可笑的是0 C: ]/ K) v& \5 d7 T
粤语文化保存得好的地区并不是广府, 而是香港---这个饱受外来文化浸淫的弹丸之地呵呵
& e9 z+ z S! x; G那些能突出粤式语言幽默的影视娱乐作品80%都来自香港
" I" Y i Y- g8 C. I粤语的学习交流资料也是香港的最正规(catch22朋友说的标准的写法和读法我只见过香港有专门的学术网站, 国内的都是个人网站而已)
& b! M: k6 y# Z+ D* _+ C连广府的年轻人也以模仿香港人的说话用词口吻为时尚
$ p: F3 [2 I3 d" v! U' N ^ ^
0 G2 E- ^( o* B4 J2 g吴语我只是知道在国内有比粤语更大的使用人数, 吴粤两种方言应该是中国沿海地区最大的两支方言了, 好像记得香港也有不少老一辈是上海人, 看过一本书说香港早期繁华文化就是来自于以前的上海滩文化, 不过吴语却是现在没有在香港立足起来呵呵.
3 }0 w( N# v4 H7 t* H( }/ P# b1 {4 z8 J" r
怎么变成说语言了呵呵.说回游戏影视. 中国的游戏远远未曾达到可以在"语言"上作欣赏考究的程度, 所以就没什么好说了. 说说电影吧, 中国的本土电影其实方言幽默和不少的呀, 粤语片有粤语片的特色, 国语片也有国语片的特色, 例子我就一时想不出, 反正网络开放后的这些年出了名的那些中国电影在语言上都很有特色的. 其实我想只是外语片的翻译出了问题, 可能我们现在看得多的都是字幕小组做的翻译片, 不是专门的影视制片厂翻译, 所以质量没有监控, 而且译者都是在校学生多, 翻译经验人生经验都不足, 而本身语言幽默就是来源于人生经历的, 所以看多了国内字幕组的那些作品就觉得快餐化了, 所有的人说的话都是孩子口吻的或者没有年龄区别和地域区别的, 也没有任何方言特色, 反正就是把意思译出来就行了, 而看的人也没有什么心思去细细品位那些翻译的词句, 因为看完这部我还有N部在硬盘里等着看呢.8 n& J' q" s9 }8 } q" L y
e0 {( n/ ~" b
我想最理想的剧本写作人和翻译人都应该这样: 有空的时候不要老是去出席记者招待会和签名会或者酒吧舞场之类, 而是应该到市井之地听一听那些市井之徒的市井之言, 这些就是语言幽默的灵感来源了. 前段时间香港出现的那个"巴士阿叔"视频就是一个好例子, 新闻节目在采访各界人士对这个事件的看法时, 其中有一个知名的制作人对此的评论不是赞或弹任何一方, 也不是大发什么世态炎凉之类的无病呻吟, 而是说其实创作人的灵感原来可以在市井中找到的, 因为在那里每时每刻不知都有多少这种语言幽默的小场面发生呢!
- @5 U% S; j6 B N9 T8 K& M# l r# G6 T% g
说到底其实要有语言幽默最关键的还是来自于心态, 有了好的心态, 随时都可以在身边的现实生活中发现语言幽默, 然后表达到作品中. 只不过在中国有多少人有这样的心态呢? 而且很多这种作品都是地下作品吧, 能上大雅之堂的就难啦.... |