设为首页收藏本站官方微博

关于《最长的旅程》主角名字的翻译意见

[复制链接]
楼主: blindzealot
打印 上一主题 下一主题

关于《最长的旅程》主角名字的翻译意见

11#
发表于 2008-12-18 23:47 | 只看该作者
说实话“艾儿”也不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2008-12-19 07:34 | 只看该作者
我当初提出这个建议,是受到了American Gods 里面主角名字译法的启发。"影子"(Shadow)的本译比后来的"山度"要有意味的多。不过放在这里,确实有些不合适,我当初的想法是翻译成 "四月。瑞",现在看来倒是更像矮人的名字(布鲁诺·战锤什么的)+ |! b* U5 _! l5 t
[s:27]
- G* u0 y# m8 N( E7 R( L6 @其实"艾儿. 瑞恩"这样的译法 自己感觉还可以,不过各有各的翻译风格。我就从了Wqzss老大了  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2008-12-19 08:05 | 只看该作者
我看有的地方翻成艾普莉啊."艾普莉.瑞恩."我觉得挺有风味啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2008-12-19 08:07 | 只看该作者
我觉得吧.翻译是既要看的人懂,又要保留原作的风味的一种行为.
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2008-12-19 08:55 | 只看该作者
名字用音译是无可厚非的。此外,梦陨里面用的也是艾波。当然有时候也会考虑特殊含义,例如Crow——酷鸦,westhouse——西屋,Wick、Willow、Woody——木芯、木条、木块。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2008-12-19 11:48 | 只看该作者
能不能不翻译人名呢,这样和英文版还好对照
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2008-12-19 12:53 | 只看该作者
不可能。如果玩着中文版的时候还想着英文版,那说明这个游戏的翻译是彻底失败的,所以还不如不要翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2008-12-19 15:20 | 只看该作者
不要用四月,感觉很生硬,这个还是应该看大多人意见吧
) p1 m7 j) c- I* k5 {7 }+ M- s4 v不能用单单一个人的喜好就下定义了, Z" X4 f- H9 [$ f
再说艾波,没觉得哪里不行& ^( r$ t7 T7 c( |! Z
鲁滨孙救下那个野人的日子是星期五,所以把被救的土人取名为“星期五”。不要用这个比
回复 支持 反对

使用道具 举报

brother_ichi 该用户已被删除
19#
发表于 2008-12-19 17:27 | 只看该作者
也有原封不动照写英文名字的游戏啦,主要看项目主持人的喜好啦# ]: x* M0 h" P; v5 }4 z
不够TLJ里面的人物非常多,而且名字的拼法也很古怪,有不少是看着字都不知道怎样读的火星人名7 c' Y8 e9 h1 y7 c7 W
如果全都保留原文人名不翻译的话,一样会看到你眼花头大的5 F/ i; u7 ~" ?3 [
所以还不如全都音译成中文,虽然可能也很难记忆,但至少知道读得出来呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2008-12-21 13:29 | 只看该作者
太好啦!终于来了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表