设为首页收藏本站官方微博
12
返回列表 发新帖

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
楼主: worldcup12
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

11#
发表于 2009-2-26 11:11 | 只看该作者
引用第9楼wqzss于2009-02-26 08:15发表的  :
1 ]) t( B& N/ b1 `, |$ q1 E既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
' {  G" x0 o2 D! `
恩,你误解我的意思了,我对汉化没有一点敌意。相反我其实很佩服做汉化的人员。就是因为他们不但要精通另一门语言,而且自身也要有不错的中文造诣。在权衡“意思到位”和“文化贴切”上是很困难的。仅仅是提出个人对汉化的一点看法和意见罢了。如果说用词、言论有伤害到大家,我先道歉。
; ~( ?; ~" M! B# f- T
; [- }9 H2 [, I1 G4 h6 HPS:我英文还远算不上精通,既便如此,这与说自己的母语不想违背吧?呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-2-26 15:41 | 只看该作者
我早就已经联系了,他们没法分给我们技术人员,不够用。翻译人员更不可能,因为他们的翻译都不喜欢AVG,只玩策略或者军事游戏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-2-26 15:42 | 只看该作者
至于我们去帮他们……那似乎更没什么可能性了。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2009-2-26 15:43 | 只看该作者
引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的  :1 j# O& `* w8 i5 l
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。2 s% _1 r; F7 g! I
5 |: b9 i' V/ i2 B
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。' s. u  S; }% q

' b# I' k+ p8 c8 l据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”2 I, E# q$ R, w. t
.......
- i6 I3 Y* w4 h, n( o
非常不同意你的观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-2-26 16:57 | 只看该作者
既然中文版是给国人看的,就不必再考虑刻意语言西化,要原汁原味,玩英文版的就好 一般我就喜欢玩英文的
, ~3 _" _' b! I3 H: D/ u
9 w3 o( |% o) \! Y# c看过很多优秀的中文译作,都很好照顾了中文的阅读习惯,挺好的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-2-26 21:11 | 只看该作者
我最喜欢的西方小说之中文译名:
( R7 m" g& F! ?- Z9 u  S& G- E
9 h2 N3 {% ^) g* _, {Gone with The Wind~~~~飘$ U+ c" A1 N+ G
$ V. T1 T& r2 L, F! R' D
我觉得这个名字比原作的更好(个人喜好,哈^_^)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表