设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3256|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译
. K4 _0 C4 C; a, I5 C7 a! p转自:译心译意网
' Z" @& W( l% c" z5 P/ R/ Q+ H  {! A; x9 r

8 S$ O3 G  Z2 s8 g# J1 S昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown
; A: S; B1 B# ]: _" _9 g+ d; x  _
) i, t' C/ c+ v) S. \刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
+ n5 e+ f, ~0 n" K2 N8 C. m1 H# ^. ^* S* N
广埠屯——电脑城——computown
* E4 X& ~" w& _4 J4 `0 Z  _9 ~' i. I
说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。' y; A' C7 _% T
. B, y& p4 B! a. Z8 E
看了几千部电影,印象深刻的片名。0 c  R( h5 v1 {5 p4 S, L; P
似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名
2 r4 m/ e$ A' I2 F4 M; d+ b, }' M  [3 g
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
1 ~% ]$ U. Y, u5 E6 \- {: ~! x" Y: L0 D0 m0 Z

* }/ r3 E0 E& y$ m& L9 x; P* Y4 G! j* a
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
! j3 T/ D3 h! T8 x0 u/ X4 Z3 \! Y/ V+ Y" D& K1 J

, x6 {% s. J) y, B# C/ K" i! {& K4 d- c  \- X0 }. I
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥
( d- F! q3 h) K3 I0 O8 I4 j  B
8 q' k  s/ S: k7 u% l
$ T5 @3 H% M/ N6 V. y这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
3 k1 P, U) i- [6 N# |
( J7 F  b9 k2 [西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
, c+ S+ R+ [; n; [1 b
8 L$ [# l4 J  @, x) n) l俗了点' Q7 l5 E  C9 C+ h( H& |
% Q" n; D$ I# i
* @7 b! s' b# k2 @1 j7 F/ o0 r; u
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈' h( P3 e2 G  Q
# t2 q8 C. [: `8 z& i

% F3 r: }6 v$ U' z  F9 J9 b% F闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
9 k& w* T: y1 ~' S3 `! @8 G: }" }2 u& k" a, ?' g7 _$ N2 ?& a
么有点色色的味道……寒6 b6 l2 j8 L6 |, q" _/ P. q- ~

/ ^$ z. T: b' V" z壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……0 @3 t' F: X% d4 F% [

( Q% R+ c* q5 y% ]- ~风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了 ( Z% z1 f( y5 n, E. x/ g
! Q6 e. b7 |8 h3 x

$ O; B! J; w  e& Q) D不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
& b- a" f6 v* h# e7 b' s+ V1 a/ Q7 f1 y5 Q  S/ O

4 L7 v! f5 P6 K7 {3 }# e: ?; x! B. h. q. r% H
变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。
6 R" U1 v# \* p1 x
1 z) ]$ B5 G& c7 ~! K
" H8 X! g/ k2 d3 ^绿野仙踪 —-wicked……叹一个
& F) i4 z# L5 b: ?  Y+ q: W& r4 y, O
2 @4 r7 E6 V2 D5 f' b5 \- u9 `3 V$ S
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译, v1 t; Q7 L2 ]$ V/ T

1 v3 G  t5 a! j9 c/ n* U现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。
. d' [0 M7 p# P! }4 T0 T0 x+ M$ {" A+ Z" z' L/ J& }# `3 y
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)
0 \6 [" ~; J+ J4 mAre you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
) c' L+ m2 L9 u% B) |: RParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷/ v% y# P+ {2 e; i1 v
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞8 h; `, ^+ c( ^4 Q% e
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
. O$ A# x3 ~$ N0 c& b/ v, e! s) t' n4 l
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
9 w: I) s9 S& Z) d: \  D  eParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷  V' E. \7 d; T+ Q& Q' y% t6 ~
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵$ ^3 U# t. Y; u, C- ~* B( h6 S( }
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
0 e$ X; W( h0 w2 t& U% W/ S0 K1 J/ Y( _
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址9 f5 f+ u, @* g( M+ S6 @) m
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
/ }+ _% m/ N9 W. l4 l8 N+ |# z1 OBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞1 d) C' `$ u) P) {" Y; w5 t
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
. W' g# g9 L4 i6 C
* _& D/ c+ N4 G2 m& m2 T) G% L3 p( Y$ w
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室& Z! m# s/ p" W6 f( Y
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷% z/ Q' T- z$ g3 e8 ]& l# i5 E- w
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
. G9 a1 f* a: `; n' v4 _  w" bThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视" k4 Z# J& j  o2 k6 F8 R& |- {% M: Q

; F# X. z9 A" G$ D' `- @% POn the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
  H7 Z1 h$ O! u3 [Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍% X: Y% R+ k3 C* U2 q% F' p8 C! r1 r
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭0 ^# P5 S# |% ^
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶5 n  U7 P2 s1 d' f% U" N7 ]4 s# R
3 h9 Y- }3 J, Q1 m
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
* |: R$ E% a5 L) w2 TParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
0 c2 z* ?4 D* UAnd gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失3 A/ t/ C% C0 r$ E! R" R0 I4 U
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓; f$ M7 v/ L' @0 e$ g/ H' u- o

' u8 w1 E1 }) R3 q7 X5 fWar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
% h2 p+ F, A. ]3 q7 QGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事2 X) Y( |$ Z3 j, _
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
, l& v0 k  Q' ^+ y5 M- YSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶# @' J/ g7 @1 s0 S7 w! R
" Y, u4 E1 s  G* ?9 g
这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :
" H4 Z4 ]" \# R1 n7 X* p如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。

9 \& P( Z' T. C: U对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。/ b3 f% L3 I* S( r( v+ l+ f
也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切
& p" c& n5 R* o" O2 ]0 P/ x; T还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放4 h/ s, c% Q; F) _: q' j. g

( O5 O: x+ s$ V不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
' W" Y6 a7 G5 J7 L# @& C( j
7 y" I' `7 v1 |& e) O% S中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。# T9 x& a1 U' y8 z
. ~8 T7 \& C$ V1 f) \4 t
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
! d& @3 e3 X, K; p9 v/ G( A咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
2 U5 [/ l9 _: t. v# W  P) T# d
; l0 Y; H8 n8 V3 V以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。7 J7 @) \4 f" G5 t5 w; {
  T8 K# n$ O" T. U. w2 K+ K0 h- K8 O
PS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表