引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的 :
: H, P* A' s0 Y3 V1 q1 i5 A) y+ m% g说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。4 ?* P4 k- d& w9 p* i: e
& A& o5 g" F8 e( h
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。, a. X% |) J* K- J2 Q) ^
H5 T0 R2 L5 |- {$ J" j, b据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”5 g9 m4 F8 W/ e. \3 G" e
....... 9 v; x" r3 A3 b$ _4 [
非常不同意你的观点。 |