7 } E) n. e- }
1 m# A5 B, L9 {4 k
玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。
7 F5 _ n$ e7 ^ ?! Y4 u8 ?2 `0 I
! c: B, A% T6 K9 p
受教了
回复
支持
反对
使用道具
举报
worldcup12
8
#
发表于 2009-2-10 01:01
|
只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复
支持
反对
使用道具
举报
vexer
9
#
发表于 2009-2-10 02:01
|
只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复
支持
反对
使用道具
举报
xiao8458442
10
#
发表于 2009-2-10 16:13
|
只看该作者
都是写牛人啊
. c7 S: w$ u. q, ]$ ?
我玩着就没有在意这些
4 f( s- W' z/ @: s3 Q, ^* y
看来~~~~
回复
支持
反对
使用道具
举报
下一页 »
1
2
/ 2 页
下一页
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
链接1
链接2
链接3
GMT+8, 2024-11-11 03:57
快速回复
返回顶部
返回列表