我查了些资料,原来这个游戏是卢卡斯的经典之作。我翻译起来觉得太困难了。
! r; E/ ]) ~$ s. z# T例如
) L; I- t/ r0 Y4 j1 ^( b; fSnuckey's.(这是一个连锁店,在美国很著名,游戏中改成了这个名字,但美国人都只知道是哪一个,翻译过来就完全不知所云了。)
0 o$ o1 n, ?7 O6 }! }! @# wsnuckeys-sign
; O. m, R% x( u( R在连锁店前看见了一个旋转木马,有三句对话,意思明白,可要翻译的诙谐幽默疯狂,就难了!
o4 N7 u9 G d# B }This is what they do to merry-go-round horses who won't stay with the pack.5 i2 ~0 ^3 L8 Z S, d }) `
I'd ride this fiendish quarter-grabber, but my lumbago's acting up.
. |8 f8 A6 a: |, Q6 H' q3 zNo way. Max'll spook the horse.- ~0 w: R7 I2 P7 F& x
在连锁店前看到了一个杯子,这三句也有其讽刺的意味,也是大意明白而翻译就说不好了。
+ z; g, I0 p9 XIt's one of those jumbo size all-you-can-drink Snuckey's cups.
7 d4 |; k3 p& }" {; T% P8 rIt's almost as big as my head.$ ]6 L# P4 B P& q2 V
It's a large, sturdy, Snuckey's cup.6 I" A) r2 Y6 {% Z
类似的句子很多很多,说实话,我的英语水平真的跟不上,而且有的句子不“瞎翻”,按原文翻译翻过来也没人懂。
' V" `9 t( D: `, W S0 n" z1 _( a( ?That helicopter is the bane of my existence. Every time I catch enough fish to fill a net, the helicopter swoops down and carries the fish to the Ball of Twine Diner, in Central Dis, Minnesota.
) t3 J" t! ]. l6 j6 THow sad.
5 ]2 ~' K/ E6 ~1 L6 L4 @' L3 J0 wI know. It's like being stuck in a Norman Mailer novel.(这句话不知道 Norman Mailer novel的人就啥也不懂了,别问我,我也不懂其中的引申含义。)' w+ j1 X0 T3 j0 @* U( M; Z
Hey, Max, c'mere(嗨,迈克,过来)# F+ ?" Q4 m+ C9 ~3 n
Here I come!(我来啦!)
I$ O- d& S$ H$ O- t n$ hGeronimo!(这是啥意思??酋长??头儿??太上老君??哈哈哈)
& v" q0 H8 Y. Y. i
8 g" Q! X9 o7 n+ l8 ^; _+ `0 u5 o9 l) [1 t% O6 K# m
|