我查了些资料,原来这个游戏是卢卡斯的经典之作。我翻译起来觉得太困难了。' t' W1 y% d0 E9 E2 ^
例如5 i2 l8 g( _4 j8 ~: J: R( U8 ]
Snuckey's.(这是一个连锁店,在美国很著名,游戏中改成了这个名字,但美国人都只知道是哪一个,翻译过来就完全不知所云了。)
- d K3 N% X5 |" M8 R8 f/ Q& gsnuckeys-sign2 z$ T/ [8 s' r4 c2 b
在连锁店前看见了一个旋转木马,有三句对话,意思明白,可要翻译的诙谐幽默疯狂,就难了!
' W$ m& M: a4 |. g" j9 E9 ?* `This is what they do to merry-go-round horses who won't stay with the pack." G9 b! j' ^8 s# `0 a1 M3 O9 C
I'd ride this fiendish quarter-grabber, but my lumbago's acting up. p' o1 F: ^% h0 Q9 z
No way. Max'll spook the horse.
* Y$ d7 B) ?; }在连锁店前看到了一个杯子,这三句也有其讽刺的意味,也是大意明白而翻译就说不好了。/ p! ^6 j( a1 b- C
It's one of those jumbo size all-you-can-drink Snuckey's cups.8 p! u! z. b5 Q! \! a' f
It's almost as big as my head.
" ]. o, h# e& v l6 x" \ O: O* a- G6 EIt's a large, sturdy, Snuckey's cup.
( V' @) E* w6 X/ o- r* ^类似的句子很多很多,说实话,我的英语水平真的跟不上,而且有的句子不“瞎翻”,按原文翻译翻过来也没人懂。
2 ~ J+ K u( A0 |" U3 uThat helicopter is the bane of my existence. Every time I catch enough fish to fill a net, the helicopter swoops down and carries the fish to the Ball of Twine Diner, in Central Dis, Minnesota.9 {! r" w5 w: |1 ~
How sad.
* w& {+ g# d! u- DI know. It's like being stuck in a Norman Mailer novel.(这句话不知道 Norman Mailer novel的人就啥也不懂了,别问我,我也不懂其中的引申含义。)
5 W4 F- v D7 F$ ~2 k+ c* L, oHey, Max, c'mere(嗨,迈克,过来)% v4 G6 c& ?& N# p4 ^. A
Here I come!(我来啦!)
8 a$ p: F0 A1 v- F) D* zGeronimo!(这是啥意思??酋长??头儿??太上老君??哈哈哈); k8 M+ I, N4 H) o* R, P
+ E$ {/ V2 g* P
% e0 {" a0 `+ Q( x9 \+ n+ A |