<FONT color=#ff0000>0 k9 D) q8 d% r; N6 E7 P8 C$ b
附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT> 9 }+ ] j3 R% v# E( u: E) @. ~' k
Words to non-Chinese readers all over the world:8 ^9 `" M$ N2 ]8 s
. W0 S) Q+ q# |
Hi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07]7 K( g$ }3 H( n. A3 |
8 C. h7 G2 I4 |, H& {
The downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV) + Q8 t5 Z2 y5 W3 B
0 p; t2 i9 J5 y 8 |! L# F8 Q; G. t0 _********************************************************** : d! C, i1 V; ?7 c. a9 F5 o" _6 q$ |( F* f
呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果 ; y5 `: E. d; ` , r5 E o8 {; x3 \6 ]1 _4 n. N总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。 ) L" \2 T9 B. _+ z - U: g* i t7 [! p* f5 r我举个例子大家就可以明白:7 K) z0 V" E. ?: q- k
7 o" g/ Z4 a' h. @在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties” 6 B" V; u* ^ x. x) c$ Z如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了…… 1 N p/ E" |& B n因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。. Q- g4 |- |; N7 ?5 n% t
8 T! A& y) I) Q# L# g8 O% |/ H
所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了6 J/ e w |( z0 z3 o' w! z; O9 q
- T) k5 f/ M5 v3 o; x8 V6 Z
这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的: 0 ` w" ^9 B9 P8 u: e; A ( v' k. i/ |- [3 o2 G) S# ^; I5 ~" x0 n4 `8 B
<P><B><FONT size=3>游戏菜单图(Main Menu):8 n' ^' X" O9 j. v
</FONT></B>( `" B0 S: r# f9 d
如果要这个游戏更加有趣,那么就连菜单的文字翻译也要配合主题,连菜单也可以玩一把的(记得Max Payne的菜单文字也是很特别的)- l: J+ i, [& f
3 h8 B2 [% f# Z. ?/ K5 Z 3 E; P5 w! f5 w4 s1 f; E0 A3 H( g2 V" J% r' h
4 D+ B9 O8 {2 P( W' I e0 W8 D $ E$ G; x4 u% c 6 w$ M* u: x8 Q# c! E, D# I您真的不想当死人了吗?当死人可比活人要有趣得多啊</P>7 M) C1 o- e: f1 X4 g& K) k R