设为首页收藏本站官方微博

Myst Journal翻译

  [复制链接]
楼主: nanhainan
打印 上一主题 下一主题

Myst Journal翻译

11#
发表于 2011-5-12 21:19 | 只看该作者
回复 setsail615 的帖子! a  w6 U. F6 a8 p6 q; f
; Z+ m" n7 p/ D7 h" j3 e' h" C
嗯,比顶楼好[s:67]
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2011-5-13 11:56 | 只看该作者
本帖最后由 nanhainan 于 2011-5-15 15:19 编辑
( b4 N- g" Z- V) D
; B6 B+ a+ h8 l& K2. Stoneship Journal   石船时代日记
1 T3 x' [+ l# N; U8 K
5 v4 }$ c0 A+ XEntry 1  条目1
$ h6 ^$ `; y# d2 B-- Emmit was the first to live on The Rocks. He named them The Rocks because that is what they were: a group of sharp rocks clustered together in the middle of a large sea. This was where Emmit lived; he enjoyed his life. Emmit would occasionally swim to nearby rocks, as it was never too far of a distance.
' g  f9 `, u& W( I/ G--Emmit是生活在岩石上的第一人,他将这里叫做岩石,是因为这里的样子如其名.一大片锋利的岩石在汪洋中聚集在一起.这就是Emmit生活的地方;他享受他的人生.有时会游去临近不远的礁石.
! h9 F& U& C/ k1 q- G& w; qOne day another person appeared on The Rocks for no apparent reason to Emmit. Emmit named this new person Branch. Emmit and Branch quickly became friends, swimming and hunting for fish together often. Emmit showed Branch the simple cave in which he lived on the largest rock. Soon, Branch discovered a place where he decided to live, also on the same large rock. The sun always shone brightly in their world, and the water was always dazzlingly clear, allowing them to see almost to the deep ocean floor which surrounded them. Though the sun always shone, it was never too hot for the boys. A light breeze always came from the north and cooled the area down.
2 o* I, f2 R. j, L' t, H! \3 w9 H, z一天有位新人出现在礁石上,没有明显的缘由.Emmit叫他Branch.他俩很快成了好友,常在一起游泳和捕鱼.Emmit给Branch带到了他栖居在最大礁石上的简朴小山洞中.很快Branch也在这个大礁石上找到了一个住处.这里的阳光一向很明亮,水面也清澈的让人晕眩,他们由此几乎可清晰的观察到周遭海床的深处.阳光良好却十分舒适,微风常由北方而来,有效的将这一地区降温.' M( J+ }  Q9 M
One day while Branch was swimming and having fun in the water he noticed another boy swimming. Branch brought the new boy to Emmit to find out what to call the new boy. Emmit said the boy should be called Will. Will was soon part of the group, and all three of the boys swam and enjoyed their perfect world. : J& }; o& D' o  `  \# h8 _+ F
一天当Branch在游泳取乐时,发现有另外一人和在游泳.Branch将新人带到Emmit面前,想给他取个名字.Emmit考虑了下,说这个男孩应该叫Will.Will很快成为团队中一员,他们三人一起在水中游泳,享受完美的世界.. u  G4 i' f* c2 f3 X8 `# X
~~//~~
- O8 H1 g- E6 z* ]* F$ `: X8 B/ _; |- D: Y& q
At least, that is the story I was told when I arrived today on the island. Emmit, Branch, and Will were surprised to see me at first but even before that night ended we were all becoming good friends. ( [5 x7 n" z: ^+ c1 V( Z: M
至少,这是在我今天刚来到岛上时被告知过去的故事是这样的.Emmit,Branch和Wil在刚见到我时还感到惊奇,但晚间前,我们就已成为好友.
: e2 @8 S" U0 e/ O! ~0 V1 L( W8 c  J; R" m6 v9 |' s
Entry 2  条目2$ p8 z& U, B6 N1 k+ B, m7 f
-- Today the second day on this newly created age a strange thing happened. It was not strange to me but the three boys did not understand what was happening. While I was relaxing under a large tree on one of the smaller rock islands, it began to rain. It was a nice rain that lasted for about an hour in the morning. I explained to the boys that the rain was not harmful, yet they obviously still feared it. Before going to sleep tonight, I told the boys I would leave the following day. I told them that while I was gone, I would make a surprising change in their world. They didn't understand (not that I expected them to.)
! N' d+ C2 P5 y$ U( K+ f" p, D9 Y, N--今天是这个新时代的第二天,一件奇怪的事发生了.我并不觉得这事有什么奇怪,而他们三个小伙子却并不明白这是怎么一回事.事情是这样的,当我在一块面积小些的礁岛上巨树下休息时,下雨了.这场雨在晨间足足下了约一小时.我已向那些男孩说明雨水是无害的,而他们显然还在害怕雨水.在今晚睡觉前,我对男孩们说明天将回离开,在离开后,我会对这个世界做一些让人惊讶的改变.他们看来没有领会我的意思(至少不是我期望他们理解的)% q+ m( l5 `) y* |/ P0 _0 P
& m, z. k9 |. X
Entry 3   条目37 u* |4 }/ x# r: d# Q) T

