设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5218|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者

- S0 q' Z4 Q3 `& a6 B6 ]This is the strongest ...) Y  |. z; d4 S# I" _3 H0 H
这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。( p/ \; X2 S2 T& I+ F! d7 U

6 I: i) r' {2 O+ ?. D% H2 l
$ F1 C, K5 K6 p' Z9 t* d应该是"临摹", 而非"靠模特"6 j+ u1 G& Q" q& J
/ l, X* j! [# {1 }8 P0 n; Z

( M8 Z7 W; h# l. I. ]# JCross Key
: M% H0 A8 E  v# p8 C7 C直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
. Q) }( l5 q9 c  M6 ~; z0 a3 g+ r& t) V3 [0 ]  X: ~3 \% q) ]9 y

  d. {7 D' T( R7 DPlayer23...& L' ~! w0 o9 R* l4 V1 Y$ c0 p  A
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧.../ q& q7 t' s# K
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...! o6 `1 f- k' S9 P* m
+ [( |) h3 m+ o4 M" c% A
- b! R" Z) X8 b5 w7 L
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
* |7 O  [0 t- J+ h- ~* A1 x5 @0 l2 K2 t

# l0 @5 o  ?7 ]$ G) b& [: x6 K- O1 c8 d; F# c( d
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
* u3 ?) \% `9 _2 m
) O& ~3 C8 d: X: z仔细看下面三幅图,你就会知道了——
  v4 I9 h$ F$ }  k3 w; O6 ]! w
$ I' o9 Y/ {! Q2 |! ^3 o) L' t! _ 3 q8 b4 Y) \- M+ a7 x  i
5 F- t: H9 U" D5 |# c7 u4 a
5 i: t. P2 o5 ?% y6 B* J) N; g3 e

( h& k& t* M1 ]. {8 S  a- B
3 z$ j1 ]1 h( K
- z" {! N3 R( |) z$ Y* ^游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...
8 d- l( N7 N- H* n
, `  G7 q% C+ A5 M, b当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...
7 }  E) n. e- }
1 m# A5 B, L9 {4 k玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。7 F5 _  n$ e7 ^  ?! Y4 u8 ?2 `0 I
! c: B, A% T6 K9 p
受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊. c7 S: w$ u. q, ]$ ?
我玩着就没有在意这些
4 f( s- W' z/ @: s3 Q, ^* y看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表