本帖最后由 nanhainan 于 2011-7-19 17:30 编辑 7 P+ [# a9 d( ?
/ j4 A) A3 ]( |; A8 f9 O9 h' O
3. Channelwood Journal 渠木时代
' [3 A* I" S' `
+ W+ @, P0 @* r5 Y, A* pEntry 1 条目1, ]: y4 M9 e( V) U+ T: m. x
-- I have called this age Channelwood and it is a very different world. Though it is exactly how I imagined it, it is still amazing to see it with my own eyes. Water covers this age as far as I can see except for a small rocky island. Elsewhere, there are only trees, which grow directly out of the water. A myriad of this wooden passageways are built just above the water and disappear into the forest. I assume they were built some time ago for they appear aged. I am eager to discover more about this land and its people, but I have arrived here late and I must rest.
5 f' i4 b6 w# c-- 我称这个时代为渠木时代,这里是个很特别的世界.尽管这里完全照我想象所成形,我仍然好奇的想要亲眼来看一看.除了一小块礁石外,这个时代都被海水覆盖.除此之外,只有长出水外冲天的巨木.大量木制走廊建在水上,直到森林中消失.我假想这一定是以前生活在这儿的人建的.我很渴望探索这个时代的土地和人民,不过到这里的时间已经很晚,现在必须先休息.& G/ ?! f) l0 `$ t4 U: k, o* e
+ Y% v0 Z4 p6 [$ t* c. x% }( S$ ?Entry 2
& [% _0 \3 F* V" I6 R4 W-- I was awakened this morning by strange noises coming from a pathway adjacent to the one on which I had slept. I saw a group of monkey-like people heading in my direction. They had not seen me yet. I did not feel threatened by their presence.
8 b; `1 D4 M w! s: r& X-- 晨间,紧临我睡下处的临近小径传来奇怪噪声,我被吵醒.我看到一群外貌酷似猴子的人看着我这边,他们没看到我,他们的出现也没给我什么威胁感.9 ?. R# f# p: Z
6 L# M0 w6 Q. i& J5 }" ]
Their response to me was one that I would have never expected. After staring at me for a short time, they fell to their knees and began what appeared to be some sort of ceremonial worship. I tried to speak to them, but they did not understand my language. Instead, they indicated through enthusiastic hand motions that I was to follow them.
" ~4 ~: }9 m' o3 f; w* a5 ~我决想不到他们对我的反应.他们盯着我看了一会儿,忽然跪下,好像在做某种崇敬的仪式.我尝试与他们沟通,看来我们的语言不通.他们用手势试图表达让我跟着他们走.
# D# o5 M) v7 u# m
) h! H' Z' T: i7 lAs we walked, I began to notice that the waters below us were changing colors. Slowly, subtly, they would change from deep blue to muddy orange. Then from muddy orange to beautifully clear. I was so intrigued by the water I hardly noticed that we had arrived at a ladder.
; M( m% P7 H. t+ Q! K. z当我们走的过程,我发现脚下的水在缓慢微小的变换着颜色,会从深蓝色变到暗桔.然后再从暗桔到十分漂亮的清水.我对水的变化十分着迷,几乎没有注意到我们已到了一个梯子前.
$ T k, R! I6 U' A( u3 ~/ z$ _) s$ f* w* i
Climbing the ladder led us to their village, which is about 10 meters above the water and can only be reached by rope ladders that stretch from the lower paths to the village level approximately half way up the grand trees. It is very interesting watching these people carry out their daily tasks. Even after watching them for hours, I did not understand exactly what they were doing. # ~, J }$ x @7 m7 E6 n+ f5 \
爬上梯子后,来到他们座落在水上十米的村庄,只有通过由低一层展开到村子的绳梯才能到达,总共估计有半颗巨木那么高.看着村民处理他们每日工作很有趣,就算是观察了将近数个小时,我还是不知道他们在做什么.
4 L' W; K( l2 h% H$ v* N/ H. [5 }/ c" ]$ o7 o; r l
At sunset they motioned for me to follow them. I followed the creatures to the doorway of an enormous hut. Strangely, once inside, I found that the hut appeared even larger than it had from outside. The walls were garnished with bright metals and in the center of the hut sat the leader of these people. ( S, H. Y2 }) A, ?# _+ [- G
日落时,他们示意让我跟随.我跟着这些生物到了一个巨大的棚屋门前,奇怪的是,进去才发现,棚屋从里面看可比从外面看起来大多了.墙上用亮金属做装饰,棚屋中央,站着这些人的领袖.