" u$ P6 F! T2 E, W* p-- I still do not fully understand what happened today. ; y9 k$ a5 |) g. y2 g1 }' b
--我还是没有完全理解今天发生的事.! ~" t7 c) x. E3 N  I
I was experimenting with The Art - testing the limits of the rules as dictated to me by my Father. I attempted to create a boat by writing it into the world. I thought everything was planned correctly, yet somehow the boat had become gripped by the rock and broken in half. Although this test did not turn out as I had hoped, I now have answers to a few of the questions my father never answered. 9 ^3 o0 A* G4 x+ \4 J5 Z
我在做着绘画的试验-测试父亲口述给我的那些规则的限制.我尝试在书中撰写以便在世界中创造一艘船.我以为一切都在计划的掌控之中,没想到船被礁石夹住并破裂成了两半.尽管这次测试没有如我预期,不过我还是得到了一些父亲没有回答问题的答案.
$ Q: [. X* z$ i+ B2 x  ]( I& x1 pAs for the boat, I can see the boys enjoy it anyway and with that I am pleased. They have played on it all day. $ q4 N& _; k2 `8 u5 u9 \
我发现男孩们对船的出现表现得很高兴,我见他们快乐也感到很快乐.他们在上面玩了一整天./ D) v6 c( I; F6 F, u
Even though the boat cannot move I have enjoyed studying from it. It is a much sturdier platform than the jagged rocks. In the course of my observations I have learned some very interesting things regarding the solar system of this age. 3 Y4 }# C) z  L! a: k( M+ H
尽管船不能移动分毫,我仍然从它身上学了很多,甲板可比突起的礁石要坚固好用的多.通过观察这个时代的太阳能系统我学了很多有趣的知识.
3 F8 F8 ~4 Q2 {, \
- X# Z5 @  v5 ~- Z7 REntry 4   条目4  _' h/ z0 a5 h) N- M/ R
6 B" y! R. M* S% T" e9 G
-- The nights are absolutely beautiful here. I have made note of and named a number of constellations that pass above me. Also during the night, I catch glimmers of light from the horizon which I have not been able to discover if it is created by some natural phenomenon or by additional people on far off islands or rocks. I should very much like to discover which (I rather suspect it is additional people, which would explain the appearance of Branch and Will.)
/ c; n6 i6 F$ K8 u-- 这里的夜晚绝对的美景.我已把一系列由我命名的星座记录下来.同时在晚上,我还注意到远方海平面上有微弱的灯光.我现在还没有能力去调查那是自然发光现象还是由远处礁岛上人造的光亮.我非常想去调查清楚(我怀疑是人造的光源,这样也就解释了Branch和Will是从哪里来的).
& m; c5 H0 S: _9 E2 s0 U( R: [' W9 p5 Q
Entry 5
/ m1 H8 H' g4 p9 ?+ P-- The rain today was slightly heavier than usual. Just when the boys were getting used to the light rains, a small storm arrived. They were frightened of the heavier rain, not to mention the thunder and lightning. If rain has never fallen here until recently as the boys tell me, I would like to discover why it is falling now. * j0 J6 X4 k; w/ i5 {
-- 今天的雨水比往常下得略有些大.男孩们刚对小雨适应了,就迎来了一场小型风暴.他们对大雨十分害怕,对雷电则更怕.雨水在这里已经让我习以为常了.0 X7 M, L. u$ l0 ~( z0 N6 T

  J. N( A! s$ Z" e! V0 rRegardless I have decided to return home for a short while. I have also been thinking of some plans for a lighthouse that I hope to construct soon. I think that perhaps by shining a bright light towards the horizon, it might prove my suspicions regarding additional inhabitants. They would be curious about the light and travel to discover its source - if they have the means. $ Y3 U& ~) S0 `
无论如何我都决定要回家呆一会儿.我一直考虑要建个灯塔,近期就要开工.我想建起明亮的光源,也许可以让海平面那边的住民因好奇而赶来调查光的来处,如果他们有能力的话.) `# z7 A' E2 Z6 ?. a
2 @/ r) U4 _. z. q$ A- }8 ~5 w
I returned with many tools that I will need for construction of the lighthouse. I have decided that once the lighthouse is completed I will leave for some time and let the world's own imagination have control. 7 W0 d/ I  O* a. Q4 X
我带回了很多建造灯塔需要的工具.我打定主意一旦灯塔建成,我会离开一段时间让世界自行发展.
, e1 C# {/ c7 v& a
8 Z. E/ ]6 N" ?( M& ^1 M% j8 i9 tEntry 6  条目6
- ?( X9 D/ O+ @5 e; v8 v-- We have worked three weeks on the lighthouse now, and are making great progress. The rock that we are building on, seems to not be as secure as I would like. I have had to alter my plans slightly, but those alterations pose no real problem. ! d) [( O+ N! ^4 s. h7 D0 T
-- 我们已经建造灯塔三周了,有了巨大进展.作为根基的礁石像想象一样的安全.我对建设计划有些许调整,应都很容易实现.& A  Q3 e6 o6 H& T

