我查了些资料,原来这个游戏是卢卡斯的经典之作。我翻译起来觉得太困难了。
; ^ T# x. G) j- s. q例如' r3 @+ V/ J2 w# }5 `# E0 }
Snuckey's.(这是一个连锁店,在美国很著名,游戏中改成了这个名字,但美国人都只知道是哪一个,翻译过来就完全不知所云了。)
4 n4 g4 h5 s1 T1 `1 Isnuckeys-sign
% e9 Q% K2 G% [: _, e, Z9 e在连锁店前看见了一个旋转木马,有三句对话,意思明白,可要翻译的诙谐幽默疯狂,就难了!
/ L( w0 B/ D, xThis is what they do to merry-go-round horses who won't stay with the pack.
# h; q! ?/ C9 |0 ?) m+ g9 M/ TI'd ride this fiendish quarter-grabber, but my lumbago's acting up.
* z5 B) k$ ]* I- c+ RNo way. Max'll spook the horse.7 {# _4 |. ]9 u! ]% p+ w2 m9 j8 W
在连锁店前看到了一个杯子,这三句也有其讽刺的意味,也是大意明白而翻译就说不好了。
m; k8 R+ O) c- uIt's one of those jumbo size all-you-can-drink Snuckey's cups.
2 b x7 ~5 B& \It's almost as big as my head.
9 l8 l4 U, Z3 G* J* FIt's a large, sturdy, Snuckey's cup.
# C' z) o* }2 m# V1 z7 R类似的句子很多很多,说实话,我的英语水平真的跟不上,而且有的句子不“瞎翻”,按原文翻译翻过来也没人懂。
( S* v: A3 q' w, H5 F* wThat helicopter is the bane of my existence. Every time I catch enough fish to fill a net, the helicopter swoops down and carries the fish to the Ball of Twine Diner, in Central Dis, Minnesota.1 `# G; V8 I1 _4 C( \# J
How sad.
" o7 }: p5 e) c" m! sI know. It's like being stuck in a Norman Mailer novel.(这句话不知道 Norman Mailer novel的人就啥也不懂了,别问我,我也不懂其中的引申含义。)
2 W' u3 b- K$ Q- p/ dHey, Max, c'mere(嗨,迈克,过来)
5 a2 m* y$ \* _3 q2 AHere I come!(我来啦!)
0 I: ]) p1 Z$ ` w3 @2 Y, J8 NGeronimo!(这是啥意思??酋长??头儿??太上老君??哈哈哈)
s% s4 b- I) }8 h0 U' h! t9 g% V
& N. L/ h3 p& @3 k5 d6 l- `3 b9 U, {2 ?7 x3 |3 K; ?
|