(于是这是非游戏本体的BUG……)! O6 F! m: R- @- Y, X z0 p7 i
见补丁发布贴
& N, v2 }! p! r7 T& {==============
' X$ B. j: T2 SBUG汇报:
7 T1 w j$ @9 W6 U# N3 l0 k请到https://www.chinaavg.com/read.php?tid=21064汇报BUG。
! G" o+ q9 @5 B' d$ M涉及游戏程序问题请报你的电脑配置以及系统版本。
, B! h( p, ?/ Y( ]/ n若有字幕乱码以及错别字的请截图谢谢。 1 R3 [ n* p& f: u
=================
+ ~- E2 q( F/ Z9 o0 j……于是请记得把地址改过来哟~
3 y+ B: B8 P% D k2 o8 ?
* m2 m! @& F5 E- B! H再PS,错别字:
* b4 i3 _" |% v5 ~. G, c# h1 `4 ^7 ?, r' k: u, e9 v
“令人印象深刻”这里,选项和随后奈杰尔的话都是。
8 _9 [; J' \- }* P
) ~9 V! c# O! r$ |8 x8 m, s% }向灵媒婆婆问起博物馆在哪儿时:
8 l, s# I+ _. q' f. L( U W
7 J. K7 c* A2 k0 Q: o“就在这这儿”。应该是多打了一个“这”?5 k0 M/ G% j3 j, ~3 C0 B* d
8 @1 [- K( B" K/ k9 n8 m铁匠的邻居小猪“蔡然”?
9 V6 Z0 G: z8 F, Q0 l; V' k& j- P
(是说名牌上明明都已经翻译成“凯伦”的说……)
: q0 F k3 L8 a) p( y G& w
, o" B8 E; x8 D# Y x1 w6 }在海滩上画风景的画家的名字,同样是同一个词同时存在了两种译法:- e2 P+ e9 i) t9 G; h
, n/ D, u) N2 \: r2 Z" i“布兰克”和“布莱克”,“医生”和“博士”。
" u0 e* ]& m/ v8 K5 l% t! X g, U
翻译的小问题:
& A# [2 n9 H; M5 @& ~2 t
% j/ c8 k1 f9 x' f' M) _2 y& qearlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适? |