设为首页收藏本站官方微博

syberia 1 查错计划

[复制链接]
楼主: wqzss
打印 上一主题 下一主题

syberia 1 查错计划

11#
发表于 2009-1-28 21:16 | 只看该作者
原文:I have seen nothing that fits that description, Kate Walker.% A4 L& X7 r1 l2 Q* n1 U  o8 o
原译:凯特·沃可尔,手册中没有相关内容。
1 V' B9 {  d% T8 K6 n4 F9 V建议换成:凯特·沃可尔,我没看到这周围有你描述的那种东西。9 Q' I6 F, Q4 B% e: x
解释:“description”这里并不是“手册”的意思,而是“描述”。
9 }: a6 N, w  x7 O, {6 V
: |8 M5 Q$ t( e7 j- Y# f7 g
9 u% Z1 s1 a0 x% h原文:So, I'm in charge now, sure! OK! But why would these gentlemen want to see me at all?
2 j" F3 \% x8 n  L9 v8 c- E( E原译:这么看,我现在是负责人?好吧! 但是这些先生们找我何干?
2 G4 Q0 Q& x/ P; j& q$ M建议换成:这么看,我现在是负责人?好吧! 但是这些先生们找我有何公干?
( k! {, W) E* K/ p9 {2 C% L解释:没听说过“找我何干”这种说法。4 ?$ Y# m5 {( i; b* U" m* o

% |4 z) ~) _* h" t9 W' O. g! [' m2 J6 g" |7 r/ Q4 q4 a
原文:I have a little problem with my train. It's kind of broken. I've absolutely got to get it out of the station. Do you think you could tow it over to the wall with your barge?
/ v, K/ J# Q5 p+ O原译:我的列车出了点问题,有些损坏。我希望能把它弄出这车站,你能用驳船帮我把列车拖到隔离墙那边么?: F* p. D$ q" X  d1 K: i- n
建议换成:我的列车出了点问题,确切地说,算是一种故障吧。我希望能把它弄出这车站,你能用驳船帮我把列车拖到隔离墙那边么?
8 g& o4 Q3 v( c7 ~/ Y! V解释:这里要突出一层意思:凯特的火车并不是真的因为机械故障而抛锚了,而是因为发条已经没弦了。但是,对船家直接说火车该上弦了未免让人觉得自己是在说胡话,而说清楚状况又太耽误时间,所以就用“确切地说,算是一种故障吧”搪塞过去。用这句话能表现出凯特当时在向外人描述“火车没弦了”这一离奇状况时的尴尬心情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-1-28 22:00 | 只看该作者
原文:Out of the question! 100 dollars and not a dime more!1 D8 W" b5 _3 l
原译:不可能! 最多100元!" p. J' n/ \- n1 R# Z
建议换成:不可能!100元!一分钱也不能多!
7 b0 C  k) M; u0 N; ?解释:更贴近原文。: I3 T4 z/ d; N9 `# [( n1 v# b& N2 F

# d+ e8 h* o8 W+ t% I
/ H: `* r; V3 m% b+ x原文:Sir! Please! Just a moment!' E0 v5 W  ^5 D- b
原译:先生!请给我点时间!
3 z* R: H/ X& M# H建议换成:先生!打扰您一下!! z) j* h3 }1 s+ g5 z& K! l+ R. O
解释:意思更准确。8 B' ?) }( X# z1 h: L

