设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
楼主: ztxy1
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

21#
 楼主| 发表于 2009-1-5 14:43 | 只看该作者
It's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".: A- P. f5 f- C3 }
这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”
2 F: ~: T* T, X3 L7 j2 ]$ U& }后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2009-1-5 14:47 | 只看该作者
引用第19楼wqzss于2009-01-05 14:35发表的  :6 |: J; g' T& Z: ^' A
本土化会有代价,我想这些都是必须支付的。
能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操) L- A7 k$ {. ^/ v# ?/ }- L
,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2009-1-5 14:52 | 只看该作者
引用第20楼ztxy1于2009-01-05 14:43发表的  :
) S& N2 B4 Q; f+ b% r1 RIt's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".. S4 T: D! j  O  ~" J0 `
这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”: ]5 x7 I. g8 e9 N; q" X: M
后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好

& z& j4 q0 g- r" V* Z嗯。有一个copy text按钮你看到没?可以用它复制译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2009-1-5 14:55 | 只看该作者
引用第21楼ztxy1于2009-01-05 14:47发表的  :
) v' s5 T! F1 q4 i, p* v
( v; m* \5 ~$ Z0 e能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操( w1 ]7 g+ Z# n" U0 _* J( _
,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了
* w6 [- `% @  O' }
不能用自己的主观去影响原文的意思。扎克就是满口粗话,那么翻译过来也会是这样。说到底我们并没有制作所谓的“中文版”,只是翻译一下而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2009-1-5 15:37 | 只看该作者
没办法....8 t3 M( x, E3 P1 D1 ?4 k  l& M
倒不是说他粗,国语味的骂腔安在一个西方人最里,别扭啊...哈哈
4 p7 U( f9 Z; H凑合看吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2009-1-5 17:21 | 只看该作者
挺热烈的讨论哦 哈哈 不错% l. X. J  B( s! v- n1 `% _
个人也觉得既然是汉化 就是要本土化 这样才有意思嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2009-1-5 19:43 | 只看该作者
不雅啊,把我操换成杂种吧........" j- H; |. L& J2 N4 T
如何6 j% r, o& a  ]  ^, T
后面我还在看
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2009-1-5 20:15 | 只看该作者
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
) X) g) V2 C; t1 k+ M天衣无缝。我真聪明,我可以去死了。
/ l9 \4 v* z3 _, ^$ j此句对吗?存疑,整句读起来别扭
( ?. I! b1 E* a- E9 I* VBriar West of House? It's not on any of my maps, and I've never heard of it. Maps!) {: B3 B, t4 _" G' a+ ]
不好味的……西屋?我的地图上没这样的地方,从来没听说过。买地图啦!1 w8 C7 {, w  K. u, i7 n
what is mean不好味的?
% g7 ^3 t5 S% R) c7 O/ Y4 x: F
+ x, N3 U/ j# G& Q- BThis lady's selling fresh fish. I've never seen fish like this before, but if it's wet and has fins, fish it is.! P0 r3 K+ l4 E. x- F8 s
这位女士在叫卖鲜鱼。我以前从没见过像这样子的鱼,不过,如果把它弄湿再加上鳍的话,看起来就比较像鱼了# k' Y" v" z% D

% z2 k. @5 z  j  b+ q) \- BStout guardians of the city. Wooden, but stout. And that blue fire is way cool.( r) Y4 m: _5 x
城市的威严守护者。虽然它是木头制的,但仍然很威严。那道蓝色的火焰真是太棒了。$ V) l; _+ K0 O) z) M% x! C
看到2f处( N8 y8 d2 Y) w8 e: W* q% F  N

) K8 K- D& _3 `. ?Mar-what
+ _. W0 S7 E9 b; \: l- j
" ]8 [. ^$ m. |) _8 n( ~4 O海上的什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2009-1-6 00:14 | 只看该作者
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die., n2 r/ D4 T7 r0 a2 K! s
几乎天衣无缝。我真聪明的过头了.1 H7 j/ H3 V2 r
Briar West of House? It's not on any of my maps, and I've never heard of it. Maps!# L) _6 _# `* |3 c" E. K
遍布荆棘的西屋?我的地图上没这样的地方,从来没听说过。买地图啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2009-1-6 09:52 | 只看该作者
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
; y" P/ n, j. \2 H4 ?2 k9 I9 r这句是哪个场景的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表