译后记:
8 d. ^. U5 j: q- Z) o* \; x0 ^/ H; i# h+ i8 v( j% x( D6 ^
译者花了一周去研读和翻译此文。2 {- w% \- H4 }* W
0 D9 S5 \3 a+ H ~说到Syberia,很多朋友会说故事很美,很感人,而反观论坛上或者别处的评论Syberia内涵的文章,大多数都是抓住“追逐梦想”“远离尘嚣”这样的主题。
3 N1 r* P, Z2 }. I9 v
" g( X/ ^ V9 R0 }% I. f本文作者却以“生与死”这样一个严肃的主题去探索Syberia的象征意义,分析也很到位。虽然不排处原作者有一些保守或者偏激的意见,但是,深入研读此文的话,一定会令你对Syberia有个重新的认识。
, c% \% A6 }% c! g7 R j( Y, q: u& c/ H/ d* e' Q
正如文中所讲:Syberia 1代中充满了象征意味,而且这个故事中“猛犸”并非故事的“最终目标”,最重要的旅程是“心的旅程”,而不是“猛犸的旅程”,所以整个故事的意义,在1代就应该完结了。2代中既没有进一步续写“心的旅程”,也没有像1代这样每个地方每个人物都充满象征意义而只是把1代中“猛犸”这个象征事物的线索补完而已--与其说是“续集”,不如说是“外传”。$ U# C0 T H8 k% t1 Z7 f
, P- `$ u& N( C3 q
缺乏象征意义的事物,缺乏“心的旅程”,因此,Syberia 2的的思想高度,译者认为,远远比不上1代。9 Y4 d, Z: l$ x+ Y
, p2 m: U' `, S8 y: B2 O最后,考大家一个问题,原文中第3篇开头,歌德的诗句: j! n% p% M/ v$ x: {3 \) i3 H
$ `9 H# O5 Z! ?! ^) i5 w. WDestiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us something beyond our wishes.
: T4 t+ i% D" h' l1 X/ S% V7 y5 h' R5 G7 a
大家觉得应该怎样译,怎样理解呢? |