第三部分翻好了,贴上。
2 A4 Y* |5 h! m4 F' Z$ n. ~2 y+ c4 K9 ?, @6 y
I do in fact study astrology) S4 Q; M8 j8 D9 W8 u( d1 M
我确实在学习占星术0 a0 M+ t" h7 f
Ah! I hope your master wasn't one of those lying Grecians! Cause if he was, it'll be my crocodiles teaching the lessons today!
/ ~, _5 E- `9 m* u- b8 L9 W哦!我希望你的老师不是个希腊骗子!如果他是,今天我的鳄鱼会给你好好上一课! l! l- h: U6 ~6 O! b
No, my master was also a Chaldean. But why wish for the death of Greeks from Alexandria?: `/ |. `; e3 B2 [
不,我的老师也是个卡尔迪亚人。可你为什么希望亚历山大的希腊人都死光呢?" F; A3 \7 Z9 D$ z. l
Why? You ask why?! Those damn Grecian mercenaries, the King's coins jangling in their pockets, sacked the temple of Sobek and killed all the priests. But they were wrong, so wrong, and do you know why?
^6 ~7 F5 p+ |4 j6 B5 G% H为什么?你问为什么?!那些唯利是图的可恶希腊人,君王的钱币在他们的口袋里咣咣作响,他们还洗劫了索贝克神庙,杀了所有的牧师。但他们错了,你知道为什么吗?% w% G9 x' p. q+ L. l$ A% Q; ]
Er no.
1 u" S p& Q2 _4 z: B3 K不。
6 c- `& g, D* ~3 z3 WSobek spoke to me. Sobek, the crocodile God, spoke to me! Me! Do you know what he said?* B6 s) ~$ B3 e3 O6 {/ X
索贝克和我说话。索贝克,鳄鱼之神,和我说话!你知道他说了什么?
1 d0 P; U4 N9 z- u, K, R# GI can抰 even begin to imagine.4 }8 E% l) G& j) f) a
我甚至无法想像。/ X# k! G5 [" D
Sobek told me: kill all the Alexandrian Grecians! Kill all the Egyptian Grecians! Free the Nile from the Grecian yoke! Men, women and children, may the crocs devour them all!
& o% {: c) Y3 [1 b |# `0 `索贝克告诉我:杀光亚历山大的希腊人!杀光埃及的希腊人!把尼罗河从希腊的束缚中解救出来!无论男人,女人,小孩,让鳄鱼吞了他们!, X% c# A" l' r, s4 w: z
And you were with your crocodiles in the Great Library?$ e2 n6 w" m8 F: {0 C
你和你的鳄鱼在大图书馆里?
" b; G$ M% ]1 G5 Y& ^/ kYou betcha! When we got in there, it was pandemonium. The insurgents had started the work, and my crocs finished it off! On my command, they devoured insurgents, professors, anything in tunics! And Sobek'll chomp his way through the Grecians. His vast wrath and appetite know no bounds!$ g- Z; v D! b9 U% x
当我们到这,这是一片大混乱。暴徒们开了个头,而我的鳄鱼则完成了他们的工作!在我命令下,它们吞食了暴徒,教授,和所有穿了袍子的人。索贝克用他的方式咬碎了希腊人。他用任何方式发泄他的愤怒,满足他的食欲!1 k9 y4 U. {8 T- t2 F; N5 u2 {! G
What do you want from the crocodile guardian, young Chaldean?1 l: c( C) M$ q$ v) O4 F
你想从鳄鱼保护人这得到什么,年轻的卡尔迪亚人?
+ b+ I; V- {9 V8 F$ L% dCould you possibly ask your loveable croc to let me pass? I'd love to use the library.3 c" x7 ^9 z x, _3 O
你可以让你的可爱的鳄鱼们让我通过?我想使用图书馆。) |, M2 [3 e3 i3 B8 `; L$ f/ I
Are you sure that you need so many ushabti? Maybe one'll do?
8 x4 l+ G2 ^8 ~& [- W' R8 [你确定你需要这么多小雕像?也许一个就够了?
* Y9 S# I" }! V6 v' vHere, I brought you the ushabti." ^% s8 o! ~0 \( h( U
这,我把小雕像给你带来了。
$ k# L. ^9 s% P. zWhy are you so worried about the weighing of your soul? A faithful servant of Sobek, like yourself, has no need for statuettes!5 A R# z& z( ?4 w$ p! b, v
为什么你如此担心你的灵魂的称量问题?一个索贝克的忠实仆人,就像你这样,不需要这些小雕像!+ _' d" p/ e" n$ x
Look! A soul weighing scene, in figurines ?