$ c" S+ X+ R# {" ~" |9 @, [$ ^5 A# E( G x; h
At least he appeared to be their leader, for he sat a meter off the floor in a thick throne. Guards surrounded the strong creature who was dressed in many exotic, colorful fabrics.
4 t- I/ ^* G8 f9 A至少看起来他像领袖的样子,因为他就站在厚实王座的一米开外,被护卫围绕着,身着多彩富有异国情调的布料的成衣.
( V& p( f" I3 A5 Q# e( E# @; ~/ t2 |: A" Y+ q, B# g$ e) b& j. {1 q
Next to the leader sat a very old human, at least to some extent he appears human. His hair, which was only on his face and head, was completely gray, almost white, and hung very long around his frail body. His thin head hung limply by an almost grotesque neck that could not hold its head up to look at me. But what a surprise, this creature could speak my language. Shortly thereafter I was given a bed with some hand motions that looked to be telling me to go to sleep. I look forward to learning more.
& |/ j! P! |! H* }4 O领袖身边站着位年迈的人类,至少一定程度上看起来是人类.他脸上及头顶的头发已几乎全部花白,垂在虚弱的身体前.他的脖颈虚弱的支着瘦削的头,几乎无法抬起头来看我.但出乎我预料的,他可以说我的语言.他们随后用手语意指让我去睡觉,之后很快我就去休息了.我盼望着可以学得更多.
: L; m7 {; z& o9 e! h& x$ a3 u0 R1 C
Entry 3 条目3. u5 ^4 K. S! D3 X+ C
-- As I expected, the ancient creature is a human. But he is old beyond his own reckoning, and seems almost insane.
$ z# T& [* A; {" t( y-- 就如我预料,古老生物果然是人类.不过他已老得算不清自己的年龄,而且看起来有点颠狂.
; A4 R( d; P( u XHowever, the tree-dwellers almost revere him as a god.
1 u7 _& v1 _. r5 R然而,树居人几乎把他供奉为神.
: }4 C( ?. A! t, ^& U5 X* Y( ~They are treating me now in the same fashion, which makes me feel very uncomfortable. 4 I9 U8 [; o# M, V2 {* p( r1 \/ |
他们对我也是相同的崇敬,让我感到很不舒服.
/ y# _; U4 f* a' n. pIt is almost impossible to understand this old man. His voice is feeble but wild. He has adopted much of the language of the tree-dwellers. He himself told me he had not spoken our own tongue in ages. 6 L0 ]- e+ f! `0 ]- J
几乎无法理解这位老人的思想.他的声音虚弱却有野性,语言中使用了很多树居人的语言.他说已经很久没有说过我们的语言了." d9 e, K8 @5 [4 j! Q$ N
He attempted to explain to me the history of this place. The following is my best "translation" of what he has told me: 9 e$ u) b( |- u6 O% n) }' v! ]: {
他尝试向我解释这里的历史,下面就是我对他的叙述进行的翻译.
4 q. H8 T2 D5 p/ C6 i, c. L( Y3 c( F/ R
Entry 4 条目4- G5 Q( v0 Q& x9 I; n; H
-- Many years ago the humans and tree-dwellers lived together in this place, which was then a vast island. They interacted very little; the humans dwelt on the ground and the tree-dwellers lived high above the humans.
* L& ]/ Z) c8 m--许多年前人类和树居人在这里生活在一起,那时这儿还是个巨大的岛屿.他们之间互动的很少;人类住在地面,树居人生活在他们头顶的高处.2 x1 l2 _$ P% G3 q
& ^7 w9 { S( J' ^* M
Occasionally the island was disturbed by mysterious rumblings which happened randomly (some sort of tectonic or volcanic action, I suspect.) 8 ~% T$ i5 Z) y) ]2 ~4 [. x1 ~
小岛不时被无规律发出的神秘隆隆声扰动(我怀疑是某种地壳或火山活动)
, ?5 x& [" z! O5 F% \5 NThe sometimes slight, sometimes heavy, tremors would only last a short time. Then they would stop, allowing everything to return to normal. 7 {9 K$ C2 e) j @) `6 H% R
有时轻有时重,震颤一般只会维持很短时间.然后就会停止,所有一切都会到平常的状态.; Q$ \ F$ W! o6 M" H; H
One day things changed. The rumbling began and grew quickly to unprecedented levels. Soon it became apparent that the entire island was sinking slowly into the ocean around them. Many of the humans died that day, but not before sacrificing themselves in order to stop the sinking of the island. The humans who lived through this catastrophe moved into the trees where they gradually died out, maybe because they were unequipped for such an environment, but I am not sure.
