设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5236|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者
# y- L* F8 f1 i0 {4 z
This is the strongest ...
  T* g# E- b" U2 S3 s: H! j: l) M这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
1 Z7 G6 Y& g  X$ D# U! v- \# T) s, l

; [7 C/ p* @/ n  n) ?7 Z应该是"临摹", 而非"靠模特"
5 K1 Z9 v; R6 b' l
- W7 S6 w4 k5 u) b3 o
* n. K# C/ b; \! ~/ v% t8 e; w8 ZCross Key2 z9 T( m' q: B- f8 E- F
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
$ M9 W; D, b% X2 n) d. D, _/ ^- C

+ N4 t5 S" f# X/ Z+ n! YPlayer23...5 e- ^  X% a6 x0 N, M6 v
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
- v4 p, b7 v& M6 l2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...8 S# |  {" ?$ \3 |2 Y0 [
4 P2 F* R/ m, J  }9 m- [" A- @& ?. L
+ v+ z( }% v+ H3 {
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
5 W, j% x3 ^% k0 D& U) _
+ v1 t! s: S/ t- D' H3 f1 G: B+ i! X+ W
/ v: L! E; l9 F% ^
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:& z: A  k9 Y6 a. b

% Y! }5 N! s" i6 `& w仔细看下面三幅图,你就会知道了——
2 F, F3 R' ^  G
6 |2 H) M7 v" U2 { " l$ H% k. e9 D8 L( |  E/ {

+ i2 g/ w( {5 _7 d# y
6 F% p2 |. V, y( q# K
" }* d) @2 s8 z# ]: Q3 x  H9 p4 H - |; g' x$ M9 P, j2 _0 W

7 e: o" X8 a( E6 I8 p3 P# A$ u0 N游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...
( U7 i+ J0 W! q# I
, q0 C! ]; f* O/ _/ ~* T. w2 y+ ?' B: ~当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...
7 M1 Q2 C: h  S' k- H
) e/ U6 \0 x0 @) n玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。
+ S, ^& G- m* A( S: t, m, [8 j, k* p. }. P1 s9 t
受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊" _5 g! C7 M# _* E6 i1 x0 x  V) [! g
我玩着就没有在意这些/ D7 ^* Z  m. x; w6 Q! \% ~
看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表