" ?; i, z) B# Q1 G: zEntry 7   条目78 S  ?& b+ c$ C" G1 }
+ W! P* V+ {3 D3 i4 e: N
-- The boys are quite strong and have been helping me immensely. I estimate construction will be done within two days.
1 s# F; [! v8 X-- 男孩们十分强壮,帮了我很多.我估计两天内就能完工.* N# H  k# R2 A1 x4 Q  F1 a
: X; q  G/ ?7 G# H
Entry 8   条目8
, d2 a, W+ U. e/ f, i-- The lighthouse is finished and we are all proud of our creation. The boys are amazed at the structure wrought from rock with their own hands. That evening we powered up the generator - much to the boys' dread at first, and shined a great light to the horizon for many hours. I stayed the night in the top of the lighthouse and in the morning awoke to observe the sunrise without my being coated with the chilly blanket of ocean dew I had become accustomed to. / A9 s0 C- O  N1 j- b4 r3 U) H
-- 灯塔建好了,我们对自己的工作非常骄傲.男孩们对这个他们用双手从礁石上建起的建筑很吃惊.那晚我们将发电机充满电.起初男孩们还有点怕那机器.灯塔足足对着海平面那边亮了好几个小时.我在灯塔顶层过的夜,清晨醒来欣赏日出时,身上没有覆盖着我已习惯如同冷毯子一样的海露.
5 e+ @+ A. X% [6 i' z3 M# M9 C* k* x. O
Entry 9    条目9/ r+ V7 |& h  x/ q( W
-- It was Will who first saw the girl. She was swimming not far from the boat where Will was getting ready to hunt for fish. Then Will noticed a man not far away from the girl. Emmit was very pleased to meet the additional neighbors. # G# k4 O5 r) z9 x& V: X, I% m
-- Will先发现了个女孩.她在Will准备捕鱼的不远处游泳.她的不远处还有另一个男人.Emmit十分乐意见到这两位新来的邻居.( s/ x2 u" T6 d; w
1 h, u2 c9 n' X% T: I
I feel pleased to leave this age - I have set in motion events that have nothing to do with writing or The Art, that will have a more profound impact on this world than I could have ever written. I think of it this age as a gift to myself that I will wrap up and open someday in the future, only to discover that it has changed so much that indeed it is a surprise. Besides I have yet another new age that awaits me. It seems I'm going to need some way to travel underwater in this new age, and so much planning is in order. / M" J; R) a0 I2 z6 L" Y
我感到心满意足,觉得可以离开这个时代了- 我所触发的一系列事件都没有通过修改架构之书,但带来的冲击却比我过去写得那些更深层.我将这一时代当作一个给自己的礼物,现在先封藏起来,来日再回归.那时发现这个时代发生了巨大变化,也十足是让人惊讶的呢.同时还有另一个新时代在等着我.看起来在新时代中我需要想个在水下自由通行的办法才行,很多计划都要一一来实行.
2 N6 \: _& D5 y5 ?* u3 U; P# F, I: n: _
Entry 10    条目10
- v/ M3 \: ^; R% p& r3 Z, A2 _0 G-- It has been 10 years since I left this age, which I have since called The Stoneship Age. Upon returning I cannot believe the changes that have taken place. The original 3 "boys" have grown into adults, and there are many new faces that I do not recognize. Branch told me that it has not rained for seven years and the cool breezes are back again.
7 b( r* m5 \& h. c; f! w- d-- 自我给这个时代命名为石船时代,已离开足足10年了.归来后我完全无法相信眼前发生的巨大变迁.最初的三个男孩已长大成人,有很多新面孔我根本不认识.Branch告诉我这里已经七年没有下雨,而微风又回来了./ W4 o: V* ], }0 N4 Z

* g' U1 ?" U; k2 l* y+ iThey are all very content and have been serving me with new foods and showing me new materials they have discovered. It even seems they have found gold somewhere; I see it in many forms around the island. + \! L1 T- f5 [, h6 z
他们看起来都满足,给我端来新品种食物,给我看他们发现的新材料.他们甚至在某处发现了金子.岛的四下有很多各种形状的以金为材料的物品.
0 O9 K% p9 \% o. \. a1 f+ l
0 O% L3 P" `. ^! m6 {/ _' ?) n7 ^My lighthouse has been kept in perfect condition and it looks as if they have tried their very best to keep it so. Yet I have noted that the entire rock it was built on has sunk approximately 40 or 50 centimeters.
- ^+ a1 q' D/ y" [: Y9 P我的灯塔一直被他们精心保管着,看起来情况良好.不过我发现灯塔基座的整块礁石下沉了约40-50厘米9 _1 s' H! p/ p! l! Q2 H

- q  k# y/ q/ ?2 [0 }* TAfter a wonderful visit with my old friends, I wonder aloud with them what things will be like here in another 10 years.
& C7 k' J2 A  g% t9 A5 U$ o在这些老朋友带我做了游览后,我对他们说出我的疑虑,这里10年后又会是怎么样的呢.
- {/ h$ a9 R% K5 e- d; \8 y
+ _+ r3 L! U/ }& nAnchor Constellation 1 A% a/ X  `1 V' @9 U1 |
锚星座9 i" X4 f, J6 `: f4 L, x. N4 ?
) G' g' y0 u# `
Eye Constellation * D) v/ {4 y, ]9 D
眼睛星座) Y; s1 N& l" P& [+ c4 u( A

5 p2 J8 ^6 G, F! P$ ~- uSnake Constellation
. A8 Q3 p  x  l- g蛇星座
" M2 \% W( N% w4 B' L3 r+ K* d- c- u2 p$ k
Beetle Constellation 9 Y: ]5 a* i" y, U- X; K
甲虫星座# I3 C7 U" \0 B9 F
' f# U/ n, Q  `$ Y( {1 Y$ p! {
Cross Constellation : C* h! A: }1 }( t3 Q
十字架星座, S& k2 X+ U1 W' C+ X
, P3 s# F- s$ F7 T3 m9 K3 a
Arrow Constellation , |( l3 H3 [; i. _" t+ z+ l
箭头星座8 e5 ]/ U7 p+ o& K" l' z/ A

. l' C! o+ g- t( a( E% o2 T; ?Bird Constellation
: S/ v, B7 E' M' {3 Y. x鸟星座
% \, N. c1 _8 x$ Y
5 P- A2 i' D" T1 z0 S% C/ F! j9 J5 `5 _Leaf Constellation
- Q) T' S* {. y+ d叶子星座5 J( G: y$ r4 U/ Y; {

  @* W6 r7 I6 Y. pAdditional entry    额外的条目
, D4 M9 ]# L# Z7 |) ~This entry appears in the Myst soundtrack right below a screenshot of Stoneship. It is not certain however that it belonged to the journal Atrus kept in Myst, or another Stoneship journal or even of a different Age altogether. It was written after Atrus and Catherine were freed
2 F3 b4 u1 w2 x8 v5 n这一条出现在Myst原声插页中一幅石船时代的截图下方.不确定这是在Atrus保留在Myst的书中出现,还是在其他石船时代日记中,又或是可能在其他时代中出现的,后被整合到了一起.书写的年代是在Atrus和Catherine重获自由后.) L! `0 f. w/ H9 K5 g6 ^