9 s% s5 @9 W( y, ?: g1 A- o9 p, D4 }4 i8 v( ~
原文:This young Mammuthus primigenius is barely 40 000 years old! Fantastic, wouldn't you say, Miss?
8 Y9 ^! ?9 V& z0 V# p% t3 V" U; D原译:这个年轻猛犸的化石已经存在整整40000年了!真是奇迹,不是吗,小姐?  p3 w- P1 ?! Y3 I4 J3 [/ Z
建议换成:这个年轻猛犸的骨骼标本已经存在整整40000年了!真是奇迹,不是吗,小姐?
1 I& f& Z: q6 B1 c解释:庞斯教授面前的并不是一个化石,而是一具骨骼标本。另外,primigenius应该是原始种属的意思,Mammuthus primigenius是一个专属名词,表示“狭义猛犸象”,是猛犸象大家族中的一个种属,也是最原始的一种。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-1-28 23:24 | 只看该作者
原    文: Are you coming on the train too, Kate Walker?; T7 ]! l8 N! F$ C! k8 f- ~
原    译:你会和我坐列车同行么,凯特·沃可尔?
  d4 |) Z- f& `! w8 N5 D: F建议换成:  你会和我坐火车同行么,凯特·沃可尔?
% f* d9 ], m$ A( l+ t# r0 \3 b8 c) p解    释:  顺口
/ U% ?" k0 W, W' X6 T$ O1 U
, J5 Y( n6 ]* W& c  t- c' ^$ P# L: N原    文: if you don't mind, Miss, I would appreciate it if you could be just a little more rigorous in the terms you employ in the future...+ r, d0 K# \' n
原    译:如果您不介意,小姐,我要说:如果您日后对您的属下能更严厉一点,那将是我的荣幸……& E5 ^7 g* M* L, j5 [( f
建议换成:  如果您不介意,小姐,我想说:如果您日后对您的属下能更严厉一点,那我就会非常赞赏……
+ F, F& X# a4 F7 D' t( v解    释:  appreciate 一般作赞赏,赞同,欣赏,感激
  l4 a2 d* M3 ?- O. l7 r) v5 Z  g; o2 B
原    文:Firstly I would say that I do not know Komkolzgrad. Secondly, I have never taken a train. Thirdly, the existence of another automaton with such a degree of finesse as myself appears very unlikely. Madame has always assured me that I am a unique model. A gift from a former admirer...
; J8 v1 Q) @# ^+ }6 O原    译:首先,我要说我不知道什么考姆克格勒。其次,我从没坐过列车。第三,样制作精良的机关人的可能性微乎其微。夫人一直夸我是个独一无二的型号,是一份她过去的仰慕者送的礼物……; J1 Q, s+ _2 s) \. E3 M, S% V
建议换成:  首先,我要说我不知道什么考姆克格勒。其次,我从没坐过火车。第三,样制作精良的机关人的可能性微乎其微。夫人一直夸我是个独一无二的型号,是一份她过去的仰慕者送的礼物……0 H( h! i8 D4 g$ K% v8 Q( d8 r
解    释: 同上
7 T- q" o1 g5 x, v. c3 B8 h
- Q" `5 m1 b' n' S- W$ h6 z
4 B  L- Y- [9 i. G& C, `原    文:Why is he not here with his train then? I would never allow Ms. Romanski to leave on her own?
' c/ S; L/ l* ~. T; d原    译:那他为什么自己不坐列车过来?我是绝不会允许罗曼斯基夫人一个人离开的!
1 c! V& z* h5 ]* \; [2 \" R; h建议换成:  那他为什么自己不坐火车过来?我是绝不会允许罗曼斯基夫人一个人离开的!
9 f" I& \' A/ ^4 u& f+ R( x5 k  Z解    释: 同上
# Z% g: r* T: u3 d3 m2 d
3 A) ~) _, q3 l, ?/ t* d% m# B原    文:Your voice is still as magnificent as ever, Miss. But please don't forget! You're no spring chicken these days. Time has taken its toll!3 U  j% t( e% m( m& D, t; g' p+ o0 I
原    译:您的嗓子就和以前一样出类拔萃,夫人。但请您一定要保重!你如今不再是风华正茂的年纪了,毕竟时间不饶人啊!) F8 }/ G! S/ d, N" I1 c  g
建议换成: 您的嗓子就和以前一样出类拔萃,夫人。但请您一定要保重!你如今不再是风华正茂的年纪了,毕竟岁月不饶人啊!
& z. w8 H* f4 X* N" K  h. a解    释: 习俗讲法
  L! ?& b3 K4 a( D) [
8 w1 D% u" {; J0 ]原    文:Perfect! Thank you very much indeed, Sir! You have been most helpful to me.' C, n5 q7 ~( Z* N2 m
原    译:明白了!实在是万分感谢,先生!你真是帮了我大忙了
& m- |* _7 r- {" q2 X建议换成:  太好了!实在是万分感谢,先生!你真是帮了我大忙了
6 p0 }( |% n4 N& s5 A解    释:  Perfect口语作好极了,太好了5 [: C; B& t9 J& b: n, T0 ]% w
2 @# Q( x+ |# Z8 S( v0 Z
: G' v$ H$ O' B( v! u3 X) u
原    文:  Got it! Thanks a lot!
% `2 O; M' i; e原    译: 好了,非常感谢!: m) n9 S, K. _% \  i
建议换成:  明白了,非常感谢!* p3 h$ s4 U, T- c6 ]. P
解    释:  Got it口语作知道了,明白了
" H' X4 p% R5 w$ R+ j, D0 {5 o- L1 Z2 V! q4 r$ R' F
原    文: Do you know Komkolzgrad? I left my train there. With its engineer. You'll never guess what... It's an automaton just like you! There's even a family resemblance!
% A( P, U9 B9 l0 s* N原    译:你知道考姆克格勒吗?我的列车就在那里,还有列车司机。你绝对想象不出……那个司机是个像你一样的机关人!你们简直像一家人似的!3 K0 Z! M# j2 F( r" I
建议换成:  你知道考姆克格勒吗?我的火车就在那里,还有火车司机。你绝对想象不出……那个司机是个像你一样的机关人!你们简直像一家人似的!
0 g) M9 p% k4 p. w  ~解    释:同上
' r' @1 u: D* S; y$ q
7 T" C# J% J3 t! a. p& q0 R原    文:I am sorry but I have no idea. That is the goal of my mission - to find Hans Voralberg. That is why I have to get back to my train as quickly as possible and get it out of Komkolzgrad.
% d) `# C7 V$ g原    译: 对不起,我也不知道。这也就是我的任务目标所在——找到汉斯·瓦隆伯格。所以我要尽快回到我的列车去,并且设法离开考姆克格勒。
: ~9 o, e5 o) V# P* M建议换成:  对不起,我也不知道。这也就是我的任务目标所在——找到汉斯·瓦隆伯格。所以我要尽快回到我的火车去,并且设法离开考姆克格勒。. s- u" X' b: n
解    释:同上" s5 r+ P2 P1 W, n2 f" o