7 X7 v t8 L3 ] n一天情况变了.隆隆声开始并迅速提高到前所未有的级别.不久,整个小岛明显正在缓慢的沉入周遭的海水中.很多人死在那一天,皆为了献祭自己的生命来阻止岛屿的沉降.经历过这场灾难的人们搬到了树上,并逐渐消亡.也许是因为他们对那样的生存坏境不适应吧,我只是猜想并不确定.% D( h z# f8 W6 O4 U# l
This is the story the old man communicated to me, although many details are very unclear in my mind. I am especially confused as to how the humans saved the island from completely sinking. In fact I doubt the accuracy of that part of the story; the island must have stopped on its own. Yet, the old man believes in the truth of this story as if he had been there. And the tree-dwellers worship him, and apparently all humans, as if he they were heroes of gods.
4 V2 a3 q) R- i8 a4 v0 e这就是老人告诉我的故事,尽管还有很多细节在我脑中并不清晰.我对人们怎么拯救小岛的沉降感到十分困惑.实际上我怀疑故事那部分的准确性;小岛一定是自己停止沉降的.不过,老人坚信故事的真实性,就像他在现场见证过.并且树居人崇敬他和所有人类,如同是他们神一样的英雄.; o! {0 U) k' w
The old man ended our conversation today with an event which I will never forget. He began gripping my hands tightly, murmuring something about "rest" and "asleep." He then said, "We had expected you to come sooner." These actions filled me with a sort of immediate dread. With much effort, he stood to his feet. I tried to help but he pushed me away with more force than I imagined his frail body contained. The tree-dwellers quietly surrounded him with very solemn faces. They then knelt before him. He walked to each and placed his hand on their heads. All the while, he murmured words which I did not understand. Finally, he turned to me and smiled. Then he closed his eyes, and walked out the door and off of the narrow path high in the trees. The tree-dwellers were silent. They began a procession down the nearest rope ladder. As I was descending I saw several of them pick up the body (he had fallen onto a lower level of walkway) and carried it away. He was lain down at the dead-end of a short pier-like structure. With the use of some potion one of the tree creatures lit the pier on fire and I watched as the flames engulfed him.
1 h$ T6 ^0 a$ m6 }. `, g5 D2 E老头用我让我难忘的举动结束了今天的对话.他紧抓我的手,喃喃的说着什么休息呀,什么睡觉呀.然后他说,我们一直期待着你能早点来的.这些举动让我立即感到某种恐惧.他用了很大力气站直身体.我想帮他的,结果他用我难以置信的力气把我一把推开.树居人安静庄严的围在他身边,然后在他身边跪下.他走向每个人,把手放在他们的头上.在这个过程中,他嘟囔着我听不懂的话.最后,他微笑着转向我.然后他闭上眼,走出门,从高高的窄道上跌落.树居人沉默了.他们列队降到最近的绳梯处.在我还晕眩时,我见他们中的几个拾起尸体(他落到了第一层的小径上)并搬走.他被放置在短小码头模样的建筑的尽头.使用了一些试剂,其中一个树居人将码头点起了火焰,我就这样看这火焰吞没了他.( H! R7 z7 t$ H7 @3 Z. Z0 z
As this strange "funeral" proceeded, the waters around the pier changed to dull green. + |" C( B, |* b" P6 P0 ]2 f
在这场少有的葬礼结束后,码头四周的睡变成了暗绿色.
# t6 M# @$ i+ [- D1 ~" _# D0 e; ?& r! ], m; P
Entry 5
* V% o- A) K) D" W7 o5 Y) a-- This morning I awoke, finding it hard to even believe the previous evening's events. The water is a dull green for as far as I can see now. For some reason, the water no longer shifts color.
$ c8 k+ y, ]$ x1 N7 Q$ s" Z" f% m--这天清晨我醒来,发现几乎无法相信前晚发生的.目力可视范围内的水已经都变成暗绿色.由于一些原因,水已经不再变色.