; q: q7 ^! ?+ ?( I G8 B3 m+ I看!在雕像里,有称量灵魂的场景?
9 }% Z1 o. [& l6 T9 i; GI've been told there are secret places in the Great Library. Have you ever seen them?
9 `# T) N3 ]3 _我听说大图书馆里有一些秘密的地方。你知道在哪里吗?
9 X1 N9 ~7 M! ]$ hYour prisoner is poor fare for your crocodiles. Why not let him free?
" Z O$ L. r1 a% @; n/ ^3 ?你的囚犯对鳄鱼来说,可不是可口的食物。为什么不放了他?
! N( x; k3 j$ nSo is this the staff you used to train the crocodiles?
' o6 `% p9 Q3 _7 s4 H! U$ O这根神杖是你用来训练鳄鱼的吗?3 A( @1 Z' ?; K1 j
The only place you抣l pass to is the other world. I shall probably beat you. I am an old man, my days are numbered.
7 p8 s4 y, @2 V% M8 r: d你只能去另一个世界。我可能会揍你。我是个老人,我的日子屈指可数。
1 u# b6 `1 H1 Z4 d) i5 `/ d' oI need help. Are you ready to help me prepare for eternal life hereafter?
, D% E5 p, n) a6 ?* H" t: W我需要帮助。你准备帮我为我的来生作准备吗?1 M% O9 X$ L: \: ]$ L% R5 Q, _& H' V
I'd love to just so long as no one gets chomped or... dismembered.
4 m) {+ T8 F C0 Y我愿意,只要没人会被咬碎或肢解了。: V* H! k2 H& R a8 v% T1 i$ a
Okay, so I need some of them ushabti thingies. When I pass away, I don't intend to work another day let alone a whole eternity. I'm going to work their little ushabti behinds off. But I've only got one so far, it's a very nice but it's not enough! Get me two more and the library抯 yours.
% b9 Q( E2 o7 n4 z+ |6 E4 \9 K好,我需要一些小雕像。当我死时,我不打算还要为此工作一天来影响我的来世。我想早早预备好小雕像。我只有一个小雕像,它很不错,但不够。再给我两个,图书馆就是你的了。/ X! M* Y0 s/ }3 |/ T$ j& P1 d
Sure, eternity's a long time when there's work to be done. Where can I find these ushabti?
- }7 A0 }* G$ }( R5 D+ C好的,来世有很多的事情需要做。我到哪才能找到这些小雕像?* t/ @8 v- x: b* R' _3 t
Where?! Go ask Anubis! I'm no haggler. Why don't you mold them yourself?? You good with your hands?1 E; _; H5 [, C) z5 x- {
哪里?!去问死神阿努比斯吧!我没意见。你为什么不自己动手做??你的双手很能干吧?
0 x0 p3 P8 P1 Y. m9 H9 HWhat?! I want to put my feet up in the afterlife without chipping in with the washing!1 u' o" i" a% _
什么?我要在没经过清洗的情况下在来世搁起腿休息!
. Z- G( m$ t- \3 Q& t5 H) D! p: c& [That's it, my young friend, you're in the home stretch.# r3 {0 d5 M% P4 ]% h
是的,我的年轻朋友,你在奔往人生的终点道路上。
1 I, u2 l: E+ G4 @$ \7 mThank you, Chaldean?So what was your request again? I forgot?: ]& P/ Q2 P7 _- W# d% y
谢谢,卡尔迪亚人。我忘了,你的要求是什么?
7 n2 }$ T( Z7 |To pass through, I'd like to pass through, that's all...+ `1 O0 `' u3 u* _
通过,我想通过,就这些。) m O$ C6 @% r' d, W! r2 T
And I want to pass away, but I抦 repeating myself. Sometimes I think I抦 going crazy. I hope I die before I go completely off my chariot.7 `( T7 g1 @: I3 { V
我想死。有时候,我觉得我快疯了。我希望在我失去战斗能力前死去。0 h9 ~0 T; h- t
You aren't feeling so hot then?! v. h6 Q" w- e; E- e
然后你就感觉平静了?
9 v: \! D$ y) N, [One last thing, I'm still not ready for that soul weighing malarkey. I have some unfinished business before I hokey cokey with Anubis. Help me.( @( @' X2 l; ?8 K# S$ r Z5 v# `
最后一件事,我还没准备好灵魂的称量。在我去见死神阿努比斯前,我还有一些没完成的事要做。帮帮我。7 E. V, E% ?4 T9 J
Alright?What else do you need?8 [& p+ _- Q* A$ H- K
好吧。你还需要什么?# e5 `* t ?. P+ W
I need to build a reenactment of that whole soul weighing business. Find me the statuettes of the four Gods and place them correctly on my casket!3 l; D# S7 b( {# z
我要建立一个灵魂称量的场景。给我找到四位神的小雕像,并把它们放在我的棺材上的正确位置!
; l. M) e" t3 X3 {9 \! m6 H: TDon't be so cocky! I want to be ready, so bring me the statuettes of the four Gods.
& g0 l6 s% x G% l1 i3 f$ B别太自信了!我需要准备好,所以给我拿来四位神的小雕像。6 j9 V$ p3 d8 B! ?- a4 l
Remember young friend. One day it will be your soul that's up there on that scale?Don't you forget it!1 N; T+ T: n8 U, O& X
年轻人,记住了。有一天,你的灵魂会在天平上。别忘了!
! H! T8 P, \9 M! t! XNo, but I wouldn抰 be surprised! The Greeks love backstabbing and secrecy. If I ever find them, I shall destroy them and all they contain!
; X' X, G3 d" S0 q7 m不会,但我也不会惊讶!希腊人喜欢阴暗卑鄙的手段。假如我发现他们,我会摧毁他们以及他们所拥有的一切!
7 ` B. c8 _) D6 b/ R% G! `2 D& xFor a young Chaldean you're a real bleeding heart. Shake hands with a Grecian and you better count your fingers! Death... too good for them!
) v$ \9 N d( }% r0 i+ { ?; @对于一个年轻的卡尔迪亚人来说,你的确是个有血性的人。和希腊人握手,你最好看看有没有少了根手指!死,太便宜了他们!
7 g% |7 O2 {0 ]% y+ Y0 t. j \; O% VYeah, and they obey me like puppy dogs ?But, if I died, this staff would make you my successor. Give it some thought boy; crocs make for a tidy living!& E5 ~9 ~+ ?5 o) e! Y
耶,他们象小狗一样服从我?如果我死了,这神杖能让你和我一样控制它们。给它们一些关心吧,鳄鱼会帮你大忙得!
- P8 w2 w- z& D8 nI feel the soul of Sobek lashing inside you, go on! Bring this cursed Grecian temple to the ground and Sobek'll surely reward you!
4 c3 Q& ?* H9 O: f8 |我感觉到索贝克的精神充满了你的身体,加油?彻底毁了这邪恶的希腊神庙,索贝克一定会奖赏你的!
" F: ~' B; V1 x2 C4 sMay the Gods have mercy on his soul?He knew well enough his time had come.1 `6 [; F3 m$ k9 \9 i! ~- n' x
愿神怜悯他的灵魂。他完全明白他的时间到了。 S7 v8 ]8 X: w3 r! G% M
I have every intention of living long enough to prosper. I don抰 need ushabti.: k& g3 I8 t6 h( A' |4 v" d
我有每一个要好好活下去的理由。我不需要小雕像。
! Z1 I' y1 w7 D5 d! r& m8 JI'll need a model to create a clay statuette?I'll bring them right back, I'm no friend of Hermes!, D/ }- o3 q y% O0 C
我需要一个可以制作粘土雕像的模具。我会把雕像带回来的,尽管我不是赫尔墨斯神的朋友!
1 s/ w+ ^. k; U' r& h* JWell, that was the last ushabti! The old man can rest peacefully in eternity now.& ]( ]# K; F3 E( h' @
好了,那是最后一个雕像!这老头可以平静的去往来世了。
7 f( v4 f. f% }; A+ ?# x Y) ]: C1 H2 {There抯 no point. That old man is no pharaoh.5 D0 n# a+ z! b( X/ B3 p" N" q
那没意义。那老头不是法老王。
) K5 U3 K* w" a- ]; _6 G8 n* mI can't offer up these clay statuettes: they're too soft! They need to be baked.
) ~' }. i! z; ]$ m1 A, O我不能用这些粘土雕像,它们太软了!需要把它们烧硬。
3 O, Q+ R9 T6 f+ S2 A% VAh! Thank you my young friend. So you did find my statuettes?Please, do carry on, Show me how they weigh the soul...
5 W ?* O5 i6 H) P7 ^+ Z. d) o" G1 B哦!谢谢你,我的年轻朋友。你找到雕像了。请继续,给我展示一下它们是如何进行灵魂称量的。, e2 D& Q# s" R# O6 Q4 G% T/ C# L
Wait a minute?Are you trying to trick me? Do you want the demons to devour my soul? Do it again!
) ^& `: L1 t2 X* p/ a! t% ~+ P等等,你想使诡计骗我吗?你想要魔鬼吞了你的灵魂吗?重新做!
3 j* w7 p2 |9 U2 eCongratulations, young Chaldean! You may now proceed, but under one condition: don't touch any of the documents from the library or I'll throw you to the crocs! Ah, yeah, my croc...
" @/ l* f$ F0 U5 S/ |- _恭喜,年轻的卡尔迪亚人!你可以通过了,但又一个条件,不能碰图书馆里的任何资料,否则拿你喂鳄鱼。哦,我的鳄鱼。
* }8 T& N: r* [' nIt抯 the staff of the priests of Sobek. It抯 a sacred object; we must leave it here
8 k$ T5 E, v, M+ D' {1 @' A这是索贝克神庙牧师的神杖。它是神圣的东西,我们不能动它。+ M1 I+ R( f( T: o
Aha, that lumbering Souchous will do what he's told now! Better be on my guard anyway?It's not this tickling stick that's going to stop him from getting his teeth into my leg!
0 g: G' a z7 S! z哦,那个蠢东西会按吩咐的做的!我最好保持警惕。神杖并不打算阻止它咬我的腿!+ E: B6 N. G2 R' ]" |4 ~) r
The hall of honor of the Great Library?So where's the secret room Aristion was talking about?; I9 M9 x! Q9 A. D) ?! i
荣耀的大图书馆。秘密房间究竟在哪里?- E; V" P) R J
The rioters did a good job with this grappling hook!
$ U: ^, W# n/ m暴乱者的抓钩!. C6 ^8 `" c8 {1 P I, C
If my memory serves me well, these are crocodile eggs?Protected by the guardian, surely!
: J7 _8 M& k. A假如我记得没错,这些是鳄鱼蛋。被守护者保护的,肯定是的!# q; ? C; ~- D2 v' d1 H! O. [
The anarchists must have forced the doors open with this digging bar!/ s9 ^, R; F( A& s- t6 o
暴乱者一定用这根挖掘棒弄开门的!, h0 J ~& A! v- D
Luckily the fire didn't spread to inside the library?That would have been a complete tragedy?3 k# S: f: D, I; u# o
幸好大火没有波及到图书馆内部。那一定发生了一场可怕的灾难?
( t! f' u$ y" c; C' @/ ^1 ~9 ~" dNice croc, nice croc?Remember, Sobek said, "don't eat Mr Thomas!"6 d5 U& V. U- U% ^; v5 p
好鳄鱼,记住,索贝克说的,不要吃了托马斯先生。1 _: m0 v' C5 X6 S4 I' x
All my worldy possessions fit inside this bag!
* [- F) @9 h9 N0 |9 t8 |/ z我所有的财产都在这包里!
, q7 m$ V, v; B EAre you hungry? I have but a few meager fish fillets to share. V, x5 c5 U& j* S* p; ^
你饿了吗?我有一些鱼片可以分给你。
1 Q/ w' K' G0 m! V4 B; `4 wCroc treats for everyone!
7 p, [& a0 u5 O; b2 W鳄鱼款待每个人!' v) R1 f5 C' M1 N& Q& \( ^
Now that's a well-trained beast!/ N y7 f# {; z5 f# O
现在那是个受过良好训练的野兽!
, l% i( W Q/ xSo what's the best way round this beast? i5 P$ R1 I/ f' M$ v# W& m
这野兽周围的路,走哪条最好?
/ n3 g: ]) |# _4 a' y4 sI'm trapped!
7 T- t$ } x2 o我被困住了!
6 H$ w& a5 k/ PHello there?Thomas of Chaldea?That's your name if memory serves.
* U, j9 U$ L9 i6 z2 ~8 K+ w9 I1 D嘿,卡尔迪亚的托马斯?我没记错的话,那是你的名字。
; s, Q7 b! k- M) E* _0 [. jBut?how do you know my name?