. k4 b9 Q% i- e4 ]) a* N& O+ l
3 ^0 ?3 s' O! @$ W9 E; l- h原    文: The train is one of his last inventions. So is Oscar, the automaton engineer. I get the feeling that the two of them are going to lead me to him...
- g* Q- p: P# T, L5 [原    译:那辆列车是他最后的几项发明之一。还有奥斯卡,那个机关人司机。我开始感觉到这两样东西会指引我找到他……/ j* l$ a5 n- f# }7 I6 W
建议换成:  那辆火车是他最后的几项发明之一。还有奥斯卡,那个机关人司机。我开始感觉到这两样东西会指引我找到他……
" ]. q& G* [% C+ T. U解    释:  同上. v  b9 U# ?' N' a
0 o' r; o% U6 S& b) C
原    文:I'm wrapped up in a case at the moment and because of it I met a certain Mr. Serguei Borodine, director of the Komkolzgrad industrial complex, situated to the northeast of here!2 x- G, H# I; _% @+ J
原    译:  我手头有桩棘手的案子,由此我遇见了瑟古耶·勃朗第先生,考姆克格勒工厂的厂长。他的工厂就在这里的东北面!1 I% l5 I' C+ y2 d( L. A
建议换成:  我正专心致力于手头一桩案子,由此我遇见了瑟古耶·勃朗第先生,考姆克格勒工厂的厂长。他的工厂就在这里的东北面!2 P# A2 S) P' r' a" F
解    释:  wrapped up in专心致力于,倾心关注的;专心致志的
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2009-1-28 23:54 | 只看该作者
原文:I'm not sure my dear. Hans was above all questions of money and business. Just to imagine him running a factory. Pfff! Perish the thought!
. B) }) W6 x0 w原译:亲爱的,我也不能确定。汉斯似乎不太关注钱和商业上的问题,只是想象他在经营一个工厂。噗!我怎么会这样想!
- V6 e- }& r) k0 R" I建议换成:亲爱的,我也不能确定。汉斯似乎不太关注钱和商业上的问题,更别提经营一个工厂。噗!我怎么会这样想!9 U5 b( p  I: q
解释:更贴近原意。: K' X7 j+ r3 c8 k! H! j
* x* R# n& C( m* n- U
3 ~' A$ u, _' X- j1 [