, g6 L; {, [- q...it seems Sirrus' greed took control of him more than I had suspected. After returning from Riven with Catherine, I explored the Ages that remained, finding only empty shells of what those Ages had once been. He had a great collection of items taken from a number of the Ages I had written, including a hoard of gold and silver coins which must have once belonged to the people of Terrel...
( Z' H: p7 t+ l. u4 @...看来Sirrus的贪婪完全控制了他,比我想象的还要严重.在我和Catherine从Riven回来后,我对残存的时代进行了探索,发现那些时代都只留下了躯壳.他从我创造的数个时代中掠去了不少东西,包括一大箱子曾经属于Terrel人民的金币和银币.7 `" W* K+ ^) a9 J# i6 B0 t
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2011-5-13 19:38 | 只看该作者
....LZ...说句客观的,您的译文有待改进...- -...
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2011-5-15 15:24 | 只看该作者
本帖最后由 nanhainan 于 2011-7-19 17:30 编辑 7 P+ [# a9 d( ?
/ j4 A) A3 ]( |; A8 f9 O9 h' O
3. Channelwood Journal   渠木时代
' [3 A* I" S' `
+ W+ @, P0 @* r5 Y, A* pEntry 1  条目1, ]: y4 M9 e( V) U+ T: m. x
-- I have called this age Channelwood and it is a very different world. Though it is exactly how I imagined it, it is still amazing to see it with my own eyes. Water covers this age as far as I can see except for a small rocky island. Elsewhere, there are only trees, which grow directly out of the water. A myriad of this wooden passageways are built just above the water and disappear into the forest. I assume they were built some time ago for they appear aged. I am eager to discover more about this land and its people, but I have arrived here late and I must rest.
5 f' i4 b6 w# c-- 我称这个时代为渠木时代,这里是个很特别的世界.尽管这里完全照我想象所成形,我仍然好奇的想要亲眼来看一看.除了一小块礁石外,这个时代都被海水覆盖.除此之外,只有长出水外冲天的巨木.大量木制走廊建在水上,直到森林中消失.我假想这一定是以前生活在这儿的人建的.我很渴望探索这个时代的土地和人民,不过到这里的时间已经很晚,现在必须先休息.& G/ ?! f) l0 `$ t4 U: k, o* e

