设为首页收藏本站官方微博

对汉化项目提个不成熟的看法

[复制链接]
查看: 3389|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

对汉化项目提个不成熟的看法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-5-17 17:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

对汉化项目提个不成熟的看法

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-5-17 17:23 | 只看该作者
楼主的建议是不错,不过实现不了。) G  }  v- \' o! f* M  i* L  h6 P
就目前来说,各类人才虽然都不算多,但是都有。
, G1 P( M' [. M唯缺合格的管理人才,估计不仅目前没有,很长一段时间内都不会有。$ E/ `' W1 o- u. @0 ]
希望各位热心人在这方面多为论坛寻找一些汉化项目管理人才吧。1 [( d: c" h9 I& O
# Q: P, B4 ^: p" a
正因为如此,才有了和圣城的汉化合作以及汉化人员托管的创意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2010-5-17 17:40 | 只看该作者
关键在于汉化是众多游戏爱好者(或者说汉化爱好者)聚在一起,利用业余时间协力完成的无报酬工作,而系列作品往往是跨年度的,网络上的联系变动又太快,许多人干了一个两个项目就淡出了,还有些会蛰伏很长一段时间,而后视个人情况重新出山,因此从时间上说,很难保持前后人力的一致性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-5-17 17:49 | 只看该作者
所以说汉化应该“打快锤”,就是一个汉化项目只要开工就在限期内尽早完成,否则就容易出现烂尾现象,而且过一段时间之后想捡起来都很难,基本都只能从头再来,这样就重复劳动浪费了人力。所以说适当的时限是很必要的,而且合适的汉化项目管理人员也是论坛目前紧缺的。其实汉化管理并不要求有多高的能力,只要有一定的精力和热情,再有就是有较好的沟通能力和协调能力,哪怕什么都不会也没关系的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2010-5-18 14:39 | 只看该作者
这个东西如果不是特定的人来负责,汉化风格前后差别就很大,因为各人的文学修养
/ |  A" a9 g4 l$ {1 k8 ~. ~不同,在用字的差别上有很大习惯上的不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2010-5-18 17:55 | 只看该作者
lz说得好像每个人都闲得要死天天无所事事就只会翻译游戏一样
) W2 z, e7 W: ?" a& P% ?6 N: H' y' k( [0 y2 v; X
其实实现你的建议很简单,你负责给汉化人员支付工资吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2010-5-18 19:32 | 只看该作者
跟这个没啥关系吧,主要是管理上的问题,人手倒不缺,主要是分配上的问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-5-18 19:41 | 只看该作者
比如live together ,alone dead这句话,按字面和意思翻就完全不同
% ?" k: S5 z7 l' l& a楼上别怪,我是提看法,没挑毛病的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-5-18 21:16 | 只看该作者
2楼的naptid大大已经说得很清楚,人员流动才是真正问题。如果人才不缺,一抓一大把,chinaavg就没有必要把项目外包给圣城。而且,包括圣城在内的绝大部分汉化组织,人员流动也是非常频繁,很多人也就持续干一两个项目。要明白,毕业工作结婚后柴米油盐各种琐事就多了起来后,自然不会有空管汉化。巧妇难为无米之炊,面对这种情况,管理者手腕再厉害也没用4 }4 ]# y# _7 k! D( `7 }8 Q

3 S/ H& e9 @# W5 D6 s* ^+ r2 u) r还是那句话,如果想让固定的人汉化一系列的游戏,保持语感前后一致,最好的办法就是出钱雇佣。义务汉化,能基本意思翻对语句通顺就已经是万幸,还有额外要求的,就只能自己破费找人润色了
" E8 p5 ~8 Z% t$ J4 L9 l, y# O" {) E0 p3 e. ?
我看楼主能够说出这种要求,英语水平应该也不差,像我这样硬着头皮玩英文版倒是个两全其美的解决方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2010-5-18 23:43 | 只看该作者
引用第7楼ztxy1于2010-05-18 19:41发表的  :
- N* k( e6 h" a8 s' J) }- m比如live together ,alone dead这句话,按字面和意思翻就完全不同
7 T  \  H4 R8 T/ x5 @
这句话有毛病,没法翻……
回复 支持 反对

使用道具 举报

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表