设为首页收藏本站官方微博

syberia 1 查错计划

[复制链接]
楼主: wqzss
打印 上一主题 下一主题

syberia 1 查错计划

21#
发表于 2009-1-29 14:37 | 只看该作者
原    文:Oh yeah! The airship! That's a bit different! I just borrowed that to make the return journey to Aralbad...2 @4 M2 i$ w3 G) R; J
原    译:哦是的!那是飞空艇!只是有点不同!我刚刚借来作为返回艾拉贝德的交通工具的……9 y+ ]+ c; R# q3 B& C* F5 D  q
建议换成:哦是的!那是飞艇!只是有点不同!我刚刚借来作为返回艾拉贝德的交通工具的……
0 w; z0 R: S2 R* [* l解    释: 顺口
& O8 ]0 c5 S9 w1 L4 A- [/ h! ^1 G
. H4 e# Z2 r6 Q2 A原    文:Penalty!  ^( h( q: e+ A- S, A
原    译:罚球!
, q: w' _. v5 j: z' [4 X! Y建议换成:点球!
3 J9 z( p) j. q解    释:足球术语5 z3 Y: O8 K9 u8 ?  U# m# I
- p+ S9 ~0 s7 q0 ]  V
A部分已查完,只能是个人的意见,并不代表正确,敬请批评指正,不亦乐呼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 2009-1-29 15:06 | 只看该作者
原文:Well, my dear colleagues, one more University matter nicely tied up...
9 n1 C2 A  ?- ~& C9 W- Z) |2 l( f原译:好吧,我亲爱的同事,又一个大学里的问题被巧妙的联系在了一起……) t2 s+ m7 E" S
建议换成:好吧,我亲爱的同事,又一个大学里的问题将要被漂亮地解决了……) ]- ]/ q2 X9 y/ N- f' i& G9 I5 ?
解释:tied up原意为忙于其中,这里引申为正在被解决。
, j# J2 a6 t( p) y5 D. l
. x$ I8 f& E4 x! {+ _4 o
6 |% [8 c. {0 J4 m# O: B! R原文:It's a magnificent university town. It would appear Hans Voralberg once passed by here, several years ago.9 r; m# x9 M: @* A% u0 J
原译:这是座宏伟的大学城,我觉得汉斯·瓦隆伯格多年以前曾经到过这。/ ?2 b& Z( G' e5 A
建议换成:这是座宏伟的大学城,汉斯·瓦隆伯格多年以前曾经到过这。
: P7 S# h/ z. p; U解释:原文中看不出“我觉得”这种意思。$ s4 Y+ O! [3 a, i! q6 a( G

. n' x2 i: w5 ~
. \' t5 _9 l' w* T原文:You know! For someone who knows nothing about the plant, you seem pretty well-informed about which mysterious far away country it comes from!
+ s" D6 n9 s3 H, @' n; ]原译:你肯定知道!你如果不了解这种植物,那怎么会这么清楚的说出它那遥远而又神秘的原产地!3 X3 ^5 }$ F6 `
建议换成:你肯定知道!与完全不了解这种植物的人比起来,你明显知道的更多,要不你怎么会说出它遥远而又神秘的原产地!. ?" z) d* }, V! H, o! W
解释:原译虽然没有扭曲原文所要表达的意思,但并非原文本来的逻辑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2009-1-29 15:29 | 只看该作者
原文:Funny you should mention it... That's exactly what I was looking for: Forest Sauvignon!6 J' @, H1 F2 l
原译:你提到的真是有趣……正是我要找的东西:丛林苏味浓!" r  ]' i4 f8 F: J$ u( Q
建议换成:你真是“此地无银三百两”……那正是我要找的东西:丛林苏味浓!3 n/ n& D9 i; s3 M
解释:“此地无银三百两”比原译描述更加生动。
# x: W" A3 E5 z9 k$ ~
' z6 _7 T( g7 f7 q/ i, O% @
6 o- q' I7 ?2 y( ~% y) ]/ ^" l  c原文:What do you mean? I don't know! How should I know where to find your stupid grape? Go ask your Professor Whatzizname, Pons, the palaeontologist.
. M) O& \& N# f/ z( z5 D% B) }  E, ^原译:你说什么?我不知道!我怎么知道哪里能找到你说的那种愚蠢的葡萄?去问那个叫什么的教授?庞斯教授,那个化石学家。
8 v; T: ^- c; Y% x1 P- [( h2 M. R建议换成:你说什么?我不知道!我怎么知道哪里能找到你说的那种该死的葡萄?去问那个叫什么的教授?庞斯教授,那个古生物学家。5 A7 v3 `; I7 s3 K( l6 ]
解释:“该死的”比“愚蠢的”更符合语言习惯,Palaeontologist是古生物学家,不是化石学家。
' U1 u' G6 J9 o7 l# J) [' j/ X+ r7 w, J0 n
# j3 T, U, f. r5 G# A
原文:Nobody tells me anything! I don't know. Go see the old guy with the fossils!
' {4 z$ w# g- b8 E5 K原译:没有人告诉我任何事!我什么都不知道!去问那个有化石的老家伙!
' b3 C& ?! K$ j建议换成:没有人告诉我任何事!我什么都不知道!去问那个整天研究古董的老家伙!
/ p$ x$ D& f& `/ w解释:庞斯教授其实并不是研究化石的,他研究的是骨骼标本,所以这里的Fossil应该用其引申义,即老古董,表现一种嘲讽的意味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2009-1-29 16:55 | 只看该作者
原文:We were talking in the conditional! You know with 'ifs' and 'woulds'...
- U: ]% t: R1 [3 v/ T- T原译:我们在谈论环境条件!你知道我是说“可能”和“假设”……
7 s& t0 X5 F9 K$ B- _2 c6 \1 G& n建议换成:我们谈论的是假定的情形!你知道我是说“如果”和“应当”……
$ T8 z& o) ]1 d) @解释:Conditional指假定的情况,Woulds指“应当”。
  ^( v8 g# o/ M! i' }& A; ^  T# ]3 t5 T- K. l/ `

$ P9 |% Z6 P; L" C( Y* g& f原文:So, if I have understood you correctly, there are indeed Sauvignon plants in Barrockstadt. They are cultivated in a garden behind the station, then turned into wine by the palaeontologist's loving care and, finally, the pleasure of tasting is yours. If I am not very much mistaken, Gentlemen, you have a minor racket operating here!
* z0 n, w5 O8 ?2 w原译:那么,如果我理解正确的话,巴洛克斯达确实有苏味浓树。它们被种植在车站后的花园里,然后经过古生物学家悉心照料变成了酒,最后被你们愉快的享用了。如果我没猜错的话,先生们,你们这是以权谋私哦!" N- N9 b5 H8 f- C) t- O% S
建议换成:那么,如果我理解正确的话,巴洛克斯达确实有苏味浓树。它们被种植在车站后的花园里,然后经过古生物学家悉心照料变成了酒,最后被你们愉快的享用了。如果我没猜错的话,先生们,这里发生了一点小小的不法行为哦!
* k1 O+ f. Y( ?" t& d解释:“以权谋私”这个词太重,而且,严格讲这也不是什么“以权谋私”行为,因为私酿葡萄酒即使一个无权的平民也可以做。其实凯特此时只是要挟对方提供获得苏味浓的方法,因此应当注意自己的措词,点醒对方“我已经抓住你们小辫子了”就可以了。+ a7 P  n! |, ?+ ?6 G3 x! {3 r% x

8 M" Y! Z8 y" |* L7 w: k1 t* W0 |6 {: ]
原文:That's right! Nothing so grandiose as a business! Otherwise we would be liable to be fined! So... we can count on your discretion, can't we?9 _3 \7 @' f0 ]
原译:没错!不是什么大事件!否则我们可能会被罚款!所以……我们可以相信你的判断力,是吗?+ m" |1 u, a6 r$ z* c
建议换成:没错,我们始终没有把它上升到一种商业行为!而且,你要是配合的话我们还要以做相互信赖的朋友!所以……我们可以相信你的判断力,是吗?
# {9 d! \- s2 u解释:从上文环境中可以看出,三个校长在谈论葡萄酒每年只是酿几瓶,而且都是自己人喝了,所以,这里的Bussiness并非事件的意思,而是指商业行为,意在强调,他们并没有偷税漏税。此外,原译漏译了“成为朋友”这个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
发表于 2009-1-29 17:32 | 只看该作者
原文:You should be ashamed of yourselves. Aren't you worried about the reputation of this fine University! The authorities should be informed of this!1 m; O( m4 {! Q
原译:你该为自己感到羞愧。你就不担心这座好大学的名声!权威人士会听说这些的!/ E7 N: V! d# t7 g
建议换成:你该为自己感到羞愧。你就不担心这座好大学的名声!当局会听说这些的!
9 b, a  H+ b- w2 @. [9 K- q- S! @解释:Authority在这里是“当局”的意思,不是权威人士,因为偷税漏税行为由“当局”来查办。" @, u. [0 S: J% N
* g5 R4 n- J5 b" M& f/ Z! `( o+ _

0 q4 i5 t' I& d: Q3 n0 [原文:Let us now, in turn, honor our word. How much is it you need, Miss?. ~+ O6 ^5 K" O4 @* V
原译:让我们现在就轮流用语言表达我们的敬意。你需要多少钱,小姐?$ O" D9 X; S9 u) |
建议换成:现在,轮到我们兑现承诺了,你需要多少钱,小姐?
8 _" [  e! S1 \1 z% ^; Y; C8 ?解释:Honor our word是兑现承诺的意思。
# B1 s" w2 s4 R5 F1 n1 s+ D, m. ~7 Z: y
0 _( r, `  r; k
原文:There you go! Here's your money. I've checked it! It's all there.
2 d! s" P9 ~0 O4 j# {5 R& v原译:你们想要的! 给你钱。我数过了,正好!) |6 }$ @* Y3 G; b: P. u
建议换成:搞定啦!给你钱。我数过了,正好!
* b2 k2 @% Z6 ^# B解释:There you go是一句在美国极常见的口头禅,意思很多,在这里翻译成“搞定”比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2009-1-29 17:55 | 只看该作者
原文:ach, Thank you. Not difficult get dollar. See! You are real business woman., V$ O, J% L. ]
原译:啊,谢谢你。得到美元不难,看!你真是一个生意人!
9 t* E. v" N* o1 K- ^, v建议换成:啊,谢谢你。这么容易就挣到钱,看!你真是一个会做生意的女人!
, @: h- N% m+ t- X9 j0 ^3 ^解释:这样翻译意思表达更清晰。$ L% t" ?: e! |( G% }
3 c! r, P# t' N+ h. Y

8 A8 b5 z$ N7 s原文:I'm not the only one around here!) o8 [/ K' L: q. c' |7 K; K; E
原译:我不是一个人!
; s' H( j& q- G# W建议换成:我不是这周围唯一会挣钱的人!3 Z7 u* m0 Z9 \: Z! v
解释:修改会更能突出对船家要钱才给帮忙的讽刺。
0 W+ I' K) M, X1 \  O! \) U) S" ^$ ^* z8 J

3 P: Y0 K" H7 r, t5 H1 z. v; w原文:Why didn't you manage to open them? After all, you don't have to be a genius...
- K5 x4 z7 B7 l0 e0 i& J' Q$ \原译:你们怎么不设法打开它?你们毕竟不是天才啊……
' W' A+ ]' ^9 R建议换成:你们怎么不设法打开它?毕竟开水闸不是一件只有天才才能完成的事……
6 T9 Y. ~) ]% j  m- K( ~, {0 ~, G0 ?解释:更忠于原文本意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
发表于 2009-1-29 20:24 | 只看该作者
原文:Mom! It's so sweet of you to worry but really, I'm fine. The trip's a breeze, no worries... I means, there's...6 X' T9 H! C5 Q; x9 s
原译:嗯~有您担心我真的感觉很甜蜜,但我很好。这次旅途很忙碌,没有什么好烦恼的……我是说,有……% |& b6 w7 t+ k4 a- ~( f# p! w% F
建议换成:嗯~有您担心我真的感觉很甜蜜,但我很好。这次旅途很轻松,没有什么好烦恼的……我是说,有……/ U7 c# N5 u/ R( M
解释:Breeze是轻松、容易的意思。
; K, V9 _5 c( K9 j0 t7 g+ j  C" q6 B- Q( p6 W) s' i
' S) k( s4 t, i/ S
原文:I'll look out for them, Ma! Nice to hear your voice... Lot's of love...
: q5 S. K5 B' }) t$ X  B+ p原译:我会照顾好它们的,妈!真高兴听到你的声音……爱你……3 @9 ^) Z6 U* n8 ^
建议换成:我会珍惜它们的,妈!真高兴听到你的声音……爱你……" L: y* X+ f+ ?  G9 @! V2 i
解释:这里的Them是指妈妈前面所得到的“时间”,她告诉凯特岁月蹉跎,要懂得青春的宝贵,用“珍惜”一词较贴切。
+ v1 ?7 D& {6 e
( g; F6 d- h0 e& l" ?' M/ a3 [# f* v( v- @  L* I: ?; V0 p
原文:OK! OK! We'll meet each other on the other side, by my train. OK?3 i  O4 j5 g# E& v( f" K+ }
原译:好的!好的!另一边见,我的列车旁边。好么?0 |2 G: A0 |' W
建议换成:好的!好的!咱们在船的另一侧见,我的列车旁边。好么?# {1 u9 Z; r4 G! g$ g
解释:意思表达更加明确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
发表于 2009-1-30 11:00 | 只看该作者
原文:Da... Da... Barge on other side. You still need us?
8 T/ ?' J, ?4 N& V5 |原译:是的……是的……驳船在另一端。你仍然需要我们帮忙吗?
8 |+ w' d, J8 R8 Z建议换成:好的……好的……你已经到了船的另一侧了。接下来你还是需要我们帮忙,是吧?
4 `2 o1 J0 e* y解释:这样翻译理解起来更加顺畅。
  p9 @' D& Y# G
! F; n# j* M% p2 m" q4 Y! e/ O7 V# J/ @
原文:Today, because of this genuine mammoth skin effigy, identified by myself as an authentic Neolithic object, I can confirm this hypothesis. Youkol forbearers managed to tame mammoths! Prehistoric man uses little imagination ?he draws what he sees and represents scenes from real life. This familiar day-to-day object is actually a children's toy.& r! n% p( z  {5 X" K( I
原译:今天,因为这个真正的猛犸象皮雕像——我鉴定它为一件可信的新石器时代产物,我可以确定这个假设:游寇人的祖先驯化了猛犸象!史前人类在画下和表达他看到的真实生活的场景的时候用了一点幻想。这个熟悉的日常物品实际上是一个儿童玩具。/ p3 W* ], ^$ A6 a! ~2 v  s
建议换成:今天,因为这个真正的猛犸象皮雕像——我鉴定它为一件可信的新石器时代产物,我可以确定这个假设:游寇人的祖先驯化了猛犸象!史前人类很少幻想,他们所画的都是反映他们日常生活的真实情景。这个熟悉的日常物品实际上是一个儿童玩具。/ P" h, G3 v* M4 l6 o* ^
解释:Little是否定的意思,而非“一点点”。
6 ^) X$ ?0 W/ t+ P& @/ r; B" m  _5 G4 Z# J( w* v) M

8 ~% r3 w. w3 ?% j- l. j( B# m原文:It would appear that to preserve ancestral customs, the Youkols learnt how to exploit, through the centuries, the large number of frozen mammoth carcasses that were perfectly preserved in the ice of the Siberian tundra. They have been able to live mainly off this enormous freezer stock for almost thirty centuries. As plausible as this explanation may seem, it seems it is not enough for the scientific community who, I will confess, is greatly perplexed by the question.
2 B; v2 ?( M8 O+ v原译:可能保持着祖先的风俗,在数百年间,游寇人学会了如何开采保存在西伯利亚冻土层中的大量冰冻的猛犸象尸体。他们主要靠这种巨大的冷藏资源生活了大约一千三百年。这个假说有些似是而非,作为科研人员来说,我承认,这个问题很让人困惑。
& O; v/ v- a2 [1 E) i: a# n建议换成:可能保持着祖先的风俗,在数百年间,游寇人学会了如何开采保存在西伯利亚冻土层中的大量冰冻的猛犸象尸体。他们主要靠这种巨大的冷藏资源生活了大约三千年。这个假说听起来很有道理,但作为科研人员来说,我承认,这个问题很让人困惑。$ p* T- C* b4 S. {
解释:Thirty是三十而非十三,Plausible虽然含有否定意味,但我认为先翻译成肯定,再用后面的话来推翻更合理一些,否则,直接译成“似是而非”,后面的转折就站不住脚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
发表于 2009-1-30 11:44 | 只看该作者
原文:At the start of the 21st century, the last true surviving Youkols have gone to live on the vast territories of their ancestors. Nobody knows today where they live or how they survive. Their very existence would be a matter for speculation if they did not turn up periodically at the tundra's most isolated fur trading posts to exchange mammoth tusks for essential items.
, h8 g+ V" _% X% @. P0 ?7 u: A原译:21世纪伊始,最后一支幸存的真正的游寇人离开了,回到他们祖先生活过的辽阔土地上生活。没人知道今天他们在哪里生活,如何生存。他们的存在是一个需要思索的问题:他们周期性的往返于苔原地带最与世隔绝的皮毛贸易站,用猛犸象牙交换基本生活物资。
8 b+ d* p8 b5 F; Q' H建议换成:21世纪伊始,最后一支幸存的真正的游寇人离开了,回到他们祖先生活过的辽阔土地上生活。没人知道今天他们在哪里生活,如何生存。如果不是他们周期性的往返于苔原地带最与世隔绝的皮毛贸易站,用猛犸象牙交换基本生活物资,他们的存在就只能是一种猜测了。
& o/ h$ e, ~7 R+ a解释:原文中带虚拟语气,这样翻译更忠于原文。
- P" L4 U% A# ^5 k( \* \# f4 Z" F& N6 [/ M4 y5 q) P

0 v- |( `6 {8 D0 M5 W1 j原文:From what I gather it's one huge University with an extraordinary station-aviary! If only you could see it! There are trees and birds everywhere! It's so weird here...
" @3 ~$ y. E" Q/ S3 ~1 r/ J4 {原译:这是一所规模宏大的大学! 要是你能来亲眼看看,你会发现这里到处是植物和鸟类!真是不可思议……: ^" X7 N5 `. `" [5 L
建议换成:就我所知,这是一所规模宏大的大学!还有一个非同寻常的实质上是温室鸟舍的车站。 要是你能来亲眼看看,你会发现这里到处是植物和鸟类!真是不可思议……
2 B1 _7 D: @0 }; D5 J8 [0 H7 {' q解释:原译漏译了一些部分。
' z3 d+ q8 D, T5 S# {9 T+ V$ ~' D( r9 |% z  d% f0 t

( K5 j3 M) Z5 o原文:Don't be so stupid, Dan. Please! Oscar's an automaton created by Mister Voralberg, the man I'm looking for. He's not any old robot! He's a sophisticated butler type, if you see what I mean. He's a bit obsessive as well...7 U: _1 [: ^  p( E% a2 S
原译:丹,请不要想当然!奥斯卡是我要找的汉斯·瓦隆伯格先生所制造的机关人。他可不是什么老机器人!他是老练的管家型机关人。如果你见到他你就知道我在说了,他也有点教条……0 v/ D* S; r: I* r' }
建议换成:丹,请不要想当然!奥斯卡是我要找的汉斯·瓦隆伯格先生所制造的机关人。他可不是什么老机器人!他是老练的管家型机关人。如果你见到他你就知道我在说了,他人非常好……
6 h* ^3 T3 z+ ~) g+ d5 ?8 n解释:Obsessive没有教条的意思,指的是令人着迷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2009-1-30 14:01 | 只看该作者
原文:Your shoes? Not only do I have to fit myself into your diary but I've got get myself in your shoes as well! Is there anywhere else Sir would like me to put myself while we're on the subject?3 E* E. c6 ^" J/ ~, M1 \" P
原译:你的角度?我不光要学会听你的话还要学会站在你的角度思考?!你是不是希望我做一条你肚子里的蛔虫呢!?
, f: l( A) H" m6 r9 |% B! r建议换成:你的角度?我不光要学会听你的话还要学会站在你的角度思考?!先生,是不是还有什么其他地方我们也要保持一致?; \8 r9 @( N" Y: p: f, a* A
解释:原译有点过于自由发挥了。再者,肚子里蛔虫并没有二者保持高度一致的意思,只是说后者对前者有充分的了解,倒是“跟班”更贴切一些。
1 l1 O* \# L8 g% i6 e
2 S7 i/ q0 t# K. X' M0 a0 @. T& Y* R8 e2 L& l2 X
原文:I'd never noticed! Maybe I did go a bit far but he's got such a goody-two-shoes image of me that sometimes I just lose it! It's the case. It's taking up a lot of headspace. I was just looking for a bit of compassion!( T/ ^8 B- j. T
原译:我从来没有注意到过!也许我有些过头了,可是一碰到问题他就总是那么大男子主义!我只是寻求一些安慰,可他连这点都做不到!, H3 A" w( L! Q# i& l% w
建议换成:我从来没有注意到过!也许我有些过头了,可是一碰到问题他就总是那么义正辞严!我只是寻求一些安慰,可他连这点都做不到!
; {8 T( O% Y( P# x解释:Goody two shoes是伪善的意思,译成大男子主义也说得过去,但有些改变原意,译成义正辞严意思上就接近了。
; C% Q7 Y  p) f1 ~' w; s2 L* i0 W' N$ r: K$ i8 g1 t5 z) E) Q

+ J% F% N' ]) }9 V原文:Well perhaps just a drop.! j& s, |: p6 D8 l+ x+ {7 ]+ `& I, \
原译:好吧,就来一滴。
* L& Z6 w3 q2 G' E建议换成:好吧,就来一杯。7 Z% I" Y+ P/ Q+ w
解释:上尉后来明显不是喝了一滴,而是一杯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表