+ Y% v0 Z4 p6 [$ t* c. x% }( S$ ?Entry 2
& [% _0 \3 F* V" I6 R4 W-- I was awakened this morning by strange noises coming from a pathway adjacent to the one on which I had slept. I saw a group of monkey-like people heading in my direction. They had not seen me yet. I did not feel threatened by their presence.
8 b; `1 D4 M  w! s: r& X-- 晨间,紧临我睡下处的临近小径传来奇怪噪声,我被吵醒.我看到一群外貌酷似猴子的人看着我这边,他们没看到我,他们的出现也没给我什么威胁感.9 ?. R# f# p: Z
6 L# M0 w6 Q. i& J5 }" ]
Their response to me was one that I would have never expected. After staring at me for a short time, they fell to their knees and began what appeared to be some sort of ceremonial worship. I tried to speak to them, but they did not understand my language. Instead, they indicated through enthusiastic hand motions that I was to follow them.
" ~4 ~: }9 m' o3 f; w* a5 ~我决想不到他们对我的反应.他们盯着我看了一会儿,忽然跪下,好像在做某种崇敬的仪式.我尝试与他们沟通,看来我们的语言不通.他们用手势试图表达让我跟着他们走.
# D# o5 M) v7 u# m
) h! H' Z' T: i7 lAs we walked, I began to notice that the waters below us were changing colors. Slowly, subtly, they would change from deep blue to muddy orange. Then from muddy orange to beautifully clear. I was so intrigued by the water I hardly noticed that we had arrived at a ladder.
; M( m% P7 H. t+ Q! K. z当我们走的过程,我发现脚下的水在缓慢微小的变换着颜色,会从深蓝色变到暗桔.然后再从暗桔到十分漂亮的清水.我对水的变化十分着迷,几乎没有注意到我们已到了一个梯子前.
$ T  k, R! I6 U' A( u3 ~/ z$ _) s$ f* w* i
Climbing the ladder led us to their village, which is about 10 meters above the water and can only be reached by rope ladders that stretch from the lower paths to the village level approximately half way up the grand trees. It is very interesting watching these people carry out their daily tasks. Even after watching them for hours, I did not understand exactly what they were doing. # ~, J  }$ x  @7 m7 E6 n+ f5 \
爬上梯子后,来到他们座落在水上十米的村庄,只有通过由低一层展开到村子的绳梯才能到达,总共估计有半颗巨木那么高.看着村民处理他们每日工作很有趣,就算是观察了将近数个小时,我还是不知道他们在做什么.
4 L' W; K( l2 h% H$ v* N/ H. [5 }/ c" ]$ o7 o; r  l
At sunset they motioned for me to follow them. I followed the creatures to the doorway of an enormous hut. Strangely, once inside, I found that the hut appeared even larger than it had from outside. The walls were garnished with bright metals and in the center of the hut sat the leader of these people. ( S, H. Y2 }) A, ?# _+ [- G
日落时,他们示意让我跟随.我跟着这些生物到了一个巨大的棚屋门前,奇怪的是,进去才发现,棚屋从里面看可比从外面看起来大多了.墙上用亮金属做装饰,棚屋中央,站着这些人的领袖.
$ c" S+ X+ R# {" ~" |9 @, [$ ^5 A# E( G  x; h
At least he appeared to be their leader, for he sat a meter off the floor in a thick throne. Guards surrounded the strong creature who was dressed in many exotic, colorful fabrics.
4 t- I/ ^* G8 f9 A至少看起来他像领袖的样子,因为他就站在厚实王座的一米开外,被护卫围绕着,身着多彩富有异国情调的布料的成衣.
( V& p( f" I3 A5 Q# e( E# @; ~/ t2 |: A" Y+ q, B# g$ e) b& j. {1 q
Next to the leader sat a very old human, at least to some extent he appears human. His hair, which was only on his face and head, was completely gray, almost white, and hung very long around his frail body. His thin head hung limply by an almost grotesque neck that could not hold its head up to look at me. But what a surprise, this creature could speak my language. Shortly thereafter I was given a bed with some hand motions that looked to be telling me to go to sleep. I look forward to learning more.
& |/ j! P! |! H* }4 O领袖身边站着位年迈的人类,至少一定程度上看起来是人类.他脸上及头顶的头发已几乎全部花白,垂在虚弱的身体前.他的脖颈虚弱的支着瘦削的头,几乎无法抬起头来看我.但出乎我预料的,他可以说我的语言.他们随后用手语意指让我去睡觉,之后很快我就去休息了.我盼望着可以学得更多.
: L; m7 {; z& o9 e! h& x$ a3 u0 R1 C
Entry 3   条目3. u5 ^4 K. S! D3 X+ C
-- As I expected, the ancient creature is a human. But he is old beyond his own reckoning, and seems almost insane.
$ z# T& [* A; {" t( y-- 就如我预料,古老生物果然是人类.不过他已老得算不清自己的年龄,而且看起来有点颠狂.
; A4 R( d; P( u  XHowever, the tree-dwellers almost revere him as a god.
1 u7 _& v1 _. r5 R然而,树居人几乎把他供奉为神.
: }4 C( ?. A! t, ^& U5 X* Y( ~They are treating me now in the same fashion, which makes me feel very uncomfortable. 4 I9 U8 [; o# M, V2 {* p( r1 \/ |
他们对我也是相同的崇敬,让我感到很不舒服.
/ y# _; U4 f* a' n. pIt is almost impossible to understand this old man. His voice is feeble but wild. He has adopted much of the language of the tree-dwellers. He himself told me he had not spoken our own tongue in ages. 6 L0 ]- e+ f! `0 ]- J
几乎无法理解这位老人的思想.他的声音虚弱却有野性,语言中使用了很多树居人的语言.他说已经很久没有说过我们的语言了." d9 e, K8 @5 [4 j! Q$ N
He attempted to explain to me the history of this place. The following is my best "translation" of what he has told me: 9 e$ u) b( |- u6 O% n) }' v! ]: {
他尝试向我解释这里的历史,下面就是我对他的叙述进行的翻译.
4 q. H8 T2 D5 p/ C6 i, c. L( Y3 c( F/ R
Entry 4   条目4- G5 Q( v0 Q& x9 I; n; H
-- Many years ago the humans and tree-dwellers lived together in this place, which was then a vast island. They interacted very little; the humans dwelt on the ground and the tree-dwellers lived high above the humans.
* L& ]/ Z) c8 m--许多年前人类和树居人在这里生活在一起,那时这儿还是个巨大的岛屿.他们之间互动的很少;人类住在地面,树居人生活在他们头顶的高处.2 x1 l2 _$ P% G3 q
& ^7 w9 {  S( J' ^* M
Occasionally the island was disturbed by mysterious rumblings which happened randomly (some sort of tectonic or volcanic action, I suspect.) 8 ~% T$ i5 Z) y) ]2 ~4 [. x1 ~
小岛不时被无规律发出的神秘隆隆声扰动(我怀疑是某种地壳或火山活动)
, ?5 x& [" z! O5 F% \5 NThe sometimes slight, sometimes heavy, tremors would only last a short time. Then they would stop, allowing everything to return to normal. 7 {9 K$ C2 e) j  @) `6 H% R
有时轻有时重,震颤一般只会维持很短时间.然后就会停止,所有一切都会到平常的状态.; Q$ \  F$ W! o6 M" H; H
One day things changed. The rumbling began and grew quickly to unprecedented levels. Soon it became apparent that the entire island was sinking slowly into the ocean around them. Many of the humans died that day, but not before sacrificing themselves in order to stop the sinking of the island. The humans who lived through this catastrophe moved into the trees where they gradually died out, maybe because they were unequipped for such an environment, but I am not sure.
7 X7 v  t8 L3 ]  n一天情况变了.隆隆声开始并迅速提高到前所未有的级别.不久,整个小岛明显正在缓慢的沉入周遭的海水中.很多人死在那一天,皆为了献祭自己的生命来阻止岛屿的沉降.经历过这场灾难的人们搬到了树上,并逐渐消亡.也许是因为他们对那样的生存坏境不适应吧,我只是猜想并不确定.% D( h  z# f8 W6 O4 U# l
This is the story the old man communicated to me, although many details are very unclear in my mind. I am especially confused as to how the humans saved the island from completely sinking. In fact I doubt the accuracy of that part of the story; the island must have stopped on its own. Yet, the old man believes in the truth of this story as if he had been there. And the tree-dwellers worship him, and apparently all humans, as if he they were heroes of gods.
4 V2 a3 q) R- i8 a4 v0 e这就是老人告诉我的故事,尽管还有很多细节在我脑中并不清晰.我对人们怎么拯救小岛的沉降感到十分困惑.实际上我怀疑故事那部分的准确性;小岛一定是自己停止沉降的.不过,老人坚信故事的真实性,就像他在现场见证过.并且树居人崇敬他和所有人类,如同是他们神一样的英雄.; o! {0 U) k' w
The old man ended our conversation today with an event which I will never forget. He began gripping my hands tightly, murmuring something about "rest" and "asleep." He then said, "We had expected you to come sooner." These actions filled me with a sort of immediate dread. With much effort, he stood to his feet. I tried to help but he pushed me away with more force than I imagined his frail body contained. The tree-dwellers quietly surrounded him with very solemn faces. They then knelt before him. He walked to each and placed his hand on their heads. All the while, he murmured words which I did not understand. Finally, he turned to me and smiled. Then he closed his eyes, and walked out the door and off of the narrow path high in the trees. The tree-dwellers were silent. They began a procession down the nearest rope ladder. As I was descending I saw several of them pick up the body (he had fallen onto a lower level of walkway) and carried it away. He was lain down at the dead-end of a short pier-like structure. With the use of some potion one of the tree creatures lit the pier on fire and I watched as the flames engulfed him.
1 h$ T6 ^0 a$ m6 }. `, g5 D2 E老头用我让我难忘的举动结束了今天的对话.他紧抓我的手,喃喃的说着什么休息呀,什么睡觉呀.然后他说,我们一直期待着你能早点来的.这些举动让我立即感到某种恐惧.他用了很大力气站直身体.我想帮他的,结果他用我难以置信的力气把我一把推开.树居人安静庄严的围在他身边,然后在他身边跪下.他走向每个人,把手放在他们的头上.在这个过程中,他嘟囔着我听不懂的话.最后,他微笑着转向我.然后他闭上眼,走出门,从高高的窄道上跌落.树居人沉默了.他们列队降到最近的绳梯处.在我还晕眩时,我见他们中的几个拾起尸体(他落到了第一层的小径上)并搬走.他被放置在短小码头模样的建筑的尽头.使用了一些试剂,其中一个树居人将码头点起了火焰,我就这样看这火焰吞没了他.( H! R7 z7 t$ H7 @3 Z. Z0 z
As this strange "funeral" proceeded, the waters around the pier changed to dull green. + |" C( B, |* b" P6 P0 ]2 f
在这场少有的葬礼结束后,码头四周的睡变成了暗绿色.
# t6 M# @$ i+ [- D1 ~" _# D0 e; ?& r! ], m; P
Entry 5
* V% o- A) K) D" W7 o5 Y) a-- This morning I awoke, finding it hard to even believe the previous evening's events. The water is a dull green for as far as I can see now. For some reason, the water no longer shifts color.
$ c8 k+ y, ]$ x1 N7 Q$ s" Z" f% m--这天清晨我醒来,发现几乎无法相信前晚发生的.目力可视范围内的水已经都变成暗绿色.由于一些原因,水已经不再变色.
, t2 W$ _& I! K% k5 ]! U. u- s( s9 e5 U3 I5 l
As I wander throughout the pathways, the creatures watch me, curious to see what I will do next. They are constantly offering me strange objects of affection. I even found food outside the doorway to the room in which I had slept. This is a unique race of beings. I hope to learn their language soon so that I may learn more from them.
" `7 c9 F: c$ G' i当我在小径上徘徊时,这些生物看着我,想看我下面要干啥.他们一直坚持给我各种奇怪的东西.我甚至在睡觉的门外发现了他们给的食物.这是个独特的种族.我希望能学习他们的语言,以便可以从他们身上学到更多.1 W' ]: [/ O  M& s& Z  o
7 G' O! Z2 ]% g2 ?( I; o
Entry 6 % v9 R* X' f8 f7 b& I. d9 l9 x
-- I have lived on this world for three months off and on, and the tree-dwellers have shown great hospitality. I am even beginning to learn bits of their language. I have decided to return home for an extended stay with my loving wife and my sons, and, hopefully return with them. However, I am sure Catherine will once again refuse. I think this age would be a wonderful experience for them all, and I at least look forward to how Sirrus and Achenar will react to its curious inhabitants. & J6 j- U! u* ]
--我在这个世界生活了三个月.树居人展示了他们好客的一面.我甚至学会了一些他们的语言.我决定回家和老婆孩子们呆上一段日子,另外,还希望回来继续和他们相处.然而,我确信凯瑟琳会再次拒绝.我觉得这个时代对他们所有人都会是很美好的经历,我最终想看看Sirrus和Achenar会怎么表现他们好奇的本性.7 x7 V) u/ g$ v" V0 `" a4 T6 Z
; ^0 ?& c. l  c' C
Entry 7 2 g0 O6 h, V  `' j
-- Catherine is staying behind, as expected. My sons have returned with me and they enjoy this age very much. They get along very well with the tree-dwellers and are picking up their language surprisingly fast. I have no doubt that it will not be too long until they can speak with the tree-dwellers much better than myself. , A- ^1 D; o) H; _# s1 B8 }
--凯瑟琳在身后,就像预料的一样.我的儿子们和我一起回来,看的出,他们很享受这个时代.他们和树居人相处的很好,学他们的语言出奇的快.毫无疑问他们不用多久就能说的比我还好了.
2 i6 S! R8 [; r5 p' b
" `' }6 J& |- ?+ U# VEntry 8
, M, C$ H$ Y1 t0 ~' W0 J2 x* I7 K7 U5 m0 c# F8 m  A: A, j
-- I am leaving tomorrow to check on Osmoian Age. Sirrus has suggested that I allow him and his brother to stay. Though the idea unsettles me, I know the boys are growing up rapidly. The hospitality of these creatures is such that I could think of no better place to leave them alone for a short while, so I will consent to their request.
: o2 L$ d! X$ b--我明天要离开去查看Osmoian时代.Sirrus建议我让他们兄弟俩留下.尽管这个想法让我不安,我知道这两个孩子在快速成长.树居人的好客让我认定对短期出差,没有别的地方比这里更合适他们兄弟二人了,所以我就同意了他们的请求.! d! m& B: I! s1 v' C8 o8 `2 V