, t2 W$ _& I! K% k5 ]! U. u- s( s9 e5 U3 I5 l
As I wander throughout the pathways, the creatures watch me, curious to see what I will do next. They are constantly offering me strange objects of affection. I even found food outside the doorway to the room in which I had slept. This is a unique race of beings. I hope to learn their language soon so that I may learn more from them.
" `7 c9 F: c$ G' i当我在小径上徘徊时,这些生物看着我,想看我下面要干啥.他们一直坚持给我各种奇怪的东西.我甚至在睡觉的门外发现了他们给的食物.这是个独特的种族.我希望能学习他们的语言,以便可以从他们身上学到更多.1 W' ]: [/ O M& s& Z o
7 G' O! Z2 ]% g2 ?( I; o
Entry 6 % v9 R* X' f8 f7 b& I. d9 l9 x
-- I have lived on this world for three months off and on, and the tree-dwellers have shown great hospitality. I am even beginning to learn bits of their language. I have decided to return home for an extended stay with my loving wife and my sons, and, hopefully return with them. However, I am sure Catherine will once again refuse. I think this age would be a wonderful experience for them all, and I at least look forward to how Sirrus and Achenar will react to its curious inhabitants. & J6 j- U! u* ]
--我在这个世界生活了三个月.树居人展示了他们好客的一面.我甚至学会了一些他们的语言.我决定回家和老婆孩子们呆上一段日子,另外,还希望回来继续和他们相处.然而,我确信凯瑟琳会再次拒绝.我觉得这个时代对他们所有人都会是很美好的经历,我最终想看看Sirrus和Achenar会怎么表现他们好奇的本性.7 x7 V) u/ g$ v" V0 `" a4 T6 Z
; ^0 ?& c. l c' C
Entry 7 2 g0 O6 h, V `' j
-- Catherine is staying behind, as expected. My sons have returned with me and they enjoy this age very much. They get along very well with the tree-dwellers and are picking up their language surprisingly fast. I have no doubt that it will not be too long until they can speak with the tree-dwellers much better than myself. , A- ^1 D; o) H; _# s1 B8 }
--凯瑟琳在身后,就像预料的一样.我的儿子们和我一起回来,看的出,他们很享受这个时代.他们和树居人相处的很好,学他们的语言出奇的快.毫无疑问他们不用多久就能说的比我还好了.
2 i6 S! R8 [; r5 p' b
" `' }6 J& |- ?+ U# VEntry 8
, M, C$ H$ Y1 t0 ~' W0 J2 x* I7 K7 U5 m0 c# F8 m A: A, j
-- I am leaving tomorrow to check on Osmoian Age. Sirrus has suggested that I allow him and his brother to stay. Though the idea unsettles me, I know the boys are growing up rapidly. The hospitality of these creatures is such that I could think of no better place to leave them alone for a short while, so I will consent to their request.
: o2 L$ d! X$ b--我明天要离开去查看Osmoian时代.Sirrus建议我让他们兄弟俩留下.尽管这个想法让我不安,我知道这两个孩子在快速成长.树居人的好客让我认定对短期出差,没有别的地方比这里更合适他们兄弟二人了,所以我就同意了他们的请求.! d! m& B: I! s1 v' C8 o8 `2 V
2 a8 y9 g6 X2 R3 PI warned the boys not to take advantage of the respect the tree-dwellers have for their ideas. They seemed to understand my warning, and I have faith they will follow it. 9 M- l9 r' N- P T- `, }, t! t( E3 `
我警告男孩们不要因为树居人的尊重就占他们的便宜.他们看来理解了我的警告,不过我认为他们不会这么简单就听我说的话.
, t4 J/ v) i# y
- v5 T' w9 y1 mEntry 9 " ^$ t$ ^7 }/ L# i( @; c
-- Much to my dismay, upon arriving in Everdunes I learned that Pran and her people are continuing to be menaced by the Chochtic. I fear for their survival and plan on returning to her shortly after checking on Sirrus and Achenar here. (See Everdunes journal for more information.) After watching Sirrus and Achenar, I see that they are handling things very well, and I think I can put to rest any fears about leaving them in Channelwood again, and for a little longer time.
0 s% t4 k* t/ B, {1 z--令我感到沮丧的是,在到达Everdunes我认识到,Pran和她的人民在不断被Chochitic威胁.我对他们的存在感到恐惧,计划在查看Sirrus和Achenar的状况后再回来.(查看Everdunes日记以获得更多信息.)在看过Sirrus和Achenar后,我见他们处理事情非常得体,我觉得完全可以把他们留在这儿更长些时间,而不必过多担忧.
