引用第14楼liuzhaoqi于2009-03-28 18:27发表的 :" h4 o. x- W2 h. \# F0 G
still 不一定是还,依旧的意思。。。。他还有静止的意思& z# E1 p& I4 E$ J; L- b: P, m6 z5 q
life 指了很多东西。。。应该是存在的都被包括进去了。。。。
. n! Z2 f! ]1 t3 P9 ?4 I' d5 \所以静物指静止的物体没有错误。。。
( _1 m1 y+ f6 T- i1 I1 U0 V7 c! Z; u3 U/ p
我反而觉得把它想成alive才是错误的。。。。。
9 s+ Z1 v. s4 d# ?% y大大 我没有说名字有译错
. x6 i. F* L) S. ^* L) S, u) D" W, \4 H* \( E9 k5 R
我只是觉得把 Still Life 直译成 静物 听起来感觉有点硬 不好理解
; M; _# Q, ]4 j: W5 ~2 f! C" {
, ^- h ^/ A- p9 i如果从美术角度来说 不如把Still Life译成 静物画 还好 : M& b1 O$ }! p+ V% n
听感好 至少知道是画 是艺术作品 9 { z7 E9 ]0 x4 V' n
4 F5 \2 D( a9 r5 @1 Z而不会以为是其它什么之类的 如石头 尸体 。。。。等等( Y' a; c9 I- G, u% {
I- c3 O7 z3 @
( m# z i x H. @* p1 P
% U' a" K2 q- ^" }& Z但如果按推理解迷角度来说 如果把 Still Life 意译成 生还者
. b8 n: u2 d3 Q) u# M' g4 T
: z' _+ `6 j1 G$ y: j$ r! B, X玩家一听这生动的名称
( z! e1 g/ ]$ t就是知道这是个关于谋杀的。。很刺激的。。侦探游戏 0 C" B( k' g B3 ? p' [
% R# P6 G& c# u% o( ?1 f/ g( k
Still = 仍然 还
* Y. B$ h% }- v! j1 h( T* n# A- h2 Z3 q6 v5 c7 V: \
Life = 生命 生存8 I+ K* Y, F, M7 d
3 p+ e/ {9 ?/ h6 w7 E$ X4 M
! u w+ s, s/ I. N3 @+ D) z# [2 Z' a
意译[free translation;paraphrase;liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。 |