0 E5 c. s" m# {原文:He was always a mystery to me. He never said very much and never quite seemed to grasp what you said to him. He expressed himself instead through his incredible mechanical contraptions. His inventions, I admit, have been much appreciated by the University. The few times, we really did talk, it was about his strange interest for mammoths and a "doll", some sort of "doll" that obsessed him...
; t) w  V: x6 N- {5 V原译:他是我不能理解的。他从不说很多话,看起来也不是很能领会你对他说什么。他通过那些难以置信的机械装置来展现自我。我承认,他的发明得到了大学的重视。有几次,我们真的谈话了,谈到他对于猛犸象特别的兴趣和一个“玩偶”,他对某种“玩偶”非常着迷……
( R) l6 E; T7 A8 ~8 ^9 ~建议换成:他对我来说就像个谜。他从不说很多话,看起来也不是很能领会你对他说什么。他通过那些难以置信的机械装置来展现自我。我承认,他的发明得到了大学的重视。在我们为数不多的几次谈话中,他谈到他对于猛犸象特别的兴趣和一个“玩偶”,他对某种“玩偶”非常着迷……& y- B% p* X! _! P& b( p
解释:“就像个谜”的翻译更加形象。“为数不多的几次谈话”应该是原文本意。0 X4 p1 ~9 {/ `% D  V7 ]

6 C. p" C1 n6 s. W4 \) R( H) y( i+ X1 U0 }- k4 _* u1 C: X
原文:Have you considered that Hans Voralberg was maybe making it up? You said yourself that he didn't seem to have all his mental faculties intact.
( P5 W- b  W  s. A# L原译:你有没有想过那是汉斯·瓦隆伯格编造出来的?你不是说他智力方面不像一直有缺陷么?3 O# a) j' k4 K
建议换成:你有没有想过那是汉斯·瓦隆伯格编造出来的?你不是说他精神方面不像一直有缺陷么?. N6 n- [$ R& q) d
解释:精神障碍和智力障碍绝对是两码事,原文本意应当是精神障碍。, s8 B! O, F! ?& z( ~
9 H- l9 p/ n6 O" O% F' J9 H) s

