登录
|
注册
搜索
站内搜索
本版
帖子
用户
设为首页
收藏本站
官方微博
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册
论坛
官方授权游戏区
导读
Guide
任务
每日签到
每日签到
冒险解谜游戏中文网
冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
»
论坛
›
冒险解谜游戏讨论板块
›
"第N波"汉化专区
›
汉化讨论区
›
【汉化资料】好消息!卢卡斯艺术经典猴岛1 汉化实现
1
2
/ 2 页
返回列表
【汉化资料】好消息!卢卡斯艺术经典猴岛1 汉化实现
[复制链接]
楼主:
shane007
【汉化资料】好消息!卢卡斯艺术经典猴岛1 汉化实现
soring123
11
#
发表于 2012-9-1 15:09
|
只看该作者
我很赞同楼上的说法
回复
支持
反对
使用道具
举报
lax0601
12
#
发表于 2012-9-13 10:11
|
只看该作者
回复
kakusimon
的帖子
4 _* h1 g9 [6 r% _* k/ n, G, ^ t+ ~
, Y2 N' C( K4 H5 g+ M' m* X' G5 Y+ d
我所指的不是够不够俏皮的问题,而是里面有很多英语的双关语和谐音,这些只有在英语里才有意义,一翻译就味道全无了
回复
支持
反对
使用道具
举报
kakusimon
13
#
发表于 2012-10-4 23:13
|
只看该作者
本帖最后由 kakusimon 于 2012-10-4 23:16 编辑
% U$ t* k2 Y8 O: B- x8 _
0 S: Y. `% g% s1 i
回复
lax0601
的帖子
9 \8 _5 N5 a5 } z. u5 \
$ v9 C \8 R, o- m7 M7 a% d
要说粤语的双关语也是非常多的。看过周星星的电影就知道。当然我也知道其它方言也不错,只是我对粤语更熟一些。双关语就不能直译啦。可以发挥一些创意,用本地的俚语同样可以造出搞笑的效果。甚至会更精彩。当然需要翻译人的功力。这我是有体会的,我自己尝试着用粤语翻译猴岛1,感觉就比用国语翻的效果好,用词的自由度大,更贴神韵。
回复
支持
反对
使用道具
举报
1
2
/ 2 页
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
链接1
链接2
链接3
GMT+8, 2024-9-27 21:22
快速回复
返回顶部
返回列表