引用第14楼liuzhaoqi于2009-03-28 18:27发表的 :: @& s; ~ j: C" R- g* M+ b0 w
still 不一定是还,依旧的意思。。。。他还有静止的意思& z7 b5 h% T9 i. f& V6 v% |* I
life 指了很多东西。。。应该是存在的都被包括进去了。。。。
2 s8 R; e" y* C, g6 s* u3 G2 r所以静物指静止的物体没有错误。。。
- r" _& q2 X$ o" u- s( \) h" e' |, T' Z- \
我反而觉得把它想成alive才是错误的。。。。。 , Z/ D/ e, U! P# w: t
大大 我没有说名字有译错 0 {9 C4 w" \9 k5 x' n) `" Q, U
6 U+ H$ F8 t- a( d6 p( T
我只是觉得把 Still Life 直译成 静物 听起来感觉有点硬 不好理解( D. l3 w5 H0 E0 y
2 N2 K& H9 a3 t4 L$ ^4 t
如果从美术角度来说 不如把Still Life译成 静物画 还好
y( H8 i \! N" F1 r4 S+ g9 P听感好 至少知道是画 是艺术作品 , e" ^- }' X0 E% v
$ |& M- w: U$ U; S; g$ n而不会以为是其它什么之类的 如石头 尸体 。。。。等等3 r" a( o; R0 g+ g, e7 @
: b# J: X1 u S9 u& E) v8 k+ M5 R% W. d$ M% N
$ L3 M6 y% c J
但如果按推理解迷角度来说 如果把 Still Life 意译成 生还者 3 |1 ?7 a4 Q4 u% t! j7 f/ X; L
& f3 b; N1 C( R' v玩家一听这生动的名称 ) V9 |2 C, t. N! W
就是知道这是个关于谋杀的。。很刺激的。。侦探游戏 7 `/ X0 b P" t
) e3 Z# y6 L9 U% M5 }1 j2 Y
Still = 仍然 还
; G" e; M; A0 ]% E6 `6 N0 s7 s$ t1 C8 J/ n& F( @. f
Life = 生命 生存+ z5 i- G0 _3 T3 l% _9 _1 Y
3 O0 W' g" ^) q3 ~- ]$ v) g
2 o; ]+ M4 K$ d6 } 意译[free translation;paraphrase;liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。 |