; A9 ^* ^' I. f! n' A7 N原文:No... That is impossible... Hans couldn't invent a story like that. The doll is a sacred part of the Syberia legend. He described it to me in exact detail. Syberia, itself, is a chimera that palaeontologists of the world are very fond of pursuing.
4 D  W& i" c/ l- H0 A* i6 ~0 W$ B* ?原译:不……不可能……汉斯不可能编造那样一个故事,玩偶是赛伯利亚神圣传说的一部分,他给我描述出了精确的细节。赛伯利亚本身,是一个全世界的化石学家热衷追寻的梦想。
/ ?* y* h# @; ?: o) a0 }/ T建议换成:不……不可能……汉斯不可能编造那样一个故事,玩偶是赛伯利亚神圣传说的一部分,他给我描述出了精确的细节。赛伯利亚本身,是一个全世界的古生物学家都无限向往的圣殿。& t( k3 z6 u2 l1 M+ g4 c
解释:Palaeontologist是古生物学家,不是化石学家。把Chimera翻译成“圣殿”比“梦想”更加有立体感,也更能突出这个不太常见的词汇的强调力量。
6 l/ T7 |+ [* B- @+ k0 U0 D0 p0 {  O5 k4 @4 X/ B1 g, m
9 v0 q1 [3 c) ]; W3 r
原文:I'll leave you in peace. I hope I haven't disturbed you too much.
, m, _2 `, x6 J1 h$ x& H原译:我不会再打扰你了,希望没给你带来太多麻烦。4 v" W0 w. i0 D2 {) u
建议换成:您忙吧,希望没给你带来太多麻烦。
" c; Z& }' o- j解释:更符合口语习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2009-1-29 10:30 | 只看该作者
看过一遍了,很好。不过,关于列车和火车就不用再改了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-1-29 11:19 | 只看该作者
原文:May God protect us from what is beyond those ramparts, Miss! Please believe me!* X) w: }. f9 F0 g" l
原译:可能是上帝在用这个壁垒保护我们,小姐!请相信我!. ]3 k/ ^+ c7 U
建议换成:愿上帝保佑我们免受堡垒之外邪恶灵魂的侵扰,小姐!请相信我!
- P$ K  f# m) Q# p5 D* M& `$ H6 ?解释:May God的译法一般是愿上帝保佑……,protect from是免受侵害的意思。
4 V3 s: J) S" t
# G7 n6 Z/ J* C0 C" g
/ O' e7 s% K" m. ^5 z原文:Thus, your train will indeed be able to leave.
$ I9 t- T% l' I* k9 ^) p. L# |原译:因此,你的列车当然能够离开。
7 F1 a% B2 h6 @建议换成:这样,你的列车就真的能开走了。3 M* p' Q+ D4 J- h3 `
解释:原译虽然是最“直译”的方法,但放在上下语境中有点不好领会意思。' O/ Y. v4 k6 j4 I9 f

; |- v# y# I! I; h- V7 B2 P+ `
: j: m$ }4 _1 g0 y* a6 g原文:The assistant rector means to say that our priority is for you to remove your train from our station. Your research will have to wait until your next stop!! N( s1 S8 }& x1 b
原译:助理校长的意思是说我们优先考虑你将列车从我们的车站开走,你的研究工作不得不在下一站开始了!  V8 e5 Y2 r" o/ h( M3 I4 Z
建议换成:助理校长的意思是说我们的当务之急是让你将列车从我们的车站开走,你的研究工作不得不在下一站开始了!
8 n9 _' Z$ A" |# k解释:译成“当务之急”比“优先考虑”更加通顺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-1-29 11:52 | 只看该作者
原文:Some sailors have agreed to tow the train, but I don't have enough money to pay them. I was wondering if you could help me out... For a while...
4 V! A- N2 R, d( K原译:有船员答应帮我拖列车了,但我没钱付报酬。我想你们是不是能帮帮我……就一次……, C: T% w, w+ |4 p  z0 Z: N
建议换成:有船员答应帮我拖列车了,但我没钱付报酬。我想你们是不是能帮帮我……得马上……
9 l$ Y% j. y* O: `' g. r解释:For a while没有“只有一次”的意思,这里是指一小会儿,马上就要的意思
) D2 r8 }0 @1 X$ D% ]% D! g8 O2 h2 R- X' p. y
, A5 x  E, J& A: z% q
原文:If it helps us get rid of that train!
0 Y( G' w5 h# F' i4 V原译:如果它能帮我们弄走那辆列车!
1 s. e8 [* {" m建议换成:如果这样做就能帮我们弄走那辆列车!
" h5 O- ]* _1 i$ Q解释:这里It并不是指一件物品,而是一件事:付钱给船家,帮忙拖火车。译成“它”不合适。/ l0 ?  Z- w3 [9 n( M  W( Z7 f9 p' w3 \