2 a8 y9 g6 X2 R3 PI warned the boys not to take advantage of the respect the tree-dwellers have for their ideas. They seemed to understand my warning, and I have faith they will follow it. 9 M- l9 r' N- P  T- `, }, t! t( E3 `
我警告男孩们不要因为树居人的尊重就占他们的便宜.他们看来理解了我的警告,不过我认为他们不会这么简单就听我说的话.
, t4 J/ v) i# y
- v5 T' w9 y1 mEntry 9 " ^$ t$ ^7 }/ L# i( @; c
-- Much to my dismay, upon arriving in Everdunes I learned that Pran and her people are continuing to be menaced by the Chochtic. I fear for their survival and plan on returning to her shortly after checking on Sirrus and Achenar here. (See Everdunes journal for more information.) After watching Sirrus and Achenar, I see that they are handling things very well, and I think I can put to rest any fears about leaving them in Channelwood again, and for a little longer time.
0 s% t4 k* t/ B, {1 z--令我感到沮丧的是,在到达Everdunes我认识到,Pran和她的人民在不断被Chochitic威胁.我对他们的存在感到恐惧,计划在查看Sirrus和Achenar的状况后再回来.(查看Everdunes日记以获得更多信息.)在看过Sirrus和Achenar后,我见他们处理事情非常得体,我觉得完全可以把他们留在这儿更长些时间,而不必过多担忧.
0 y0 @. {, I+ m. H" K0 s. ~$ ^/ b  I: a  ~, J
Entry 10 ! i; v8 \7 W; `* ^9 g
-- The tree-dwellers seem slightly distressed that I am leaving, but are happy that Sirrus and Achenar are staying behind again.
4 n0 N2 @" n# Z9 i9 i--树居人看起来对我离开有些许悲伤,不过他们很乐意看到Sirrus和Achenar留下.
, c+ }9 Y9 k7 ?5 ?# O4 k) I) c5 @; s; r
Entry 11
) R1 D; R6 J3 K6 s- l- t* _: B$ |, p, P4 \
-- I have been gone for over 3 days and have been to many different places. I had to tell Sirrus and Achenar about Pran's death today, and they were visibly shaken, although they only remembered her from their childhood. Catherine has suggested that it would be wise for Sirrus and Achenar to leave Channelwood for a while, and I have to agree. They will be returning with me when I leave again. / v7 c# @2 e  S; U: @6 ^; [$ l8 r% |- D
--我离开了超过3天,去了很多不同的地方.我必须告诉Sirrus和Achenar Pran的死讯.他们明显受到了震动,尽管他们应该只在童年时对她有印象.凯瑟琳建议最好让Sirrus和Achenar离开渠木时代一段时间,我同意了.当我下次再次离开时,他们会同我一起回来.2 d5 c) g& o% H, G. s( q
' J; h) S8 u: j
Entry 12
8 u  _: O. u. ]% Y. o0 v-- I have told my sons that they will be returning with me in two days. They spent the entire night telling me of an adventure they experienced in my absence and it was rather remarkable. It seems they constructed a boat with the creatures and traveled some ways out into the surrounding waters. I enjoy hearing them talk excitedly of their adventures and am reminded of my own adventures as a child.
# d/ \9 ~' Z: @3 W0 d8 B' E; k( V0 u--我告诉儿子们他们两天后和我一起回去.他们用整个晚上给我讲在我缺席的这段时间他们冒险故事,听起来的确很不错.听起来他们和生物们建了艘船,在水中航行了一段距离.我喜欢听他们兴奋的谈论他们的冒险,让我想起儿时我的冒险.( q9 i- u) j, U4 R, U. d9 B

. F+ g" Z" S2 P; H: w* l5 w, z: aEntry 13 6 ?5 m% o7 W- f3 h, D4 R) C+ ?) w

% s3 J3 J/ U/ F- r! s-- I finally understand why the tree-dwellers have been giving me their many inks and insisting I write with them. Looking through some of my past entries I see now that the inks have changed from the black, I thought they were, to various different colors. I have shown some of the creatures my journal and they laughed and howled. I did not know they had such a sense of humor. Even now as I look through this very "colorful" journal, I cannot help but laugh myself. + o4 V. Q/ c8 i7 Q2 o, r2 f. |
--我终于明白为什么树居人给我那么多他们的墨水,并坚持让我用它书写.当看到我过去书写的条目时,我看到现在墨水已经从黑色变成别的颜色了.我把日记给一部分生物看,他们大笑并嚎叫着.我从前不知道他们这么有幽默感.即使现在我再看这些多彩的日记,我也仍然还是忍不住笑.0 c7 ~6 R1 K3 b# F* {: w- a
$ E7 ^  i: U: J0 N: }+ n
Entry 14 8 n+ A0 {; D; ~8 X
-- We will be returning tomorrow, so my sons are with the creatures for the last night here. They have told me they would like to come to Channelwood again, and also asked if they can visit some other ages alone. Though I will have to think over their request, I believe they have proven to me that they are trustworthy and responsible. Catherine will also have to help me decide whether they are ready for travel alone. For now I must give my farewells to the creatures for I do not know how long it will be before I visit this age again.
+ S$ n6 q6 k1 h6 p--我们明天要回去,孩子们和生物们的最后一晚.他们说他们以后还想再来渠木时代,还问我能不能单独去一些时代.不过我得思考一下他们的请求,我相信他们已经证明他们是可靠并负责任的.凯瑟琳也会帮我参谋他们是否做好独自旅行的准备了.现在我必须和这些生物们再见了,因为我不知道多久以后我才能再访问这个时代.
3 Y" m( I' Z+ c% U: J( T" n5 q
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2011-5-20 21:03 | 只看该作者
楼主的翻译有些地方确实有待改进. _& S* R: J1 p+ w5 M; ~" ]# R
有些语句读起来不是很通顺,有些地方表达得不是很准确+ M5 g! X$ l8 q4 V8 f' n* V9 n$ R
但是有心已经很不错了! l6 h5 a- \) @) j; I

1 L) u# `# _8 d% j) g8 V8 A) s楼主继续努力吧~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2011-5-21 21:57 | 只看该作者
回复 妖怪书 的帖子
6 {0 l/ [5 V6 _. U, i& g4 K7 }" l( W* ?! {+ z5 c
啊哈哈,的确是.翻的过程也没有通读过.0 `1 I. }1 r% [! i
如果有兴趣,可以一起来讨论一下撒.哈哈.
* l/ `: `) B: ~1 ]3 Y正好我也可以学习学习.呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2011-5-21 22:26 | 只看该作者
回复 nanhainan 的帖子, O; \8 M2 c/ I+ F: r
3 f; D; g7 B5 q; o& O
可以呀 没问题 大家互相学习吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2011-5-22 21:32 | 只看该作者
支持一下!LZ坚持很久了哦,加油!
/ a% U, i' @2 w建议通读一下,只读中文,修改看看。
0 i, F- @8 W% q& M' ]例如,我把LZ的中文提取如下:
: H. E+ b  o, ^# E* ^( |+ |% ^0 a" y/ y4 \- T. d( Q
条目1% l0 ]( s7 U4 D7 D

