叹为观止的翻译
. K4 _0 C4 C; a, I5 C7 a! p转自:译心译意网
' Z" @& W( l% c" z5 P/ R/ Q+ H {! A; x9 r
8 S$ O3 G Z2 s8 g# J1 S昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown
; A: S; B1 B# ]: _" _9 g+ d; x _
) i, t' C/ c+ v) S. \刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
+ n5 e+ f, ~0 n" K2 N8 C. m1 H# ^. ^* S* N
广埠屯——电脑城——computown
* E4 X& ~" w& _4 J4 `0 Z _9 ~' i. I
说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。' y; A' C7 _% T
. B, y& p4 B! a. Z8 E
看了几千部电影,印象深刻的片名。0 c R( h5 v1 {5 p4 S, L; P
似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名
2 r4 m/ e$ A' I2 F4 M; d+ b, }' M [3 g
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
1 ~% ]$ U. Y, u5 E6 \- {: ~! x" Y: L0 D0 m0 Z
* }/ r3 E0 E& y$ m& L9 x; P* Y4 G! j* a
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
! j3 T/ D3 h! T8 x0 u/ X4 Z3 \! Y/ V+ Y" D& K1 J
, x6 {% s. J) y, B# C/ K" i! {& K4 d- c \- X0 }. I
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥
( d- F! q3 h) K3 I0 O8 I4 j B
8 q' k s/ S: k7 u% l
$ T5 @3 H% M/ N6 V. y这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
3 k1 P, U) i- [6 N# |
( J7 F b9 k2 [西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
, c+ S+ R+ [; n; [1 b
8 L$ [# l4 J @, x) n) l俗了点' Q7 l5 E C9 C+ h( H& |
% Q" n; D$ I# i
* @7 b! s' b# k2 @1 j7 F/ o0 r; u
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈' h( P3 e2 G Q
# t2 q8 C. [: `8 z& i
% F3 r: }6 v$ U' z F9 J9 b% F闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
9 k& w* T: y1 ~' S3 `! @8 G: }" }2 u& k" a, ?' g7 _$ N2 ?& a
么有点色色的味道……寒6 b6 l2 j8 L6 |, q" _/ P. q- ~
/ ^$ z. T: b' V" z壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……0 @3 t' F: X% d4 F% [
( Q% R+ c* q5 y% ]- ~风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了 ( Z% z1 f( y5 n, E. x/ g
! Q6 e. b7 |8 h3 x
$ O; B! J; w e& Q) D不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
& b- a" f6 v* h# e7 b' s+ V1 a/ Q7 f1 y5 Q S/ O
4 L7 v! f5 P6 K7 {3 }# e: ?; x! B. h. q. r% H
变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。
6 R" U1 v# \* p1 x
1 z) ]$ B5 G& c7 ~! K
" H8 X! g/ k2 d3 ^绿野仙踪 —-wicked……叹一个
& F) i4 z# L5 b: ? Y+ q: W& r4 y, O
2 @4 r7 E6 V2 D5 f' b5 \- u9 `3 V$ S
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译, v1 t; Q7 L2 ]$ V/ T
1 v3 G t5 a! j9 c/ n* U现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。
. d' [0 M7 p# P! }4 T0 T0 x+ M$ {" A+ Z" z' L/ J& }# `3 y
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)
0 \6 [" ~; J+ J4 mAre you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
) c' L+ m2 L9 u% B) |: RParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷/ v% y# P+ {2 e; i1 v
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞8 h; `, ^+ c( ^4 Q% e
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
. O$ A# x3 ~$ N0 c& b/ v, e! s) t' n4 l
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
9 w: I) s9 S& Z) d: \ D eParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 V' E. \7 d; T+ Q& Q' y% t6 ~
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵$ ^3 U# t. Y; u, C- ~* B( h6 S( }
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
0 e$ X; W( h0 w2 t& U% W/ S0 K1 J/ Y( _
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址9 f5 f+ u, @* g( M+ S6 @) m
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
/ }+ _% m/ N9 W. l4 l8 N+ |# z1 OBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞1 d) C' `$ u) P) {" Y; w5 t
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
. W' g# g9 L4 i6 C
* _& D/ c+ N4 G2 m& m2 T) G% L3 p( Y$ w
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室& Z! m# s/ p" W6 f( Y
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷% z/ Q' T- z$ g3 e8 ]& l# i5 E- w
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
. G9 a1 f* a: `; n' v4 _ w" bThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视" k4 Z# J& j o2 k6 F8 R& |- {% M: Q
; F# X. z9 A" G$ D' `- @% POn the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
H7 Z1 h$ O! u3 [Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍% X: Y% R+ k3 C* U2 q% F' p8 C! r1 r
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭0 ^# P5 S# |% ^
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶5 n U7 P2 s1 d' f% U" N7 ]4 s# R
3 h9 Y- }3 J, Q1 m
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
* |: R$ E% a5 L) w2 TParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
0 c2 z* ?4 D* UAnd gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失3 A/ t/ C% C0 r$ E! R" R0 I4 U
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓; f$ M7 v/ L' @0 e$ g/ H' u- o
' u8 w1 E1 }) R3 q7 X5 fWar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
% h2 p+ F, A. ]3 q7 QGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事2 X) Y( |$ Z3 j, _
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
, l& v0 k Q' ^+ y5 M- YSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶# @' J/ g7 @1 s0 S7 w! R
" Y, u4 E1 s G* ?9 g
这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了 |