& t" ]4 t% ]9 u  P0 j1 P; n/ P9 Y1 F
原文:Unfortunately, my dear, time and rust have taken their toll on this university and our automatons no longer have a spring in their step. Ha ha ha hohohoho! So you are going to have be resourceful!. ]5 l8 S$ k8 {$ c/ B8 m& H7 h( p
原译:不幸的是,亲爱的,时间和灰尘从大学里带走了机关人的乐音,我们的机关人不能再上紧发条运转了。啊啊啊啊~!所以你必须想尽办法!
  s0 U/ ]: E9 q7 j+ ^建议换成:不幸的是,亲爱的,时间和灰尘从大学里带走了机关人的乐音,我们的机关人下面阶梯里的发条也已经没有动力了。啊啊啊啊~!所以你必须想尽办法!. s* K$ ?( s! R
解释:原译漏译“阶梯”,也多少改变了原意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2009-1-29 11:59 | 只看该作者
我看到script里面很不全,如果有时间就把全部译文看一遍吧,尽量找出最多的错误。最后根据各人查错的效果,直接奖励威望了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2009-1-29 12:14 | 只看该作者
引用第17楼wqzss于2009-01-29 11:59发表的  :
% n$ D! m5 e9 l  D6 P& u) ?# j我看到script里面很不全,如果有时间就把全部译文看一遍吧,尽量找出最多的错误。最后根据各人查错的效果,直接奖励威望了。
) y( u; Z1 C" z5 [: z5 N
我也看出了这个问题,不过这样需要窗口化补丁,我下了一下,但一运行就报内存地址冲突,有没有什么好用的窗口化补丁?
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2009-1-29 13:29 | 只看该作者
原    文:Look! Please you absolutely have to come with me to Komkolzgrad. It's the only way I'm going to get my train back and be able to carry on my journey.5 @) j% |: B$ S+ O$ P* M7 p' B
原    译:你看!求求您,一定跟我去考姆克格勒。那是我夺回列车、继续旅行的唯一方法。# A, ?1 o. _- I( ^1 h
建议换成:哎呀!求求您,一定跟我去考姆克格勒。那是我夺回火车、继续旅行的唯一方法。! k1 X* B6 [, e$ F% v3 F' a4 X
解    释:Look口语作语气助词2 Y) ^1 a. c, r( j. I
  D) |. y1 }3 O0 c" }4 J0 P
( ^  o1 M8 U) r$ o1 \
原    文:Give me a break, Oscar!  O: {! f& a2 w5 }3 h5 I$ a
原    译:行了吧,奥斯卡!, M! G7 H# ~  ?8 g
建议换成:让我歇口气吧,奥斯卡!
' j! j% [  O: G6 x+ I解    释:a break=stop for a while7 [) h5 m% ^3 K4 f7 a

2 \; \. S( G8 @0 ~3 r  `- q9 [" Q* U4 D1 y* c! {" j  u+ c
原    文:Mister Marson. Please! Do try to understand...2 _5 v, b- Y/ I: J$ e
原    译:马森先生。请你理解我……
$ s4 G0 {3 U& P! H建议换成:马森先生。请你无论如何也要理解我……5 v! v9 \  F3 x- O1 i
解    释:Do 加强语气
' h/ S+ J. L; ]2 r5 l' y$ t4 n  O% F4 t: L" b* X/ Q6 N
原    文:Yeah! 'Course! Well, thanks again for your warmth and hospitality!
7 ?, b+ \0 _3 T/ }原    译:是的!当然!好吧,再次感谢您那温暖而又热情的招待!
4 G/ y2 k1 p9 O' \& |/ M) w建议换成:是的!当然!好吧,再次感谢您的热情招待!
0 x! a, {' c) M1 S+ s  o* [& I解    释: 习惯用法,招待不大用温暖
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表