首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.
9 J' A9 R$ w0 X. i: n5 n% ^- }2 E M3 j' Y
程序破解及中文字库制作: PSCJ
5 I1 _3 a3 U' x( c; t2 C8 `7 w% _PSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/
/ ~# O$ ]: [/ }5 p' k: z3 U4 Z0 Q: b) v- r. |" r
方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光9 S! q9 P' X4 k# l/ k7 @+ ~+ a
为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇" A) K4 z( F. |
因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
9 h' U" E( |, E! ?9 r8 X又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色6 _! p" J9 | p y/ p1 S
这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中6 G2 }. o s8 F7 ]: Q$ f/ k
1 Z$ f; y4 `* o; H( W$ {! @
诗歌翻译意见参考: Goddamit
+ B( f+ V' n8 }0 l# h+ [+ q如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |