Gustav Macpherson (Gus, Mac) 古斯塔夫·麦克弗森 (古斯, 麦克) + Y+ S& t# S; {7 ~! h% @# P
Sophia Black 索菲娅·布莱克
' \, N2 p; A! mJacques Hellouin 雅克·埃鲁安9 F# \, S' k, u3 ^
Inspector Aristide Lebrun 检察官阿里斯蒂德·勒庞
" }. h% O# h( x4 ?Theo Malet 提奥·马莱 6 ]9 L6 E7 j3 E) H+ N
Berenice (Bebe) 贝伦妮丝 (贝贝) 7 m- b% p6 Y( M( q4 ^
Emile Beauvais 埃米勒·博韦
9 `8 L$ d# O G) h5 m3 D) ~ j# h1 ~Gregory de Allepin 格雷戈里·德·艾勒潘
; R: J0 h! B5 m' c2 {; J, k9 }0 YPaul Eaton 保罗·伊顿
: o4 ~5 A7 L8 N( x3 ]6 JGrace Eaton 格蕾丝·伊顿 : Q( o" F7 ~) T, k8 [* W1 s0 h
Ruby Whyte 露比·怀特 ) K( P* r- p( _" Z
Regis Whyte 里吉斯·怀特 ; W0 ?$ `9 V# v) O, D3 ]
Dr. Frank Kaufner 弗兰克·考夫纳医生
- K, H: R8 H0 e$ p3 \Albert Hulot 艾伯·于洛 + E5 C: J3 s& D/ X2 I. Q
Isidore Petit 伊西多·皮提
9 ^! z3 O) n K/ ?6 b4 w- {# \Nicolas 尼古拉3 B& i- L' Z2 ^7 s: E* x
Mrs. Loiseau 卢瓦索夫人. s) H; d* N& ~5 U* B4 S8 R
Tonio 托尼欧6 a7 e$ v3 J* i
Jules Quincampoix 儒勒·甘康普瓦 7 I1 c2 n, T7 m$ p. _
Fay Johnson 菲·约翰逊/ X; u! z% W9 R2 p1 a# k
Jerome Johnson 杰罗姆·约翰逊
) J4 z4 }6 u" ySimon Lebel 西蒙·勒贝尔1 F% E T% K, [1 `* l- o$ v5 J
Pierre Lebel de Clamency 皮埃尔·勒贝尔·德·克莱芒西7 |. H$ M# Y" M f3 L Q
Adeline 爱德琳
" H! g) V5 f8 b% e! K* ]8 p r1 mMrs Evelyne 埃福琳太太
( m4 I, w4 g$ j# `4 b$ oKiki 琪琪
% g' T/ Q( ?) N Z" Y% uDumoulin 杜姆林
( W' [0 ~5 W' p1 L+ c/ t/ B7 M- F2 j8 d# h- C* u
/ j- N! O2 ]8 R7 g7 [注意:游戏中出现的“sister” ,暂译Ruby Whyte是Sophia Black的“妹妹”,Grace Eaton是Paul Eaton的“妹妹”。. b' b) s0 B7 j, A- o7 B
6 S/ p; B7 m" D- J% Y7 GHead of Baphomet 巴哈姆特之首
2 F% c: _" m0 F. ^* ?3 S+ AOrphee Hotel 奥菲酒店
- h! c" d2 `% E8 M: P3 lChez Alexandre restaurant 亚力山德拉西餐厅 (Chez是法语词“在……地方”的意思,多用于餐馆的名字前,一般不翻译)
2 F6 p6 U( B% @* }; ] Q! l+ {Murat/Porte Molitor metro station 摩利托门地铁站(巴黎有名的幽灵地铁车站,建成后从未对公众开放)" l" m6 g) h; P% A/ @! R7 O
Alambic Bistro 蒸馏瓶酒馆' C3 o5 @& h* G: o# R v
Pinkerton National Detective Agency 平克顿全国侦探社 (历史上真实存在的全球第一家私人侦探所)9 @) f0 r3 q. T; L( [3 X+ n
Elysees 15-28 爱丽舍15-28号
8 V+ I/ N" E- j0 u" vThe New York News (The News) 纽约新闻 (新闻报)8 K( Y l1 s0 }0 \5 k& H. |) A
Quai des Orfèvres 巴黎警察总局(即重大刑事科,相当于伦敦苏格兰场)
5 G7 J4 E3 p6 r- L) g8 m7 }! sCezene’s 塞尚的店8 C: g- N! }8 |9 f8 G& X R2 Q
The Templars 圣堂(断剑1 副标题不解释)+ e: o# H6 @3 a- ^ a) ?- k
St Denis' Day 圣丹尼之日(宗教节日?)
' K' v/ O( L9 k- h" AThe Nantis Cafe 南蒂咖啡馆3 L" h! R! H( u
The Clairon de Paris 巴黎号角报3 T7 a# p/ ]- A! Z! i1 F9 R
Meeting Hall of BSORC& Z, S* }( z/ f7 z. \
The Salpetriere Hospital 救济医院) \! L m; W# T) d8 }3 _! W
2 {) y# R: Q4 a3 R9 G1 U7 c顺便一说,Macpherson的正确译名应为麦弗逊,但是为了保持一致,采取了的静物的译法。
2 \ X& j6 `9 l, L4 Z) ^好有冲动把Mac翻成"老麦"额……
9 p4 N: j; C D+ p: Z私底下喜欢把Gus叫成老麦(Vic是小麦),但是放到游戏里多少有点违和感呢…… 8 G5 {( r; ~1 K2 Z
6 u0 S; Y+ o _% i8 |9 w( L2 R# p$ d2 ]我对法语发音只是略通皮毛,有错误请指正# Y- r" s. c4 t. W+ ~: d
法文乱码对应的原文及译文见14楼 |