设为首页收藏本站官方微博

第二期测试——翻译问题解决汇总(对应每层图)

[复制链接]
楼主: alpalaya
打印 上一主题 下一主题

第二期测试——翻译问题解决汇总(对应每层图)

21#
 楼主| 发表于 2008-10-1 06:11 | 只看该作者
除了已经修改的,还有几处错误:
+ k$ V  f8 _) Z; s( C7 E
1 ?2 f2 L/ q- q1 T6 S原句:[没什么……没什么,神父。你是在说城堡吗?恕我直言,进去的人都出不来,而且那里都被破坏了。所以我不会去那里的!]
4 K- ]3 _. H+ p% W修正:[没什么……没什么,神父。您是在说城堡吗?恕我直言,进去的人都出不来,而且那里都被破坏了。所以我不会去那里的!]  j9 F- z  z/ ~/ O7 I
! {" P0 s9 j: Z7 B' S
原句:[是的,你可以听到他们夜半哭喊。阿瑞尔甚至看到过他们:背着石头修建城墙的裸体的男人……还有女人和小孩……都被插着在树桩上!]
, v+ y5 K# w" c* }/ A) E* U修正:[是的,你可以听到他们在半夜哭泣。阿瑞尔甚至看到过他们:背着石头修建城墙的裸体男人……还有女人和小孩……都被插在树桩上!]
9 }. E! H3 C. e  k4 }5 |4 g(Yes, you can hear them crying at night. Ariel even saw them: naked men carrying rocks to build a wall... Women and children, too... stuck on stakes!)' Y$ X5 ^2 m7 V0 f
- S# z1 D. d$ v! }( [
原文:[龙,吸血鬼,德古拉。这些是我们敌人的名字。龙之路通向他的老巢。]# K) x7 J2 M) P6 R* I
修改:[恶龙,吸血鬼,德古拉。所有这些都是我们对手的名字。龙之路通向他的老巢。]8 u. }% e% {) @( T8 }5 x% g( y
(The dragon, the vampire, Dracula. All these names designate our adversary. The Path of the Dragon leads to his lair.)
* {0 t& }$ o) n* {3 M3 g$ p' D* N# l2 X, z
Those ain't legends, Father. Begging your pardon, but you shouldn't talk about those things. It brings bad luck!
0 \9 ]8 S  Y( @原句:[那些不是传说,神父。你能重复一遍吗,但是不要说出那些事情。它会带来厄运。]/ n2 \! g" e5 S# {) i, x7 {
修改:[那些不是传说,神父。希望您原谅,但您不应该谈论那些东西。它会带来厄运。]
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2008-10-1 06:18 | 只看该作者
好像楼层有点乱了。。。 汗。。。 = = 因为我在两边写。。。。
4 D$ O& G8 z$ L9 k" l* v
- u. Q, q* c$ R5 S* U21楼的见20楼。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2008-10-1 06:34 | 只看该作者
还有几处需要修改:
5 }  I$ i- K9 s  I$ Y( ]" _
2 K2 }6 x- K/ O, E6 P& I3 s原句:[多谢你的忠告,但是您要知道:不完成任务,我是不会离开的。]9 F/ [* y1 H! G
修改:[多谢你的忠告,但是你要知道:不完成任务,我是不会离开的。]
5 x9 Y$ {- X' m3 X0 _* b- v+ y0 E(汗。。。枫叶。。。暴牙那里已经修改正确。。。结果你还是漏掉一个您。。。)
4 d( `0 P* L: l3 ~% l3 ?* k
+ W, v1 m* J) K0 H- e7 h* P原句:[没别的了?你可以信任我,我是名医生,你知道的。]4 e0 m" h3 y: v2 m/ \
修改:[没别的了?您可以信任我,我是名医生,您知道的。]
. R; D% W' Z$ G- ]
7 s7 I  G" ~# J6 S) l阿诺神父,您是敏感而多虑的,就像刚刚逝去的卡鲁格鲁医生一样。这些都是性格特质,但它们容易使你受伤害。最重要的是,不要让幻想支配您的行为。
7 O' F9 r# Q7 P& X: a3 c改成:您 (还有一个 = =)
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2008-10-1 06:40 | 只看该作者
原句:[您就是那个来把玛尔莎带去天堂的人吧?]
9 J, G- U! n# m; z修改:[你就是那个来把玛尔莎带去天堂的人吧?]0 t. h. g7 {) i5 _( s4 P& p

4 C5 e0 a( `  y- {* H$ K9 D原句:哦,你知道,这件事我决定不了!
- d2 e4 V. Y1 `' s3 v8 |4 h1 F修改:哦,你知道,这件事我决定不了!我来是为了调查玛尔莎的相关情况。+ P& A1 `( W/ ~0 M" q) \, y
(Oh, I'm not the one who decides that, you know! I'm just here to question people to find out who she was.)
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2008-10-1 06:47 | 只看该作者
原句:[- 你很熟悉玛尔莎·卡鲁格鲁医生吗?]
( Q! \9 Z7 F0 V# B- @修正:[- 你跟玛尔莎·卡鲁格鲁医生熟吗?]
, [/ U: V  j# g! B! f4 H. }
6 b2 \3 Y, Q2 v$ z8 p
& t* f' d& \' |8 O2 d* iSure I knew her! She was a darn good doctor, with all due respect. And she had guts! She saved lots of folks during the war. And then young Ariel, that everybody was sure had an evil eye cast on him and was sure to die. But that ain't all...$ e) E8 s! g$ d- a5 N. j# j/ A
原句:[我当然熟悉她!她真是个好医生,恕我直言,她很勇敢!她在战时救了很多人的命。还有我的小阿瑞尔,人人都认为魔鬼盯上了他,他必死无疑。但是他们错了……]
: E+ b* f" o' Z4 z7 k修正:[当然熟了!她真是个好医生,很受尊敬。她很勇敢!她在战时救了很多人的命。还有小阿瑞尔,人人都认为魔鬼盯上了他,他必死无疑。但是他们错了……]
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2008-10-1 06:50 | 只看该作者
剩下的就按暴牙发的改。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
发表于 2008-10-1 08:43 | 只看该作者
with all due respect是英语固定搭配,恕我冒昧、恕我直言的意思,不是很受尊敬,游戏里有很多处这个习语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2008-10-1 15:28 | 只看该作者
with all due respect 我知道是个固定短语,但是我总觉得在这句话里面这样翻的话,不好。因为翻成恕我直言是在发表不同意见的时候最为委婉用语。。而我觉得这里并非在表达不同意见,而是表示所有的尊敬的意思。。
3 Y7 i. k9 o! I$ N- Y% g; @0 T; a9 J% G2 R4 j1 b/ U$ k; P; i
难道with all due respect只能翻成恕我直言???9 ^' {8 v: Y; R/ L% ^/ q4 Y
0 M/ u) \* Q8 V9 J* I
如果这样的话,我改回来。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2008-10-2 04:06 | 只看该作者
占楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2008-10-2 04:07 | 只看该作者
为了重新找回楼层的不得已占楼措施= =
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表