设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3051|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译
( s+ `) _  \' t) e$ i$ w. Q1 R转自:译心译意网
  ?# R' l8 k2 I% q
; [/ [3 p4 B6 C- y$ N* t  p# b
3 f, j9 Z+ ~3 {9 n" F, O+ c6 l9 }9 N昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown% A% w" a& \( k7 W
4 w0 u/ y( S- V0 E. i# t) r
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译' T9 [: f& X# A0 T0 G3 M3 [% m5 q

2 ~8 z# V/ Z# |0 G+ l广埠屯——电脑城——computown
3 w' b1 o- W7 B+ x4 O1 k8 Y& o
. D8 v% p  e4 X0 m/ M说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。" A: f! E4 h; L& }  ?
( O$ X3 k  V9 x" D: O5 T
看了几千部电影,印象深刻的片名。% [. L& f0 @, a% b  s
似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名6 @5 Z9 B: S/ d
  i- {* ?& j! \& H* C" x9 w3 X
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
$ g. T5 s" g4 r0 v0 f1 p" x8 o6 z5 K# U3 y% _

& E  J! N( |; b0 ?# @
# N7 m& Y! U7 q3 ]魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界/ |7 r" A+ e- ?1 k- K- V
; u7 S4 z# F' m/ v8 b% T/ x

& |- K: ]- E2 x. A0 a/ @# K
' w5 p8 T' x4 A) A7 N2 f+ _, v廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥
' U+ Z$ T: {8 ~5 L. @9 v5 y* l; ^3 W6 y; r+ m: {  \4 v
5 y( s& N: `( l- V
这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一$ a3 q0 u3 F' A& M, c% s# v/ J' G
; a+ m4 K) e  w$ \! A
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
$ C% V  V! n  e8 N/ G: _* m% o' i, m) ~* z. S. a% Y7 t3 `
俗了点' ]- @$ p6 h8 G( M/ `5 i, `

0 e% }' z4 w% o+ h9 a- r
, ~3 Y- u* f& S& k2 F2 b4 l燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
' e8 O' H& h" V6 l$ Y/ V* v4 U7 B) H, \  ~' b1 x) z0 O
2 d% J( ?1 x  E5 {! G
闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
3 I& |# a3 e4 o  i) ], d2 n1 D" r8 g0 f4 N2 `: ~
么有点色色的味道……寒
6 @) R/ W0 y& k+ A
% W0 L4 d/ ~' N4 o: B' C/ d! h  i壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……
3 J. X) u% x, {+ ?7 O3 }: L1 [- E8 D7 D5 {$ p
风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
9 ~+ a6 Q  L& L% J( ~: ~$ g  I2 V

0 v7 Z0 y' v. R" w% }0 p6 N不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
4 j6 C. D+ N) S+ ?2 H& V
& Z# W" i# O$ e  g3 x  S! v
% c) `4 f' Z2 L  m  Y) k' Q% Z: N7 t/ j
变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。: ~8 T% I" f- @: ]4 {% c5 K3 U

7 `- g/ N" O3 E; b, N1 h1 R
% t* R8 S! ~( j绿野仙踪 —-wicked……叹一个$ p* b, x& L7 L0 e, C' o: ]0 @
! y* f. b* r5 C: A( r1 w5 x8 U

) I2 {$ s/ _( j7 M) D基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译2 p9 U2 R/ d7 p9 ]3 T

" v$ u& {9 V, G  Q& i% ]; E7 q现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。, j2 H2 [& h" \% j( w
' D4 p8 U% w* p8 Z  @5 l
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集); k  r' J4 d1 L$ u- b5 k! t
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
  L: s. e3 M% I9 T8 T2 N( HParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷6 X& ?9 g' F( s/ n
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞9 |/ G& n) ?$ m* z# q. ~7 b. n) v
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知) v0 j% g3 M" C# `: F
; f. ~: ^. c* h% k+ ?0 r8 S/ O
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
- C; C' |, N/ Y, _Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷! o% O( v5 E6 x$ \  y& X( y
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵; @" V7 ?9 u" e5 y( C6 ~2 `
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
, H9 h" h' A7 v9 g5 i- r' d, Z4 E; q" I6 V  t( i
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
% M4 k0 y7 k9 |; e8 K5 VTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子0 Z* w  W7 L8 ^+ `" ]
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞/ g9 K$ u4 @7 q% t1 T- C3 `1 Z& B+ x
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
9 n; A5 C& F; u# g2 g/ K: Q
& I7 |) B9 r, g. ]# P4 b" j# n5 X5 |: @- c: x' E  [* c4 R
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
1 I  I+ R+ e6 ?0 ?6 b8 w6 X; @Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
4 C- |" b: v% n1 X/ U" {- {: zBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
! w; O% {/ ^4 D- M& eThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
% B9 d- N) A( K4 E, o5 [5 L8 \
5 @5 a3 S' h! {  g9 k' AOn the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀- Y$ V7 r5 N! @, L5 s
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
! C0 y# G. ]- b  i4 U* ~% MA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭5 \9 V9 {5 t9 h+ S
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
3 C! r6 _; c! x  D4 _7 T, o) c3 Q7 |. {
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实; f+ r  U7 Z" p+ i, x2 i" Z( C6 b; Y
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷( q- U( H! a% D# `
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失" Q) p# C, E7 U- T7 ~3 J
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓. E8 \) ~) t, F4 M& I' H. X8 A" C

& Q% y$ g1 Z7 u( g6 o8 r0 xWar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
' q. L9 p" ~& k' U6 E' `Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
( g- ]9 M  g/ Z/ q) {; r7 K. lThey have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨9 x* \. Q/ j, G4 ?
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶( u; b- P4 W3 b  z1 n/ y6 p5 d
7 {2 i8 B' `5 J+ V( K  d) B
这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :. a4 D/ D) _6 ^! ^# Q
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
7 D% B  l+ h5 t* a0 y
对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
2 q. ?3 u) }. d$ ^4 }- m0 ~3 \也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切% s1 {8 _9 h# Z0 {% O8 A& {
还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放2 U, H9 Z! S8 u# {" G, x
  }" A: Q5 M9 O' U
不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
/ |) k+ o. }! f( w3 V+ }5 n$ M, m1 i0 c
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
8 Z$ v, i/ o8 H) b  L7 S9 ?+ M, m- t7 s" J7 B/ [
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
' K$ b( U/ H( L" z: z% \/ ]咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。4 z6 i/ f; D' ^; W" ^9 h+ d5 P

4 O: ?: d# c' [; i+ V1 j, i以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。" _& \( l& _  ]% _% d" {& E+ g

! A, d7 s9 L( [PS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表