原文:We were talking in the conditional! You know with 'ifs' and 'woulds'...
* M( ^# ~ @; \( F& R原译:我们在谈论环境条件!你知道我是说“可能”和“假设”……
" a3 l4 v7 p0 W+ S4 x" C' p建议换成:我们谈论的是假定的情形!你知道我是说“如果”和“应当”……+ N* W$ Z" P7 g4 ]' j
解释:Conditional指假定的情况,Woulds指“应当”。
& w& N$ n; ], ^5 [/ a& S! g3 m$ a" D# K. ^% W4 R* S# b! H* s
/ R1 @, i# i9 R: s3 Q$ g" g+ l原文:So, if I have understood you correctly, there are indeed Sauvignon plants in Barrockstadt. They are cultivated in a garden behind the station, then turned into wine by the palaeontologist's loving care and, finally, the pleasure of tasting is yours. If I am not very much mistaken, Gentlemen, you have a minor racket operating here!5 L3 j8 O# s" T6 p; P+ [
原译:那么,如果我理解正确的话,巴洛克斯达确实有苏味浓树。它们被种植在车站后的花园里,然后经过古生物学家悉心照料变成了酒,最后被你们愉快的享用了。如果我没猜错的话,先生们,你们这是以权谋私哦!: z6 ~* i3 D: B$ v, T) ]
建议换成:那么,如果我理解正确的话,巴洛克斯达确实有苏味浓树。它们被种植在车站后的花园里,然后经过古生物学家悉心照料变成了酒,最后被你们愉快的享用了。如果我没猜错的话,先生们,这里发生了一点小小的不法行为哦!
8 e' M$ w" w! R1 S解释:“以权谋私”这个词太重,而且,严格讲这也不是什么“以权谋私”行为,因为私酿葡萄酒即使一个无权的平民也可以做。其实凯特此时只是要挟对方提供获得苏味浓的方法,因此应当注意自己的措词,点醒对方“我已经抓住你们小辫子了”就可以了。
( m. T2 ~+ |3 j n; ]& ]* a) Z, \0 u' ~$ W+ N, t% |
: A; P, H; B V3 u5 r) q; b( i
原文:That's right! Nothing so grandiose as a business! Otherwise we would be liable to be fined! So... we can count on your discretion, can't we?5 j7 U8 D4 X$ K% t
原译:没错!不是什么大事件!否则我们可能会被罚款!所以……我们可以相信你的判断力,是吗?5 ?" L9 j5 s6 C
建议换成:没错,我们始终没有把它上升到一种商业行为!而且,你要是配合的话我们还要以做相互信赖的朋友!所以……我们可以相信你的判断力,是吗?
1 Z4 K* e: v' h% M4 _) U解释:从上文环境中可以看出,三个校长在谈论葡萄酒每年只是酿几瓶,而且都是自己人喝了,所以,这里的Bussiness并非事件的意思,而是指商业行为,意在强调,他们并没有偷税漏税。此外,原译漏译了“成为朋友”这个意思。 |