4 p* Q6 G0 \! I    --在到达这个时代前,我确定这将是一次区别于过去冒险的旅程,实际上也的确是.& u0 r+ D% f) n: w
    这里的天空灰暗,不断在远方见到短暂划过长空的闪电.
6 \) i# e) ]% S: [: J( d* ]    我见到一位留着长胡子和垂到腰部的灰发的老人.7 E- Y  A, r. b0 v& K
    他非常非常虚弱,走起路来似乎有些问题.6 D+ o7 D9 Y9 \( J- `! }8 ]
    这个人显然在这个奇怪世界中经历过了很多事.并且我从他身上学到了很多.9 [! B. y' C1 M9 X) M
    他给我讲了个有关这个世界历史的有趣故事.多年前,他告诉我,这里曾有个美丽的城市从水中升起.它杂城墙内住了很多人民,并且有他们想要的任何物资.城市周围环绕着三座比城高的山., |% K2 N( g4 i  [
    城东的山上坐落着一个很大的"小心"字样海报.城中人建此海报期望游览者入城由东面而来.人们绝不会踏水而来,也使得他们只能等待朋友或敌人的到来., D- ^- \- E% K6 F: t8 m$ T
    时光飞逝,友好的访问者带来的传言说有一个敌人在地平线上存在.人们感到畏惧,但什么也没有发生.一天习以为常的明媚天空暗入黑夜,黑船出现在地平线."小心"字样的海报的和平意愿转瞬间消失了,卫兵很容易的就被征服了.船继续对城市制造着混乱,明显在摧毁所有人与物.在城市的基础被破坏后,城市向海的深处下沉,只有"小心"字样的条幅留了下来.黑船随后驶走了.
! e  n0 m8 r9 ]8 ]- j) A. n8 b    他继续说道,有八个人藏了起来并成功在攻击中活了下来.攻击之后的九年,其中两个存活者死了.他又说有传言说攻击后的十年,敌人还会回来继续他们的破坏.
: w: E" @6 d9 `    我决定了,自我听到这人的故事,我就要很好的来拯救这个文明,阻止敌人的破坏计划.我对未来可能遭遇的冒险感到兴奋,并且闪出了一些如何来保护这些人们的主意.6 q3 h# F# Q; J0 r
' K/ q& U- _% b) F4 {, Z4 V
~~//~~ : V: `$ s4 x9 F
; [! H) r" \8 R
这样就容易看出问题了。! a$ ]7 M# H1 j

3 w, @- }# y& y0 Q# E, t' W6 G完成可以再参考别人的翻译。Myst1的日记已有多份了。
+ b/ b. z6 C2 n! ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2011-5-22 21:32 | 只看该作者
支持一下!LZ坚持很久了哦,加油!% ~+ O1 b6 E, d7 E! z
建议通读一下,只读中文,修改看看。8 o& w/ [% [. B# d2 r. F6 u/ k& D
例如,我把LZ的中文提取如下:
2 O; r! X; H# d
8 s, |# p! I0 w6 A4 F2 M; f# h条目1# F& q, z: j" L# i) \+ Q* o
* B' F& ~* J( l; w
    --在到达这个时代前,我确定这将是一次区别于过去冒险的旅程,实际上也的确是.
+ _3 h% ]# O! d    这里的天空灰暗,不断在远方见到短暂划过长空的闪电.
" y/ `! V9 k3 v5 T    我见到一位留着长胡子和垂到腰部的灰发的老人.
8 P7 p# B7 _7 ]6 F: I6 M9 c    他非常非常虚弱,走起路来似乎有些问题.. _( B1 z( H/ R! m( I' W- B
    这个人显然在这个奇怪世界中经历过了很多事.并且我从他身上学到了很多.
! n: h  q8 ^6 b/ L    他给我讲了个有关这个世界历史的有趣故事.多年前,他告诉我,这里曾有个美丽的城市从水中升起.它杂城墙内住了很多人民,并且有他们想要的任何物资.城市周围环绕着三座比城高的山.
- S& b/ j7 v( Q    城东的山上坐落着一个很大的"小心"字样海报.城中人建此海报期望游览者入城由东面而来.人们绝不会踏水而来,也使得他们只能等待朋友或敌人的到来.
. `' y2 U! o, V# b! h2 f    时光飞逝,友好的访问者带来的传言说有一个敌人在地平线上存在.人们感到畏惧,但什么也没有发生.一天习以为常的明媚天空暗入黑夜,黑船出现在地平线."小心"字样的海报的和平意愿转瞬间消失了,卫兵很容易的就被征服了.船继续对城市制造着混乱,明显在摧毁所有人与物.在城市的基础被破坏后,城市向海的深处下沉,只有"小心"字样的条幅留了下来.黑船随后驶走了.
' M; E6 {9 W6 I    他继续说道,有八个人藏了起来并成功在攻击中活了下来.攻击之后的九年,其中两个存活者死了.他又说有传言说攻击后的十年,敌人还会回来继续他们的破坏.* c5 ?% K& }' B" ^  @4 Q( U7 b) }' h
    我决定了,自我听到这人的故事,我就要很好的来拯救这个文明,阻止敌人的破坏计划.我对未来可能遭遇的冒险感到兴奋,并且闪出了一些如何来保护这些人们的主意.
1 P! m& _9 Q# f9 m; X( B5 m6 n3 D8 [2 k3 p
~~//~~ , o8 t- ]: x- J9 H- e& `* V
6 A% v7 r: J0 U  B3 V- |
这样就容易看出问题了。
2 k6 w9 l. s  o2 \" z3 h( A9 F* q/ m9 r) u
完成可以再参考别人的翻译。Myst1的日记已有多份了。
0 Q  Z& c; u4 X( m7 z) Y
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2011-5-23 09:50 | 只看该作者
回复 tomi 的帖子
9 w  ?5 w+ P  g" T" S8 g; n
; g& P$ U) O' _哈哈,tomi版版浮出来啦.
" {. }. M! i) ]: W" E0 Z: i0 F  U* d  A! J" J% _  X
我看过你在08年翻的myst的文耶.# V) H* f6 [% r( m( b
7 H% Q5 S' v  u4 i; M5 ]" J
哈哈,我再修改修改.还是先翻译完.当作练习.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表