本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑
* F; q& y* }6 i+ C! S6 \+ v
5 }( W7 p7 l8 C x~~~Ch 2~~~: V. }6 |3 i3 a. x* g# Q3 a+ j! a
* \* B* e% i# L! K/ Z8 b4 i$ V
1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.1 i5 C x6 P7 M6 M) S! H
有位先生向跟您谈谈,上校.: @ @/ _9 b; T8 {9 r
赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~
7 U! \4 Z( h" c) o8 S# s) b& J! S. o# `
2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!
$ o, n" ~, v6 R& D3 W, R2 Q把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
* U5 i! X+ `: Q" B% x赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
8 r* }; M1 ^* ^8 I
f6 w% Y" f/ Z: B7 \1 H r3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil., J8 _$ s" C* c/ [$ w; S' |" M' E, m# Z
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.' Q5 f, `6 e# P
赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -) [: x! @6 P: U8 i! V
~~~Ch 4~~~2 K! `0 B( @/ x0 E5 m4 F
3 Y& ^& r5 u+ D9 Y5 c5 O0 {* _# @1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.2 @. c/ ^0 O/ v) B. H# o
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)5 j: _6 d* R: r( D( C' K% G
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点. D8 G: t9 l T2 \" B: W
注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.
' J* }1 p% W( y# w3 i, t
; i) B3 `# _; Q# k j/ S$ w9 V2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with. ~7 s3 f( H* v
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.5 b7 Z0 T" }+ S0 c
赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.
$ D% H: S- L2 r# Z0 m3 P/ q, C
8 L) i- ?0 x9 |- z' _3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.4 q2 Y% f& O g: C5 X# s" g$ ?7 `
看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
9 t, ?( ]! f4 b; [( L2 L赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
T6 N8 R& P& O' X$ `# q6 E N
( i. G; } g, D! w4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
2 o1 {+ v! b) c: W* r9 U阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?
5 F- j3 b) N+ `4 X* G0 c赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =
; x- q$ y" D. X/ p' b2 b3 I5 {/ ^" w1 Q/ Q( A: b. J, C4 Z+ \8 |# f
5.Cross your fingers.
: @. F0 B. K$ _0 |9 t4 r祝我好运吧.
3 {, p7 D2 D4 v8 n: Y7 K4 Q3 `赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
$ o, ^* {2 F' T7 h6 w8 W$ B2 i. q% c/ w7 w+ W- j; k/ v$ T
~~~Ch 5~~~
- D: s8 c1 Y# J+ G' Y. [# g- g2 N) s/ G4 Q1 j" C
1.Rutger will turn green and envy!
0 ?0 p8 \: J0 T& S( w, dRutger会嫉妒得脸色发青的!
6 X! E6 Q8 u% E/ }. ~. o赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.: @1 c' @( |( a0 S7 K
: p3 |& {& }+ t# t! G! Q2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'., Y+ {$ Y- {" |1 k
我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.6 I$ e8 V; M, z n0 m* _
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。4 O# R9 d7 f; @& U, b9 I# s
1 Q, |6 S! }( t, a, ]5 s) _! l~~~Ch 6~~~1 G' ]7 H2 L4 d, X7 O( r7 M7 |" Z
! ]$ z3 W9 I' B( ?1.Could you tell me where is the man's loo?
' |. Q1 i; x) Z+ P% a' @赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.* o8 u+ K; G4 P$ w& F" o
8 J0 T L* Q5 ]6 ?6 t2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.$ x; B) h/ u# a# _; \% m0 s5 l3 C
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
' I% ]- H0 @8 J8 X$ _赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。
# r2 U1 `7 S8 F- N2 z& ~0 d* t1 E2 ]" C0 C& O4 ^0 I* v
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
! b# n7 Z- f4 B7 J* h6 r. q+ E要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
$ d1 d7 s. }2 q0 M6 ~! ^% y赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |