又来了……
$ u% } m) b2 F! Z# @: \8 ]
: J& h: m0 f) l8 N0 x' f32 Precinct Street
8 i+ G. M% x: f$ A* ^, \
7 J0 ^1 v$ F6 ~7 s( ]' LThat was a rhetorical question, ma'am. You are not -- qualified. Now, move along. Nothing to see here.
/ z4 s* |) a( |, V& S7 T# u: b
/ {+ n5 V! | @' n' b$ a我说的是反问句,小姐。你——没有资质。现在,马上离开。这里没什么可看的。
. L. Z; U6 ^% ?/ m# y6 W% [& v8 }
“资质”翻成“资格”更恰当吧。
$ Q ]9 P8 V# ^6 m. p- Y( T/ W/ B+ z) J, h- g7 i
$ `* K; \" g, P f5 e6 I9 XDamn it, I have to get to the service office before my suit short-circuits.7 z" A* V" J4 t7 r- F0 \$ [0 }
8 l! g' D# ]: q/ E O真该死,我必须在制服短路前赶快到维修站去。2 @( W1 L3 P$ c6 n
4 d' e. H& g9 A O
“制服短路”改成“制服里的电路短路”更易理解7 {* C' t) P7 \1 [
9 Z9 |9 a' G4 ?! c# u3 T C, {! A0 l4 S( {' J2 t& Y4 b
33 Precinct Lobby, Q! x5 U8 K5 r
& \7 J+ m& c* W- H% C; k3 k
What's the deal with those spaceship dinners, huh? I mean, they taste like hospital food!: f8 T* d2 s1 I3 M
3 a0 {- ^7 _2 G# H, {4 D8 q9 b
那些太空船餐怎么搞的,啊?我说,他们吃起来跟医院的饭差不多!' _- R' N4 l0 t- I, t* ~
3 X) I* H: E0 h' Y0 ?$ Y8 M! T/ X
“他们”应该是“它们”5 B4 Q! @; I, k' s! c
, N `2 ]1 d- d; Y. U E3 Y; Y
& b& Q, k8 J3 y" ?6 G! K35 Locker Room
2 f$ X8 Q4 X# n7 o5 {: H! _5 l0 ?6 p! g7 B
Who is-- Oh my God...somebody kill me.
6 ~# R# _2 y5 q9 ]! Z$ V, E- ~# Z- \9 x- k
谁——哦,我的天……谁来解脱我。+ M1 Q4 s) p3 ^' b7 i
: d, N* Y; B" F. e% X* U/ Y4 ^“谁来解脱我”翻得不太好
$ H$ C/ \2 i; M8 z& f6 w* t) l2 L, D0 g8 [
* n/ X/ d: ?4 z2 NDon't call me boss. And would ya leave me alone? I'm not in a sociable mood. Hell, I'm on the can!
, f j( {. @$ z* I" j" r8 {! L; P) J( h1 a2 k0 I( X; D
别叫我老板。你先走开吗?我现在不是很想和人聊天。该死的,我还坐在马桶上!' m! Y" U, p9 v3 S8 \
- i5 f5 D$ }* Z
“你先走开吗”翻成“你先走开一会好吗?”,不过语气再强硬一点就更好了。
$ h4 `' W& i! [4 A$ ^$ S
) m p% h* ?! X( P# O3 t
1 {# Z. m3 b2 c* B/ r8 h3B Inside Inn( v7 x# V+ u+ ~: v- n6 d
( Z3 K, s7 M2 l2 A% _: VGood! I was very disappointed in you, child, but I am willing to forgive and forget. Now -- to work! You can start carrying in the mugs from the back room, then after that...
7 E9 [5 w: Z$ Z0 [1 j9 [: S4 N/ l/ r+ K4 |6 f
很好!我刚才对你很失望,孩子,不过我原意忘记并原谅你。现在——去干活!你先把后屋的杯子拿过来,然后……; z Z4 ?: b2 j5 S
+ `# n! I! ?2 [! ^0 B, x# o D/ X错别字,“原意”为“愿意”
! |% n! e- l. J/ V1 V5 @& s0 X, B! P: K, u+ p. Y4 s6 e1 Z/ A e
+ d4 p% i: z" F
It's okay, I don't mind. I'd like to help, if I can.. w# V4 R @' B9 ^
6 n1 R6 u( @' \3 N
没事,我没关系。我原意帮你,只要能办到。
- x# k. Y* ^/ s( d
/ u) w. U( \4 g. S0 s9 t$ y错别字,“原意”为“愿意”
. H1 o, Z6 U! g9 L& A/ r4 F
6 j' ^: x4 K& y+ I( f, L" F2 l/ k" i. t) o& R( B
3D Abnaxus Abode(感觉这一场景很多都不太通顺,请再看看吧). [6 @) q( {0 d9 h1 c n8 F/ T
0 u% D" H$ s1 M9 qSome of them look to be in English, but I know they're not. It's that Alltongue language Tobias told me about. The "tongue of magic".9 x, @% m$ f0 a4 d0 [2 ]
3 G h/ G( v* n- B9 j4 m
有些书看起来好像是英语,可我知道不是。这是托拜尔斯跟我说过的那种魔法语言通语,“有魔力的舌头”。
9 U6 ^. l% n" d$ I7 M
: N5 e# f0 j2 w6 N# w0 r“有魔力的舌头”是否应该翻成“有魔力的语言”
/ F7 w* V6 e2 p+ n- [1 I
4 K/ T4 O: I4 f9 l" v# b' [9 u$ N
Prophecies speak of a time when the Balance will falter, weakened by the assault of Chaos and its servants. The moment the veil falls is the moment of uncertainty... The Balance may stand, the Balance may fall.
" j# v' N: \! \, x
: B- Y; b: V8 G2 f: I预言提到某天平衡将崩溃,在混沌及其帮凶的进攻下削弱。黑幕就降落在无法确实的那一刻……平衡也许经受得住,平衡也许彻底崩溃。
+ u6 h/ w. \* A" W8 b: v+ r
5 u, L5 S. a- o% _) K太不通顺了
* y3 t3 }! C8 C0 C9 v" x3 n0 \, V0 j' _/ W0 M
I cannot tell which it will be, and I cannot even see the possibilities, the threads extending from each fork.
: r* K9 C) p3 d E7 C
+ w- j/ ]/ Z' y m" l我分辨不出会是哪一个,而且我甚至看不出两者的概率。支线在每个岔路都延伸出去。
0 w1 ]% E/ x$ u4 M/ y& E5 D) ?. G
, W1 |( N- ^4 S. l) q“而且我甚至看不出两者的概率”改成“我甚至不知道两者的概率”" F( G1 L, W1 p' r5 t- X
2 C8 ~0 T$ ~: L" B/ p. U8 \7 J5 W# D+ W0 z4 R3 V
I see them now, April-Ryan. Do not forget I perceive time in a different manner from your kind. I have given them your regards.: w% O; v7 T( B# d% h
9 C r( X9 ^2 v我现在就看见她们,艾波-莱恩。别忘了我感知时间的方式与你们不同。我已经把你的问候转达给她们了。, q9 q. \2 K* I# ^- {
1 _: g! p: t& w" W+ M f# E
“我现在就看见她们”翻成“我现在就看得到她们”较好 |