引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的 :8 i0 u. a9 I0 p4 G, i8 n
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
% }1 a# {) F; ?# T2 @; J. o
& t" y% k8 b! [, s; j$ c9 }中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。9 h* D1 v Y: L% A K9 d9 i
* V: h2 t: s3 }; i0 _9 E
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”" t1 R3 p! a) j
....... $ O3 z) B2 ~5 C$ Y B; a$ w
非常不同意你的观点。 |