设为首页收藏本站官方微博

『公告』一周工作小结

[复制链接]
楼主: wqzss
打印 上一主题 下一主题

『公告』一周工作小结

11#
发表于 2008-10-20 22:10 | 只看该作者
啊啊啊啊 都半年了  场景都生疏了。。。。3 [* y$ l0 G7 k
等疾呼完成后。。我好好进游戏  强化下记忆。。。。" y$ Q, `& Q2 I. q8 v! c; c( M+ }

9 E" h8 E7 }! F: ?2 `/ W% C我大概记住这个场景的这一些对话,这个场景的其他对话我根本没印象了…………   闪开。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2008-10-20 22:27 | 只看该作者
猴子见样学样…………
  n# i: ~0 ]7 O
/ W" [% t, F8 Y1 o' O- v: @不管了  我有空重新体会游戏下~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2008-10-21 07:50 | 只看该作者
想到一个押韵的,“被和谐”,哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2008-10-21 08:10 | 只看该作者
引用第11楼慕容枫叶于2008-10-20 22:27发表的  :
" f  U  k$ q9 X9 O猴子见样学样…………. v, {% r/ Z" Z5 }- Y$ L3 C0 v
. D9 C/ L# \3 t
不管了  我有空重新体会游戏下~~~~~

( M: H2 e. d3 {% W实际上,我做翻译倾向于尽量保持原文,不光是意思,甚至是语法结构。如果有既能保持原状,又能为中文接受的译法,那就天衣无缝了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2008-10-21 09:22 | 只看该作者
而且,翻译还有个意境问题。艾波的语气常常是调皮、揶揄、调侃的,如果翻译过来之后变成死板而书面的句子,那就同“忠于愿意”的初衷背道而驰了。前段时间看了很多译制片,包括上译和台译的。上译的台词精简、忠于愿意、也可以说译得比较死;台译的改动很大,有的句子完全抛弃原来的字面意思,完全采用本地话来替代,但追求意境,也就是说你看到这个翻译获得的感觉同直接看原文是一样的。我觉得我们应该向上译的方式靠拢,部分句子采用台译的方式。大家觉得怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2008-10-21 10:16 | 只看该作者
你的想法很好。。
; r. A. D3 c. ^. A. {) x  d
. ]  c$ X5 [" r6 d3 J% T这么做的话。。。
, o) a; Q. M' W8 k& Z/ r那么看语句不通顺的时候  那么我们就两部分翻译,就是一部分是上译和台译~~另外,就是语句通顺  但是不太符合人的性格  那么也改下~~~~& T0 i( l( a- @5 G5 {' P2 d
4 i. M$ {, o; y$ i" o! T7 W
如果有既能保持原状,又能为中文接受的译法。。。。  O0 e0 p( M1 D# \, t
我怎么第一时间想到了女皇。。。。德古拉3小部分翻译修改就是她修改的。。呵呵~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2008-10-21 21:00 | 只看该作者
每晚九点,好戏开锣!继续继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2008-10-22 22:20 | 只看该作者
发现一个问题:所有译文里的“一个”全部可以用一只、一颗、一条、一双、一张...等等代替...只是精确程度不同而已...
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2008-10-22 22:22 | 只看该作者
刚才重新检查了一遍译文,Global和Inventor一定要翻译的非常细致...这已经是第三遍了,也是第三天。我已经把英文原文忘记了,只知道中文...只知道中文...0 W/ P- b+ ~. B) O- j8 j2 o
5 o6 X$ k3 I0 u" t' g' i6 Z1 a
中文水平有待提高啊,老是出现错别字,某些地方还转不过弯来...Double Check...Triple Check.../ J+ [" v* ?; v' ?* j

, M# W6 U4 d! `1 n/ g, t. P6 v我像个精神分裂症患者一样的自言自语,这到底是好现象呢,还是预示着某种潜在的危险...
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2008-10-23 18:45 | 只看该作者
…………我以为论坛原来就有攻略。。所以我就点进去看了。。。
& ]* {1 e. I7 ]/ ~论坛那边攻略。。。我建议先别在公布。。。。9 J6 i  s7 c/ }* [4 u
虽然这是让大家了解目前我们的汉化进程。。。但是我怎么觉得…………不知道该怎么说……- ~6 n3 W! m4 b# K, P# R3 A

% z* L( f, O" A4 N所以。。等汉化补丁出来后在发布也不迟~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表