设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3125|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译
1 X0 l7 o1 F2 r8 P% L; r4 F转自:译心译意网0 V) _  T1 i1 i) ]

3 P+ N- X7 k3 i& Q) X4 q7 @; c' N, ~- t. i, u! x4 x) b8 ~
昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown
( o3 Y+ d6 u. d1 W* l- s/ N0 v
( o, g% @2 ?0 v/ |2 F2 o3 s  q刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
$ r( C) t' v; O, g& }3 }( c. i" p0 _0 h0 h% m. |* Q' B' L8 c. q
广埠屯——电脑城——computown
4 B3 b; W+ N% a- i( y; ?) P( ~4 F+ a6 O- r" `( [6 ?
说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
# ~0 W0 J5 V4 O$ g* N, `; R5 @4 y1 a0 v* e9 t1 ^& v8 d
看了几千部电影,印象深刻的片名。# ^! Z$ d5 `& t/ R) _9 m5 l1 C& A/ i
似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名
8 t$ u& u+ A! {' u
" T# ~+ g% f5 r, _,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
$ k7 K3 g# I! Q. d5 `# O5 S5 m+ f; Z+ f/ o+ H, q

5 P, c4 z2 I; k! ~/ f. X5 X3 b8 y- y( Y+ Y% g% C1 m
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界, `. z% N8 i9 t7 s6 B7 m; L6 ]

6 K& l& Z5 q$ I3 E; |. b) Y4 e& @0 S& C3 ]' l2 y0 n5 R
$ [7 c, t( N3 Y/ t& s6 h1 B
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥
' z9 v% e6 z0 m7 d, m
! N4 k5 ^: d! v$ j/ r. x3 m" F- d* N4 W2 f5 Y) U
这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一  R" O2 Z* s2 }7 a. U

1 d8 e! W; r7 M' Q8 \西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉( q6 l# z' N1 v: \1 \
* Q4 d. T3 M( f% A" n0 p3 o% e0 j8 w
俗了点
* p' I  Y! M# B+ D/ o9 d: B( \2 O: F( B( [- ^' R9 D
/ X0 h$ n  K8 F) E0 C( n. H. A
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈0 v7 x+ J( u9 v9 }

, e( r. ]0 v' @; Y! V
2 W, N+ o( B9 b1 U2 b3 g8 ^闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎3 b6 t0 S$ P/ W& }8 v0 ?
' |6 u9 w2 z  V$ c9 R" r' R
么有点色色的味道……寒
3 ~* }/ B* m% e! ]0 t. e5 }7 q1 V5 f0 L0 o
壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……5 O- U2 l. A9 Q3 K1 v$ [
- G( {* C9 ]: o6 B- M/ a6 }
风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了 6 L! p- r5 i9 R$ V$ f5 h4 h

$ I  l+ K$ C$ O4 |( U$ l9 F2 ^, D. [$ H7 }/ x& n
不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了7 b5 k( O; N$ |4 d$ o, q; t
6 l# a6 T7 h) U( e# z' \4 ?
, X) o: M4 ~2 I# S3 T3 L5 M" f

6 ~7 L5 N! q1 @变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。& M2 ~% p- F1 I
8 [4 {) ?* `( d9 y( h5 h# F

8 }2 u, L2 t1 b9 {$ X绿野仙踪 —-wicked……叹一个! J' C( ^( D8 k4 }" l
; D% b% n, L; u
! H) e1 s6 u1 Y$ k  f
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译
& x  V, [1 s. s9 U# d1 Z
; m) H# c6 x, Q1 H9 P0 q现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。
7 a  }, q% u) U- ]" K/ {
3 B- q- m& U) C. W4 j' q- G9 J$ ]偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)& _( C+ l- k, ]9 F/ A2 ~+ ~
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适. d5 T5 W0 K/ U! g/ S
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
5 Q+ h6 \* `  s) [( ARemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
2 Y8 R. w1 F* w, }# w1 r6 \8 T- ^1 O$ iShe once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知$ q3 U+ Z+ J3 t

7 {2 ?$ X7 a: K% ETell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
5 t! S) h6 t$ k' M* ?( y; }Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷; F2 \) G# A4 v
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵) \/ C  _' [! a: {3 H9 u
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思5 @8 g6 M4 ]4 j3 b) V7 J+ k7 G

; w, M* s- k4 ^8 [2 _* b9 r6 @7 DOn the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
- ]) D% p9 x! z" QTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
" y. n3 Q, b9 m8 k/ u; _  kBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
) a* T/ I  h- C3 u3 H; kSleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
& {) d* i( ]4 q' d
$ Z, l7 G2 ?) n/ w) P4 }$ d
; b% K; }. |3 q+ m& y) r4 a% |Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
' J" ^4 g; h% a8 a/ }Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷+ w  x+ c- ~) h4 O& W/ Z: u
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻1 ?  o. F; d1 n7 r, D& ~
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视6 Y8 W' k( o3 C' C5 H" I: a( ]. K
& G! Q/ Z+ b7 F6 p# V" ?$ W1 ?
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
# a* D/ M# R' v: y9 L& ?5 a& z' UWashes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
- _# g5 P0 v) L* O& K! ]A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
( e9 m! D5 }. N7 u6 Q7 t# _7 gSleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶+ \$ y& e! s! L  \. F$ u

# Y4 M+ P( l- d1 ^% n$ x# _Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
" V, ~  ~( b* S3 [- `Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷: T# r+ j  ~( j3 q, e* v/ F+ Z
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
* ~: ^  Z/ V; P. T* `4 i% YThen she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
7 g9 f% X( R; p4 x7 |1 g; d: n: `+ |
) s% e. p4 G; l$ [/ xWar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师1 t( P! p0 f! }- V" l6 M& M: l
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事' B0 }3 J- `+ I; g* t
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
7 b8 j4 Z, r1 s' T3 kSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶1 ~7 k6 a" w, H4 Y. C5 V# _9 v; B& u, H

- j# \; ^  V! i这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :1 v5 G% r, S6 c8 }* y3 \8 x4 p9 ?
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
; j6 V6 D* ]+ X7 g7 v
对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
  s- e7 b9 M) l7 C6 P; N: N5 C也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切5 {; v# T7 x6 m5 l; V
还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放$ p" H( Y( U6 s& D. L

4 ]# p. n- T; E: i+ ?2 q不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。+ ?; U4 c, e, r

" [% w" l% m& Y, D, F' {中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
. c' g. Z  F/ P! \) V) ?- z8 F7 L) X/ G
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
' D' q( S6 t7 m1 X6 x; l& M咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
3 u5 n5 e; V" Z) x; [1 S* \) i# M% \, J( d) q1 J8 Y
以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
: a. O6 c' M0 {: |0 n+ a, Z
! ~7 O1 x  B/ b! N2 mPS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表