第一图出处:Part2
. w3 P! R# i# Q7 `原句:[她是一个虔诚的基督徒:勇敢、仁慈,她定期参加弥撒。我非常地赏识她。]* `* y& M y' E- g* e
修正:[她是一个虔诚的基督徒:勇敢、仁慈,定期参加弥撒。我非常地赏识她。]
$ C$ H3 p' L; ]+ I0 \ F第二图出处:Part2 R$ W" `8 S; p& |
原句:[我是Moriani神父。是这样……弗兰德菲斯特有好几 个人在不明情况下死亡……]
# D- N1 L0 p. b R修正:[我是莫里亚尼神父。是这样……弗兰德菲斯特有好几 个人在不明情况下死亡……] q, J: s2 Q/ q
第三图出处:Part2
0 h# u) `5 ^$ N. p1 h% _原句:[Vampires!我必须澄清这件遗憾的事情。让我问问史蒂芬·卢卡一些有建设性的问题!]
|! r3 v" H3 P& c修正:[“吸血鬼”……“圣饼”……我必须澄清这件遗憾的事情。让我问问史蒂芬·卢卡一些有建设 性的问题!]
& w9 B0 ?6 X: T$ ], n! @(1. 乱码会是空格的问题吗?我已自行添加
0 j7 j# C# l5 B9 I/ z) p9 r# W9 W 2. 这个修正有待商榷,因为前文是Luca对Arno说:“看看这两封信然后告诉我您的看法。”,所以该句更像是Arno看了信之后,对信中这些字眼的强烈印象。总之,还是要参考提到的那封信,特别是把Hosts译为圣饼,host也可作主人解(对Dracula的称呼),这里毕竟不是我翻的,还得让测试组找找那封信)
0 ]& @6 n, E$ H9 {6 \; I9 H第三图(不明白“玛尔莎”这个翻法有什么问题,有不统一的请截图上传。) |