设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
楼主: ztxy1
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

21#
 楼主| 发表于 2009-1-5 14:43 | 只看该作者
It's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".
; x7 @( W, s/ a( `这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”
1 T; }) k2 E& T0 ?+ [后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2009-1-5 14:47 | 只看该作者
引用第19楼wqzss于2009-01-05 14:35发表的  :& @" q, L* }; u; c6 S
本土化会有代价,我想这些都是必须支付的。
能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操4 f- P0 J( \% P% [4 q9 \$ r# K
,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2009-1-5 14:52 | 只看该作者
引用第20楼ztxy1于2009-01-05 14:43发表的  :9 @; o9 h7 g1 \: I/ t. f0 U
It's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".
! ~$ r1 M. e0 n: W  V9 p- m# z这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”' O  j. t9 f# Z8 q2 M
后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好
6 ]) V$ K; M3 y. B8 r
嗯。有一个copy text按钮你看到没?可以用它复制译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2009-1-5 14:55 | 只看该作者
引用第21楼ztxy1于2009-01-05 14:47发表的  :
  a2 Q8 }- U$ U; Y  G0 z" x
/ @  S1 }8 |# w  B4 d  i能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操
" W$ \* E1 m1 Q0 O,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了

* Z: h9 ]& W4 y* K/ @不能用自己的主观去影响原文的意思。扎克就是满口粗话,那么翻译过来也会是这样。说到底我们并没有制作所谓的“中文版”,只是翻译一下而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2009-1-5 15:37 | 只看该作者
没办法....
% z3 k0 K" T- r4 E1 b+ @0 o3 ^2 P3 E2 i倒不是说他粗,国语味的骂腔安在一个西方人最里,别扭啊...哈哈3 I$ \- X5 x6 z/ ~! z
凑合看吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2009-1-5 17:21 | 只看该作者
挺热烈的讨论哦 哈哈 不错
  `( `2 N% r; B4 Q$ j' O个人也觉得既然是汉化 就是要本土化 这样才有意思嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2009-1-5 19:43 | 只看该作者
不雅啊,把我操换成杂种吧........% A, P# h+ f7 U( [
如何2 [. b- Z" C  u
后面我还在看
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2009-1-5 20:15 | 只看该作者
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.$ q. a5 `1 _7 b$ A3 R
天衣无缝。我真聪明,我可以去死了。
6 R* o0 s$ I/ [. _; r+ D3 B5 U此句对吗?存疑,整句读起来别扭$ A1 ~  }9 M) R# |! Q, L
Briar West of House? It's not on any of my maps, and I've never heard of it. Maps!
/ z/ K$ S4 }, U9 Y% @% x0 \4 v不好味的……西屋?我的地图上没这样的地方,从来没听说过。买地图啦!9 w7 x$ {# t2 g3 E; `+ U
what is mean不好味的?
/ U1 K! F6 ]" ~$ d
4 K8 v+ ^! Z: J. LThis lady's selling fresh fish. I've never seen fish like this before, but if it's wet and has fins, fish it is.
/ V5 b3 b: C8 A8 G这位女士在叫卖鲜鱼。我以前从没见过像这样子的鱼,不过,如果把它弄湿再加上鳍的话,看起来就比较像鱼了
' _" @4 y% |1 a. C  c: X5 G, {; j/ t8 S& h4 s
Stout guardians of the city. Wooden, but stout. And that blue fire is way cool.# y. [, ?; s$ ^) ]- j
城市的威严守护者。虽然它是木头制的,但仍然很威严。那道蓝色的火焰真是太棒了。
0 V& p- t9 Q) r6 d) ]8 I5 A8 B看到2f处
2 C& p; S5 I3 Y( i3 ]
) V1 `8 z4 D( J2 ?& s/ z. @) qMar-what2 F3 {9 s. T( t$ x9 M
# [) _, J' l& S
海上的什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2009-1-6 00:14 | 只看该作者
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
" I( S0 ]9 P& y& _5 J" ~& `几乎天衣无缝。我真聪明的过头了.
5 z& @/ M' @3 T4 \Briar West of House? It's not on any of my maps, and I've never heard of it. Maps!3 p4 m  e; z6 n% S+ h4 d
遍布荆棘的西屋?我的地图上没这样的地方,从来没听说过。买地图啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2009-1-6 09:52 | 只看该作者
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
  S3 `, T& y/ e( q8 G: H& q( A这句是哪个场景的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表