0 y0 @. {, I+ m. H" K0 s. ~$ ^/ b I: a ~, J
Entry 10 ! i; v8 \7 W; `* ^9 g
-- The tree-dwellers seem slightly distressed that I am leaving, but are happy that Sirrus and Achenar are staying behind again.
4 n0 N2 @" n# Z9 i9 i--树居人看起来对我离开有些许悲伤,不过他们很乐意看到Sirrus和Achenar留下.
, c+ }9 Y9 k7 ?5 ?# O4 k) I) c5 @; s; r
Entry 11
) R1 D; R6 J3 K6 s- l- t* _: B$ |, p, P4 \
-- I have been gone for over 3 days and have been to many different places. I had to tell Sirrus and Achenar about Pran's death today, and they were visibly shaken, although they only remembered her from their childhood. Catherine has suggested that it would be wise for Sirrus and Achenar to leave Channelwood for a while, and I have to agree. They will be returning with me when I leave again. / v7 c# @2 e S; U: @6 ^; [$ l8 r% |- D
--我离开了超过3天,去了很多不同的地方.我必须告诉Sirrus和Achenar Pran的死讯.他们明显受到了震动,尽管他们应该只在童年时对她有印象.凯瑟琳建议最好让Sirrus和Achenar离开渠木时代一段时间,我同意了.当我下次再次离开时,他们会同我一起回来.2 d5 c) g& o% H, G. s( q
' J; h) S8 u: j
Entry 12
8 u _: O. u. ]% Y. o0 v-- I have told my sons that they will be returning with me in two days. They spent the entire night telling me of an adventure they experienced in my absence and it was rather remarkable. It seems they constructed a boat with the creatures and traveled some ways out into the surrounding waters. I enjoy hearing them talk excitedly of their adventures and am reminded of my own adventures as a child.
# d/ \9 ~' Z: @3 W0 d8 B' E; k( V0 u--我告诉儿子们他们两天后和我一起回去.他们用整个晚上给我讲在我缺席的这段时间他们冒险故事,听起来的确很不错.听起来他们和生物们建了艘船,在水中航行了一段距离.我喜欢听他们兴奋的谈论他们的冒险,让我想起儿时我的冒险.( q9 i- u) j, U4 R, U. d9 B
. F+ g" Z" S2 P; H: w* l5 w, z: aEntry 13 6 ?5 m% o7 W- f3 h, D4 R) C+ ?) w
% s3 J3 J/ U/ F- r! s-- I finally understand why the tree-dwellers have been giving me their many inks and insisting I write with them. Looking through some of my past entries I see now that the inks have changed from the black, I thought they were, to various different colors. I have shown some of the creatures my journal and they laughed and howled. I did not know they had such a sense of humor. Even now as I look through this very "colorful" journal, I cannot help but laugh myself. + o4 V. Q/ c8 i7 Q2 o, r2 f. |
--我终于明白为什么树居人给我那么多他们的墨水,并坚持让我用它书写.当看到我过去书写的条目时,我看到现在墨水已经从黑色变成别的颜色了.我把日记给一部分生物看,他们大笑并嚎叫着.我从前不知道他们这么有幽默感.即使现在我再看这些多彩的日记,我也仍然还是忍不住笑.0 c7 ~6 R1 K3 b# F* {: w- a
$ E7 ^ i: U: J0 N: }+ n
Entry 14 8 n+ A0 {; D; ~8 X
-- We will be returning tomorrow, so my sons are with the creatures for the last night here. They have told me they would like to come to Channelwood again, and also asked if they can visit some other ages alone. Though I will have to think over their request, I believe they have proven to me that they are trustworthy and responsible. Catherine will also have to help me decide whether they are ready for travel alone. For now I must give my farewells to the creatures for I do not know how long it will be before I visit this age again.
+ S$ n6 q6 k1 h6 p--我们明天要回去,孩子们和生物们的最后一晚.他们说他们以后还想再来渠木时代,还问我能不能单独去一些时代.不过我得思考一下他们的请求,我相信他们已经证明他们是可靠并负责任的.凯瑟琳也会帮我参谋他们是否做好独自旅行的准备了.现在我必须和这些生物们再见了,因为我不知道多久以后我才能再访问这个时代.
3 Y" m( I' Z+ c% U: J( T" n5 q |