原 文: Are you coming on the train too, Kate Walker?
2 J: Y. i0 ~& J G0 _" G* D9 I# N- W原 译:你会和我坐列车同行么,凯特·沃可尔?
: c& A+ |3 d. b) _/ E建议换成: 你会和我坐火车同行么,凯特·沃可尔?
1 N+ V5 q. V5 E/ e: v解 释: 顺口
/ E0 ]8 Z$ d- e+ c0 y1 w( y5 K7 E% [" \0 c. R T
原 文: if you don't mind, Miss, I would appreciate it if you could be just a little more rigorous in the terms you employ in the future...
( {; L+ s% K3 v$ j/ S原 译:如果您不介意,小姐,我要说:如果您日后对您的属下能更严厉一点,那将是我的荣幸……; n! J n! S/ [! x0 z
建议换成: 如果您不介意,小姐,我想说:如果您日后对您的属下能更严厉一点,那我就会非常赞赏……
" X" F& k! [- o+ D解 释: appreciate 一般作赞赏,赞同,欣赏,感激 " f/ J# X" z7 x+ f) ?2 x- l
6 M' \& K3 o; k) Z+ F* o9 I
原 文:Firstly I would say that I do not know Komkolzgrad. Secondly, I have never taken a train. Thirdly, the existence of another automaton with such a degree of finesse as myself appears very unlikely. Madame has always assured me that I am a unique model. A gift from a former admirer...- ^' s$ _) U0 |0 c* D. J
原 译:首先,我要说我不知道什么考姆克格勒。其次,我从没坐过列车。第三,样制作精良的机关人的可能性微乎其微。夫人一直夸我是个独一无二的型号,是一份她过去的仰慕者送的礼物……! {; T0 P) I( C6 @
建议换成: 首先,我要说我不知道什么考姆克格勒。其次,我从没坐过火车。第三,样制作精良的机关人的可能性微乎其微。夫人一直夸我是个独一无二的型号,是一份她过去的仰慕者送的礼物……; E/ p5 E. y/ }( I, I
解 释: 同上
( d+ t i8 E7 P; [+ B* Q! a" l( y+ T# u& Q
& P, ~. L3 B; t
原 文:Why is he not here with his train then? I would never allow Ms. Romanski to leave on her own?" ^; R% m+ a* V2 k3 L4 S$ w
原 译:那他为什么自己不坐列车过来?我是绝不会允许罗曼斯基夫人一个人离开的!8 d- y' }6 d0 r, _: N$ H7 U
建议换成: 那他为什么自己不坐火车过来?我是绝不会允许罗曼斯基夫人一个人离开的!
k, q( e7 U1 |# E解 释: 同上* K: a) I& \+ l+ w
: A% W( z2 V5 I7 Y9 s$ V, ~2 Q# P原 文:Your voice is still as magnificent as ever, Miss. But please don't forget! You're no spring chicken these days. Time has taken its toll!7 S8 E! _3 S5 [
原 译:您的嗓子就和以前一样出类拔萃,夫人。但请您一定要保重!你如今不再是风华正茂的年纪了,毕竟时间不饶人啊!
, m V4 U+ z- T7 Y; E建议换成: 您的嗓子就和以前一样出类拔萃,夫人。但请您一定要保重!你如今不再是风华正茂的年纪了,毕竟岁月不饶人啊!3 i& V: b" w2 x8 v( f% U
解 释: 习俗讲法/ b! V, d( r7 X( |* K
" [. {; v, j; |! a
原 文:Perfect! Thank you very much indeed, Sir! You have been most helpful to me.; Y; t6 c( F) e: y! W# O3 p7 @+ `' P
原 译:明白了!实在是万分感谢,先生!你真是帮了我大忙了
H, _$ E, D) B& H- Q建议换成: 太好了!实在是万分感谢,先生!你真是帮了我大忙了$ O& p% J2 m4 h% {6 `
解 释: Perfect口语作好极了,太好了
$ R4 S0 f4 @5 y [! [4 v3 f' @8 e e8 l! l
4 p% S0 r. o. b+ I# U f
原 文: Got it! Thanks a lot!
3 q/ M! M! Z1 \/ [! H% F原 译: 好了,非常感谢!2 M8 G: O5 Z8 l/ J
建议换成: 明白了,非常感谢!
7 l! x$ |+ D7 l% n4 c: O4 I7 d解 释: Got it口语作知道了,明白了/ Q& a3 ?/ t8 S) H- _
: {) }3 t1 d% _0 k0 V6 M
原 文: Do you know Komkolzgrad? I left my train there. With its engineer. You'll never guess what... It's an automaton just like you! There's even a family resemblance!5 M1 t9 t |- j; k
原 译:你知道考姆克格勒吗?我的列车就在那里,还有列车司机。你绝对想象不出……那个司机是个像你一样的机关人!你们简直像一家人似的!
1 M$ l3 v- }: A8 p" C+ G b建议换成: 你知道考姆克格勒吗?我的火车就在那里,还有火车司机。你绝对想象不出……那个司机是个像你一样的机关人!你们简直像一家人似的!' J7 |/ f- ~$ n
解 释:同上. M; d Z& |9 A6 U: R
: g# I: ~6 @: d* n: v( v# e原 文:I am sorry but I have no idea. That is the goal of my mission - to find Hans Voralberg. That is why I have to get back to my train as quickly as possible and get it out of Komkolzgrad.
3 W3 \) g6 x- ~% h原 译: 对不起,我也不知道。这也就是我的任务目标所在——找到汉斯·瓦隆伯格。所以我要尽快回到我的列车去,并且设法离开考姆克格勒。
* a" H' g+ j/ H( U: g建议换成: 对不起,我也不知道。这也就是我的任务目标所在——找到汉斯·瓦隆伯格。所以我要尽快回到我的火车去,并且设法离开考姆克格勒。
# J5 |: F* H1 g2 K) B解 释:同上3 J' ?! K$ [4 t; j- V8 \0 Y
4 ~. `8 i9 W+ d! Z5 E# c
$ C1 I8 a) T! {1 X$ Q原 文: The train is one of his last inventions. So is Oscar, the automaton engineer. I get the feeling that the two of them are going to lead me to him...
' C/ Y" ]. j' m% N6 t& B. h6 Y原 译:那辆列车是他最后的几项发明之一。还有奥斯卡,那个机关人司机。我开始感觉到这两样东西会指引我找到他……
3 {! S% @7 `* E7 b5 b9 M建议换成: 那辆火车是他最后的几项发明之一。还有奥斯卡,那个机关人司机。我开始感觉到这两样东西会指引我找到他……7 o) {. Y! h g1 U( n5 q
解 释: 同上
# m! r- T$ @5 A# |
( i3 t% i' [' w! t; [7 @! X, T原 文:I'm wrapped up in a case at the moment and because of it I met a certain Mr. Serguei Borodine, director of the Komkolzgrad industrial complex, situated to the northeast of here!$ o6 J5 s8 g d/ \
原 译: 我手头有桩棘手的案子,由此我遇见了瑟古耶·勃朗第先生,考姆克格勒工厂的厂长。他的工厂就在这里的东北面!- Y7 `& U0 `# y& u) J
建议换成: 我正专心致力于手头一桩案子,由此我遇见了瑟古耶·勃朗第先生,考姆克格勒工厂的厂长。他的工厂就在这里的东北面!
9 H7 c3 B7 L8 h0 y" k解 释: wrapped up in专心致力于,倾心关注的;专心致志的 |