(于是这是非游戏本体的BUG……)% Q' q! D0 r0 w; @! Y, G) u4 A
见补丁发布贴5 n% \* g0 H5 @+ y7 E" p: D1 o. N1 j
==============
4 f: M9 N0 g; j9 j' n6 @& Q' V3 kBUG汇报: " i7 `* L5 A+ ]6 w0 l
请到https://www.chinaavg.com/read.php?tid=21064汇报BUG。 9 h6 C. C) O) Q& w8 J$ ~& \
涉及游戏程序问题请报你的电脑配置以及系统版本。
9 ~" B; E7 }) c( j( x$ ?; v若有字幕乱码以及错别字的请截图谢谢。
3 i+ k0 t/ {3 M; M9 w/ K0 u=================" |# c# e3 k+ C$ G( _) D2 z* b
……于是请记得把地址改过来哟~$ R3 ^& [1 H1 C! \+ o) f' N
* s9 I1 h4 m; f+ C" H7 r% z3 |再PS,错别字:' Y' |) }' G7 q5 i P, ^/ K5 H
9 K) p" G3 _% ]“令人印象深刻”这里,选项和随后奈杰尔的话都是。
2 z! H- I. h4 S) r# x: u* ?
) l; f' h. t$ ?0 L' ?向灵媒婆婆问起博物馆在哪儿时:4 _$ v9 V3 ~% G5 }$ h
% e- {3 [+ Z7 A* P$ V# D6 n
“就在这这儿”。应该是多打了一个“这”?! x# W- {5 j1 e0 j& C/ @" K+ v4 u
g- i8 V) T) u
铁匠的邻居小猪“蔡然”?
, u" \: N5 K8 m9 ^1 ~' ^0 F4 ~5 j( A D% f$ s/ Q: \
(是说名牌上明明都已经翻译成“凯伦”的说……)6 u: I! C( G7 Q; h5 ^
/ [* D& T9 R/ `: y5 `" z在海滩上画风景的画家的名字,同样是同一个词同时存在了两种译法:% k* \, Z/ t* Z# U
( B0 y: }* `" {$ r6 D“布兰克”和“布莱克”,“医生”和“博士”。
6 A/ D* ]# }3 _+ k" H! e
: F- T! E6 E" n# d) b翻译的小问题:0 u7 a) u& l% [6 t3 L7 r& L! @
2 E" T$ ?1 w% Z' ]/ _
earlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适? |