我当初提出这个建议,是受到了American Gods 里面主角名字译法的启发。"影子"(Shadow)的本译比后来的"山度"要有意味的多。不过放在这里,确实有些不合适,我当初的想法是翻译成 "四月。瑞",现在看来倒是更像矮人的名字(布鲁诺·战锤什么的)( q9 ?! a' ?5 ^- w) G
[s:27] ' }6 l& \ H, F$ r7 n2 I2 E
其实"艾儿. 瑞恩"这样的译法 自己感觉还可以,不过各有各的翻译风格。我就从了Wqzss老大了 [s:23] |