登录
|
注册
搜索
站内搜索
本版
帖子
用户
设为首页
收藏本站
官方微博
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册
论坛
官方授权游戏区
导读
Guide
任务
每日签到
每日签到
冒险解谜游戏中文网
冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
»
论坛
›
新手及论坛公告板块
›
新手上路&招贤纳士区
›
玩了这么多贵论坛汉化的游戏说说自己的感受
1
2
/ 2 页
返回列表
玩了这么多贵论坛汉化的游戏说说自己的感受
[复制链接]
楼主:
junkycat
玩了这么多贵论坛汉化的游戏说说自己的感受
XYZ
11
#
发表于 2012-6-4 21:32
|
只看该作者
精品的翻译真的要来源于兴趣,如果你对这个游戏压根不感兴趣,怎么会认认真真去揣摩其中每句话的含义呢?即便avg是一个游类型中小的分支,玩多了你也会对avg中各种不同风格有一个自己的取舍,有人喜欢诙谐幽默的,有人喜欢严肃正统的,有人喜欢轻松愉快的,有人喜欢阴暗恐怖的等等,精品的翻译一定是要建立在对游戏内容透彻的理解和对游戏本身浓厚的兴趣上的。
; D0 U) j2 n4 p* I9 z
7 G/ X6 L5 I' {
再有,精品的翻译势必要花费大量的时间,有时为一句话如何完美体现思考个几天都是有的,英文跟中文表现形式本身就有很大差异,特别是欧美的风俗习惯跟中国更是千差万别,很多语句说法在欧美语言环境中的寓意如果想放在汉语中也能有异曲同工之妙,确实是要花费很大心思的。
回复
支持
反对
使用道具
举报
junkycat
12
#
楼主
|
发表于 2012-6-4 22:28
|
只看该作者
回复
XYZ
的帖子
: i+ _+ o; E% J0 n d* x
8 Z& z! a4 S1 B2 f
非常理解,汉化一个游戏很不容易,尤其是完美的汉化一个作品。作为伸手党,只要能玩到翻译上的错误不影响剧情和进程的游戏就很满足了,绝对没有要求也没资格要求汉化组一定要汉化出多么精品的游戏。
回复
支持
反对
使用道具
举报
XYZ
13
#
发表于 2012-6-4 22:37
|
只看该作者
回复
junkycat
的帖子
( i2 ?. @" S1 [+ h
. i0 V8 H' q1 `1 S
谢谢你的理解,其实从没敢说哪个游戏汉化是完美的,也许世上本就不存在完美的事吧,只能说哪些汉化水平比较好而已。至于说要求,其实对于chinaavg来讲,考虑更多的是我们做的汉化会不会对得起这个这么好的avg,不会因为我们的汉化而毁了这个游戏等等,所以在大作的汉化上会更格外用心。对于快餐类,可能相对压力会小点,因为游戏制作的时候也并没有那么认真,也就不值得去那么用心的汉化了,能够不出现愚蠢的错误即可~
回复
支持
反对
使用道具
举报
junkycat
14
#
楼主
|
发表于 2012-6-4 22:53
|
只看该作者
回复
XYZ
的帖子
8 R4 R* N6 R2 H7 F6 B& ~( D0 Q% F! ~
6 `. v" ]- |( U& k4 `$ ]& G" y& R
谢谢的话言重了,我想不仅是我,很多玩家都能理解。说的很有道理,对于本质不同的游戏就要用不同的方式对待,像本身就没什么内涵,游戏开发商也只是图新图快的快餐游戏就没有必要太认真,而对于真正优秀的作品,自然而然就会尽力用心汉化它了。
回复
支持
反对
使用道具
举报
杨佐
15
#
发表于 2012-6-7 15:59
|
只看该作者
大型AVG的汉化,有些吃力不讨好的味道,辛辛苦苦做出来了,可是支持的人和那些流行的游戏比简直一个天一个地,因此更显得AVG汉化者的精神可贵。
0 A1 }) `5 h" P6 x- B7 n
另外人力也是个问题,像现在一些门户游戏网站3天就把汉化做出来,没有大量的人力和其它资源支持是不可能的。
回复
支持
反对
使用道具
举报
junkycat
16
#
楼主
|
发表于 2012-6-7 18:28
|
只看该作者
本帖最后由 junkycat 于 2012-6-7 18:40 编辑
$ L0 _" y' r d. T) p _8 o
! c* g1 Y+ R; D! U' l% d9 k+ ^
回复
杨佐
的帖子
( W( s1 G. L4 e4 P" \+ |
, m$ g9 j/ a6 G+ \4 o+ C; `+ H- _ ?
同意,除了人力还有就是他们不认真自然游戏就出的快,最讽刺的是一些汉化质量很低的游戏,很多玩家感觉不出来,其实也能理解,因为除非是重大翻译错误,不然对于对英文不是很懂的人根本发现不了,结果不少玩家可能还会以为他们汉化水平多高
回复
支持
反对
使用道具
举报
XYZ
17
#
发表于 2012-6-7 20:21
|
只看该作者
回复
杨佐
的帖子
6 S# S3 v5 C1 s! }- _
: Q6 b, Q/ W$ R
那种三天做出来的。。。不光是人力物力,那个翻译的也实在。。。
回复
支持
反对
使用道具
举报
setsail615
18
#
发表于 2012-6-7 20:55
|
只看该作者
我研究过他们的游戏文本,那种三天搞出来的游戏是怎么翻译的,我算是明白了。
: G( w1 M1 D) _% ~& z( e3 \9 J
说来,那种翻译方法的好处就是效率高并且可以避免大错。但是比对英文文本后就会发现内容单薄了许多,不过,对不懂英文或者是只看中文的玩家是可以蒙混过关的。
. R9 z0 T, c/ _+ o& {
我极度不提倡那种做法……
, x3 i+ D4 O# c
回复
支持
反对
使用道具
举报
XYZ
19
#
发表于 2012-6-8 22:09
|
只看该作者
一种是为了量产吸引人气甚至赚钱,一种是为了将优秀游戏分享和推荐给同好玩家做奉献,结果怎么可能一样呢?~
回复
支持
反对
使用道具
举报
bluesun
20
#
发表于 2012-6-12 16:42
|
只看该作者
支持你,支持avg
回复
支持
反对
使用道具
举报
1
2
/ 2 页
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
链接1
链接2
链接3
GMT+8, 2025-5-7 00:09
快速回复
返回顶部
返回列表