叹为观止的翻译
( s+ `) _ \' t) e$ i$ w. Q1 R转自:译心译意网
?# R' l8 k2 I% q
; [/ [3 p4 B6 C- y$ N* t p# b
3 f, j9 Z+ ~3 {9 n" F, O+ c6 l9 }9 N昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown% A% w" a& \( k7 W
4 w0 u/ y( S- V0 E. i# t) r
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译' T9 [: f& X# A0 T0 G3 M3 [% m5 q
2 ~8 z# V/ Z# |0 G+ l广埠屯——电脑城——computown
3 w' b1 o- W7 B+ x4 O1 k8 Y& o
. D8 v% p e4 X0 m/ M说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。" A: f! E4 h; L& } ?
( O$ X3 k V9 x" D: O5 T
看了几千部电影,印象深刻的片名。% [. L& f0 @, a% b s
似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名6 @5 Z9 B: S/ d
i- {* ?& j! \& H* C" x9 w3 X
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
$ g. T5 s" g4 r0 v0 f1 p" x8 o6 z5 K# U3 y% _
& E J! N( |; b0 ?# @
# N7 m& Y! U7 q3 ]魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界/ |7 r" A+ e- ?1 k- K- V
; u7 S4 z# F' m/ v8 b% T/ x
& |- K: ]- E2 x. A0 a/ @# K
' w5 p8 T' x4 A) A7 N2 f+ _, v廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥
' U+ Z$ T: {8 ~5 L. @9 v5 y* l; ^3 W6 y; r+ m: { \4 v
5 y( s& N: `( l- V
这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一$ a3 q0 u3 F' A& M, c% s# v/ J' G
; a+ m4 K) e w$ \! A
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
$ C% V V! n e8 N/ G: _* m% o' i, m) ~* z. S. a% Y7 t3 `
俗了点' ]- @$ p6 h8 G( M/ `5 i, `
0 e% }' z4 w% o+ h9 a- r
, ~3 Y- u* f& S& k2 F2 b4 l燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
' e8 O' H& h" V6 l$ Y/ V* v4 U7 B) H, \ ~' b1 x) z0 O
2 d% J( ?1 x E5 {! G
闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
3 I& |# a3 e4 o i) ], d2 n1 D" r8 g0 f4 N2 `: ~
么有点色色的味道……寒
6 @) R/ W0 y& k+ A
% W0 L4 d/ ~' N4 o: B' C/ d! h i壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……
3 J. X) u% x, {+ ?7 O3 }: L1 [- E8 D7 D5 {$ p
风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
9 ~+ a6 Q L& L% J( ~: ~$ g I2 V
0 v7 Z0 y' v. R" w% }0 p6 N不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
4 j6 C. D+ N) S+ ?2 H& V
& Z# W" i# O$ e g3 x S! v
% c) `4 f' Z2 L m Y) k' Q% Z: N7 t/ j
变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。: ~8 T% I" f- @: ]4 {% c5 K3 U
7 `- g/ N" O3 E; b, N1 h1 R
% t* R8 S! ~( j绿野仙踪 —-wicked……叹一个$ p* b, x& L7 L0 e, C' o: ]0 @
! y* f. b* r5 C: A( r1 w5 x8 U
) I2 {$ s/ _( j7 M) D基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译2 p9 U2 R/ d7 p9 ]3 T
" v$ u& {9 V, G Q& i% ]; E7 q现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。, j2 H2 [& h" \% j( w
' D4 p8 U% w* p8 Z @5 l
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集); k r' J4 d1 L$ u- b5 k! t
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
L: s. e3 M% I9 T8 T2 N( HParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷6 X& ?9 g' F( s/ n
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞9 |/ G& n) ?$ m* z# q. ~7 b. n) v
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知) v0 j% g3 M" C# `: F
; f. ~: ^. c* h% k+ ?0 r8 S/ O
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
- C; C' |, N/ Y, _Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷! o% O( v5 E6 x$ \ y& X( y
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵; @" V7 ?9 u" e5 y( C6 ~2 `
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
, H9 h" h' A7 v9 g5 i- r' d, Z4 E; q" I6 V t( i
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
% M4 k0 y7 k9 |; e8 K5 VTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子0 Z* w W7 L8 ^+ `" ]
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞/ g9 K$ u4 @7 q% t1 T- C3 `1 Z& B+ x
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
9 n; A5 C& F; u# g2 g/ K: Q
& I7 |) B9 r, g. ]# P4 b" j# n5 X5 |: @- c: x' E [* c4 R
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
1 I I+ R+ e6 ?0 ?6 b8 w6 X; @Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
4 C- |" b: v% n1 X/ U" {- {: zBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
! w; O% {/ ^4 D- M& eThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
% B9 d- N) A( K4 E, o5 [5 L8 \
5 @5 a3 S' h! { g9 k' AOn the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀- Y$ V7 r5 N! @, L5 s
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
! C0 y# G. ]- b i4 U* ~% MA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭5 \9 V9 {5 t9 h+ S
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
3 C! r6 _; c! x D4 _7 T, o) c3 Q7 |. {
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实; f+ r U7 Z" p+ i, x2 i" Z( C6 b; Y
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷( q- U( H! a% D# `
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失" Q) p# C, E7 U- T7 ~3 J
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓. E8 \) ~) t, F4 M& I' H. X8 A" C
& Q% y$ g1 Z7 u( g6 o8 r0 xWar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
' q. L9 p" ~& k' U6 E' `Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
( g- ]9 M g/ Z/ q) {; r7 K. lThey have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨9 x* \. Q/ j, G4 ?
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶( u; b- P4 W3 b z1 n/ y6 p5 d
7 {2 i8 B' `5 J+ V( K d) B
这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了 |