还在做些小对照,并且等待Fenmu朋友的报错答复
: l% J \" [0 e P# Q8 F5 } e2 M: X( O& l$ o* x2 g/ l. _1 b
我想了想,现在还是先不要急着做GF的中英对照版好& \1 X0 {# U: @" q
因为到底漏译哪一句还不是很清楚,如果全部把未译的译出来,那其中有一部分是重复了而游戏又没有使用上的,修改时查找会引起混乱,另一部分又是游戏没有用到的对话,所以还是留着不译好。
) r( J) b$ u; \* I9 K; H( u; P: n& H& R9 F
现在就只等继续有人把漏译的对话汇报出来,越多越好,然后只是找那些漏译而游戏又会显示的对话来补译,等长时间内再没有别人汇报有漏译了,那时候再做中英双语版好
# `: Y E- [9 G: S9 W7 {! s
& X2 ? I( i# |5 |/ f [9 ]一定要保持这个tab档的准确性。9 Q6 r, t' [. @- B
. A3 E: p) X) a- W补充:, P% f5 X7 H0 i7 t) F' t
上次发我的未译对话我再筛选了一下,把那些确认重复了的和游戏绝对不会出现的对话删掉了。还剩下这一些是从来没有在游戏中见过,但是不敢100%肯定不会出现的对话,另外fenmu最后说的那个场景出现的对话我还是找不到相关的是哪一句……还是继续等别人报错吧,越少人报错就越接近“零漏译”,宁愿漏译也不能错译!" W' C& h1 V$ ]8 @5 ?: b/ s
( \8 E) K/ L) c; \0 m↓↓ ↓↓. r! P1 v7 |3 E: @$ F
- ^: a% P( n% }0 f) V, c
然后这是最后更新的tab档,日期是2月25日的:5 c9 M6 U% i0 V V' w
7 i/ \9 J4 u$ d ohttp://www.51files.com/?2TRP64D9DAY89NSAX9XS
: m) [" `. [( D$ w& w% o5 ^9 f- L% m! J$ b
麻烦你了。 |