设为首页收藏本站官方微博

ECHO汉化工程WIP

 关闭 [复制链接]
楼主: kods
打印 上一主题 下一主题

ECHO汉化工程WIP

11#
发表于 2005-9-26 20:17 | 只看该作者
工程的确浩大而且异常的艰巨,真的,对于专有名词的翻译实在是很困难,真希望我可以帮上点忙,但是只怕小弟会的英文不多。以后一定发奋学习英语!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2005-9-28 20:45 | 只看该作者
把剧情翻好就可以了,资料部分不一定要翻译,不然耗费精力太大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2005-9-29 00:05 | 只看该作者
报告进程:除9k单词的文档外,剧情和物品部分已经全部完成(如果我没有遗漏的话……遗漏的可能性也是很大滴……汗……),目前总字数19k汉字。在下只有晚上有限的一点时间能做汉化,文档部分如果要汉化的话,10月1日前无论如何赶不及。至于文档,在下目前的想法是放弃汉化,因为对剧情和解谜均无影响。而且工作量大,难度也较高。2 N, o9 _/ j* w3 s

% C7 c6 |! H! x1 V" C) aps:为了汉化echo,近期的n多大作都没有破关……打游戏去也……^O^
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2005-9-29 09:55 | 只看该作者
12楼强人一个,在此拜过!/ @+ x# a) Y) f6 R% W
( V: m* b; X$ b. S
虽然没有翻译的人没有发言权(这里就不多说什么客观理由了,只能说抱歉了),但是我的个人建议是先把没有文档翻译的版本发出去,相信能让广大玩家在十一有个惊喜。至于文档翻译我觉得还要搞,为了保证游戏的完整性嘛,在十一之后再推出一个完全版也未偿不可啊,请楼主考虑一下吧:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
15#
 楼主| 发表于 2005-9-29 12:11 | 只看该作者
停电3天的日子终于过去,现在首要任务是联系到xinyan,得到剩下的文本,校对后开始测试。
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
16#
发表于 2005-9-29 12:52 | 只看该作者
下面是引用XYZ于2005-09-29 09:55发表的:" S3 N' @4 l7 a& k4 M9 Y" `. y

! a2 l9 u0 B1 R' Y3 e至于文档翻译我觉得还要搞
& N, r  q  O* X2 p7 K; d- I$ _
严重赞同阿, 虽然只需要翻译掉剧情和提示性文字就可以进行游戏! F+ b6 g9 j% o' i5 @
3 }% e& J1 Q1 T; L" t$ h4 ~( V3 \7 _
但是我想这款游戏的最有内涵最吸引人之处还是在那些专业文档那里
+ Z; w+ z8 Q, |  N) _, Y3 ~3 s7 n& p& }3 _5 a' H+ f) c; F
我开始对这个游戏是没太大兴趣的, 觉得那些专业文档也非常烦, 但是看了汉化后那张图的有关介绍, 马上就有点兴趣了, 就像看一个古生物地理教材那样5 j1 N4 y7 V! O2 {1 r5 x  ~

$ g( F$ a. ?  g/ ?& B* l6 h我以前学过一点生物知识, 虽然现在也忘了不少, 自己都不知有没有能力帮上忙了, 但是我有兴趣试试呀, 如果需要到帮忙翻译文档的话。
6 I8 F. H' v6 B1 x' v8 C; m
. z( Q* O: h0 Y* |$ ~最后向 心衍朋友 致敬呀 ^_^b
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
17#
 楼主| 发表于 2005-9-29 13:08 | 只看该作者
文档在8楼,能帮忙的朋友下载翻译试试。
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
18#
发表于 2005-9-29 13:10 | 只看该作者
看过文档了, 非常有兴趣也有挑战性
; o/ p9 Q- ~& U$ A2 i7 d' P
. w- @: g4 q* w+ {. A8 S别等U姐的老妈了,老人家嘛还是玩游戏享乐好了, 这么专业的翻译什么的是干不来的^_^。 I’ll take this job!# s7 c( T1 e. J
% _6 s7 `$ T  A. H7 i( N! _! P5 ~
请联系我的QQ:49402954& N2 b1 O" ~) J/ @3 Z

+ }1 k% `9 s! f1 t* X$ [具体任务请交待一下吧,另外待我也去下载一份游戏来
回复 支持 反对

使用道具 举报

一笑至知 该用户已被删除
19#
发表于 2005-9-29 13:20 | 只看该作者
需要一份完整的原始文档作对照并需要kods朋友讲解一下格式问题呀/ U8 k8 E/ D( t. f
- E1 }! U: s- Z& k+ t
文字量虽挺多, 但和 Grim Fandango 比起来简直是九牛一毛% P, ]; j- ?! |
0 V7 U' K0 w2 Z
另外诠释性和学术性的文字, 绝对会比戏剧性和文艺性的文字好翻的, 我有信心
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2005-9-29 15:12 | 只看该作者
下面是引用一笑至知于2005-09-29 13:10发表的:! a; H. t" H3 h" W- H% F
别等U姐的老妈了,老人家嘛还是玩游戏享乐好了, 这么专业的翻译什么的是干不来的^_^。 I’ll take this job!
& w6 `3 I! G  ]# N.......

& q! e% q6 x& |) N6 ^$ g既然有强人出手,那我老妈就享乐好了 [s:2] ; _) N, C& n1 @6 t4 U6 L

5 J, u) X" n* J3 ~& x$ WPS:这次的百科全书涉及的专业名词是有一点,但还可以查到,不是查无可查。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表