设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
楼主: ztxy1
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

21#
 楼主| 发表于 2009-1-5 14:43 | 只看该作者
It's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".
0 V2 t8 }# u. ?) ?& |! [: X1 r这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”$ T  J+ \. M$ T& k# z; o$ X6 O
后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2009-1-5 14:47 | 只看该作者
引用第19楼wqzss于2009-01-05 14:35发表的  :$ w+ j2 X9 s( v0 ~! v- _
本土化会有代价,我想这些都是必须支付的。
能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操0 l7 E( `; ^4 o8 B$ T
,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2009-1-5 14:52 | 只看该作者
引用第20楼ztxy1于2009-01-05 14:43发表的  :
% ?1 |; Z. G% F' E( _2 a& a+ P+ iIt's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".
- v& @# P8 Q8 m5 {) \2 w这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”
# R$ J0 G- o  e& K& \1 X后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好
1 e3 g: v$ m( A0 _
嗯。有一个copy text按钮你看到没?可以用它复制译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2009-1-5 14:55 | 只看该作者
引用第21楼ztxy1于2009-01-05 14:47发表的  :9 H6 m) c8 i. Q4 P! N# {* @8 r
7 P  ]4 N1 n& ^
能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操
9 `7 c7 K3 b- i5 k) \1 _1 g5 b5 o,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了
3 B/ y( ]% n$ g7 Y  M
不能用自己的主观去影响原文的意思。扎克就是满口粗话,那么翻译过来也会是这样。说到底我们并没有制作所谓的“中文版”,只是翻译一下而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2009-1-5 15:37 | 只看该作者
没办法....
& ]0 X. j( {: p! \" D+ G: n倒不是说他粗,国语味的骂腔安在一个西方人最里,别扭啊...哈哈
- I2 L1 ~- I1 g7 K/ a- W) V7 R凑合看吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2009-1-5 17:21 | 只看该作者
挺热烈的讨论哦 哈哈 不错+ ?9 P; C& L$ ]4 ?3 X% {' Y
个人也觉得既然是汉化 就是要本土化 这样才有意思嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2009-1-5 19:43 | 只看该作者
不雅啊,把我操换成杂种吧........
, }* y! O3 w/ ^0 U' \& F+ S7 R如何1 Z8 U  e; G% J& m
后面我还在看
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2009-1-5 20:15 | 只看该作者
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
: ^& {" w& V7 _2 v& l; o天衣无缝。我真聪明,我可以去死了。3 g" f( V8 Q! C
此句对吗?存疑,整句读起来别扭
2 ]1 l0 F7 A: |& `5 c8 P! IBriar West of House? It's not on any of my maps, and I've never heard of it. Maps!/ u% J- s1 J- a' f9 t: z" C/ X
不好味的……西屋?我的地图上没这样的地方,从来没听说过。买地图啦!
8 c5 w! ?1 O0 x* m; v+ o/ @what is mean不好味的?2 A2 _% K! V7 ^! h0 V. E# a' l2 d

1 L; R0 A* R0 ^This lady's selling fresh fish. I've never seen fish like this before, but if it's wet and has fins, fish it is.2 m0 f/ l4 P& \) w6 T) B
这位女士在叫卖鲜鱼。我以前从没见过像这样子的鱼,不过,如果把它弄湿再加上鳍的话,看起来就比较像鱼了+ R/ H. k! I, U: l$ K' k, E! ~

+ }3 {& P% y# j* U5 s" [& KStout guardians of the city. Wooden, but stout. And that blue fire is way cool.
9 R' Q; v, |' B5 ~) ^) |0 y城市的威严守护者。虽然它是木头制的,但仍然很威严。那道蓝色的火焰真是太棒了。5 F3 b# r2 n7 P: |! f
看到2f处1 A5 h/ r# G) u( `5 N5 d8 D. g
+ V  k. a" n% I" V: a
Mar-what0 |# d* E4 R6 J# F% w# Y/ _1 {" p

7 d+ L7 k+ ]6 r# f( P1 Q海上的什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2009-1-6 00:14 | 只看该作者
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
0 k0 h) J, M) C# E5 ^, ]1 ^- T$ [几乎天衣无缝。我真聪明的过头了.# w+ J! a7 \! e) [9 Y. [( j
Briar West of House? It's not on any of my maps, and I've never heard of it. Maps!
6 P3 y  M" Y( D遍布荆棘的西屋?我的地图上没这样的地方,从来没听说过。买地图啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2009-1-6 09:52 | 只看该作者
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
" n' }# Y: z2 ]9 r1 O5 |这句是哪个场景的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表