原文:Da... Da... Barge on other side. You still need us?
8 T/ ?' J, ?4 N& V5 |原译:是的……是的……驳船在另一端。你仍然需要我们帮忙吗?
8 |+ w' d, J8 R8 Z建议换成:好的……好的……你已经到了船的另一侧了。接下来你还是需要我们帮忙,是吧?
4 `2 o1 J0 e* y解释:这样翻译理解起来更加顺畅。
p9 @' D& Y# G
! F; n# j* M% p2 m" q4 Y! e/ O7 V# J/ @
原文:Today, because of this genuine mammoth skin effigy, identified by myself as an authentic Neolithic object, I can confirm this hypothesis. Youkol forbearers managed to tame mammoths! Prehistoric man uses little imagination ?he draws what he sees and represents scenes from real life. This familiar day-to-day object is actually a children's toy.& r! n% p( z {5 X" K( I
原译:今天,因为这个真正的猛犸象皮雕像——我鉴定它为一件可信的新石器时代产物,我可以确定这个假设:游寇人的祖先驯化了猛犸象!史前人类在画下和表达他看到的真实生活的场景的时候用了一点幻想。这个熟悉的日常物品实际上是一个儿童玩具。/ p3 W* ], ^$ A6 a! ~2 v s
建议换成:今天,因为这个真正的猛犸象皮雕像——我鉴定它为一件可信的新石器时代产物,我可以确定这个假设:游寇人的祖先驯化了猛犸象!史前人类很少幻想,他们所画的都是反映他们日常生活的真实情景。这个熟悉的日常物品实际上是一个儿童玩具。/ P" h, G3 v* M4 l6 o* ^
解释:Little是否定的意思,而非“一点点”。
6 ^) X$ ?0 W/ t+ P& @/ r; B" m _5 G4 Z# J( w* v) M
8 ~% r3 w. w3 ?% j- l. j( B# m原文:It would appear that to preserve ancestral customs, the Youkols learnt how to exploit, through the centuries, the large number of frozen mammoth carcasses that were perfectly preserved in the ice of the Siberian tundra. They have been able to live mainly off this enormous freezer stock for almost thirty centuries. As plausible as this explanation may seem, it seems it is not enough for the scientific community who, I will confess, is greatly perplexed by the question.
2 B; v2 ?( M8 O+ v原译:可能保持着祖先的风俗,在数百年间,游寇人学会了如何开采保存在西伯利亚冻土层中的大量冰冻的猛犸象尸体。他们主要靠这种巨大的冷藏资源生活了大约一千三百年。这个假说有些似是而非,作为科研人员来说,我承认,这个问题很让人困惑。
& O; v/ v- a2 [1 E) i: a# n建议换成:可能保持着祖先的风俗,在数百年间,游寇人学会了如何开采保存在西伯利亚冻土层中的大量冰冻的猛犸象尸体。他们主要靠这种巨大的冷藏资源生活了大约三千年。这个假说听起来很有道理,但作为科研人员来说,我承认,这个问题很让人困惑。$ p* T- C* b4 S. {
解释:Thirty是三十而非十三,Plausible虽然含有否定意味,但我认为先翻译成肯定,再用后面的话来推翻更合理一些,否则,直接译成“似是而非”,后面的转折就站不住脚。 |