引用第14楼liuzhaoqi于2009-03-28 18:27发表的 :4 z; \3 w0 V( ?2 k$ h& t9 o% S! |+ I9 q
still 不一定是还,依旧的意思。。。。他还有静止的意思
% l# t5 ]1 M, rlife 指了很多东西。。。应该是存在的都被包括进去了。。。。
$ R2 g+ \- b: ^! g5 }所以静物指静止的物体没有错误。。。5 t0 m# N- |+ U! O
% i2 {: k) h: {0 h0 ]6 \+ C我反而觉得把它想成alive才是错误的。。。。。
' F& [( j, Z8 a: m7 G大大 我没有说名字有译错 1 r9 ?7 [7 |* p
3 n1 d; Z% Z2 @- R: ?1 C! a
我只是觉得把 Still Life 直译成 静物 听起来感觉有点硬 不好理解: x$ U! `" K# d- Q. y# g5 n
2 V; i( k! y. D# b% j1 F2 r6 T如果从美术角度来说 不如把Still Life译成 静物画 还好 * i" N% `1 f& v* p* z
听感好 至少知道是画 是艺术作品 % W" C! a% [! m* c& R
1 G( N k& Y: Q7 `5 ^
而不会以为是其它什么之类的 如石头 尸体 。。。。等等5 \% O. }) O( W0 q6 `4 ~, C
* g5 N1 {0 I2 x B% @# u) z! ~
8 t' H7 y- E8 @0 m
3 L. G5 U( c) _* L2 m- V: A5 u
但如果按推理解迷角度来说 如果把 Still Life 意译成 生还者 ! Z; S$ P$ n/ P" ?' E
0 I9 n1 I1 j4 l2 G0 p8 H7 H
玩家一听这生动的名称 2 }0 }7 Z9 r; g- T
就是知道这是个关于谋杀的。。很刺激的。。侦探游戏
+ X: N. C4 P0 O6 \8 E, a# e' W- k1 z, V1 W' Q0 X
Still = 仍然 还9 l; t. h6 m7 b: p6 a! n( A9 q" ~
/ o6 O( ]" Q2 q4 I) j* hLife = 生命 生存 T; \ W! Y4 V: K2 H7 z4 f
# {- j3 ]# Z n: g, e: c
$ j% z# x. e% B" T- U4 @$ o ~8 s 意译[free translation;paraphrase;liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。 |