& a A' l8 V3 e, D- _; a0 n可是,你怎么知道我名字?; J/ F9 u7 ^6 Q* v5 @) W8 C
Aah?You, a great astrologer, stoop to question a poor slave! The Gods work in mysterious ways. I am Kordax, obedient slave to the family of the great Ptolemy, who has put Egypt to the pyre and slaked it with blood?At your service.
5 w3 V! }! ?5 E x噢,你是一个伟大的占星家,竟然屈尊询问一个卑微的奴隶!神以他神秘的方式在工作。我是克达斯,一个托勒密家族的顺从的奴隶。听从你的吩咐。2 O+ j0 \/ L5 V9 R7 Z/ p, i# e- _
Pleasure to make your acquaintance but I'd appreciate an answer to my question. How do you know my name?. l6 s! p1 y' A! R
很高兴认识你,但我想请你回答我的问题。你怎么会知道我的名字?2 R; G3 I" x1 E$ f8 A6 Z
I spied you in the Royal Palace in the company of one Akkad. The entire court bowed before the divinations of your master. Do you remember?
2 }4 E% L. S* W! K我曾在皇宫里看见你和阿卡德一起。整个宫廷拜倒在你的老师的预言下。你还记得吗?' |' } W0 |( `! X
And you?where were you? I didn't see you.4 I* U1 B! c U5 A# v
还有你?你在哪?我没看见你。- q& ^& \, c5 c% |' F
揥hy do free men never even notice slaves? We're not invisible, you know!? Do you play an instrument?
, b' I; \$ k5 x4 e为什么自由的人从不会注意到奴隶?我们不是透明的,你知道!?你表演乐器吗?
4 p: z7 k0 o* [( l' m- L: b. nNot quite, I'm more like a royal entertainer of the Pharaonic scions. You know us well, jugglers, asp charmers and jesters, who perform antics for the amusement of the living Gods, Goddesses and deities who rule over the Nile? What happened to you? Your body is? Deformed, the truth hurts me not. Yes, I am shaped for sportive tricks to help mortals pass away the idle hours. But when have men not slaved for the Gods?
, g t2 ~8 b4 Y( _不完全是,我更象是个皇家娱乐人员。你明白的,就是变戏法,表演魔术,扮小丑,做稀奇古怪的动作,去娱乐那些统治着尼罗河的活着的神们。你发生了什么事?为什么你的身体是这样?残废了,事实不会刺痛我。我被弄成这样来娱乐人们,帮助人们渡过闲暇时光。什么时候,人们才不用为神做奴隶呢?
0 W; n5 ~1 c: u: H) G1 g& pWhat ever do you mean by that?. g3 A+ G |- [) F# x* N# i
你究竟是什么意思?
& F7 w% o H7 h l, `2 N7 ? A) TThey broke my unfinished bones and turned the infant I was into a chimera, a monstrosity to beguile the masses. And were they ever right: I became famous!3 I( Y( i" h1 A# t: A; B0 A
在我还是婴儿时,他们打断我没长好的骨头,把我变成一个怪物,一个娱乐人们的畸形。他们是正确的,我变得有名气了!1 j' T: k5 G7 g$ @( l9 I. K
And what is a courtly slave doing here at the Great Library?5 L% F: s/ P/ T6 M5 W G; I% k3 u
一个宫廷奴隶来大图书馆干什么?" `2 `) C P/ m3 ?" U- n, [
To cut a long story short, I carved my way through the pandemonium?But I had no time to enjoy my newfound sanctum for I ran into a crocophile bent on purifying Egypt of every "Grecian" stain!+ m+ t! }' F7 }
长话短说,我穿过混乱的战场来这。但我没时间欣赏这新发现的圣地,我被鳄鱼困住了,因为它们要净化埃及,把希腊人当污点除去!" U- {/ a/ r, L# `, k
Are you Greek?
I+ H6 T/ d# ^2 Z2 {你是希腊人?
0 M) y* X# y* s2 p$ }5 hSince you ask, yes. Athens born?My family was ruined so I was sold into slavery to pay off outstanding debts?Blood is thicker than water some say?I'm not one of them./ S! L# C4 e+ _
既然你问了,是的。我生于雅典,我的家庭破产了,为还债把我卖了。有人说血浓于水,我肯定不是他们的一分子。3 C" V( X/ p" k4 ?
A sad fate?+ h) s+ A; k( }
悲哀的命?
( {& H. G) J0 P- s% _) SNot so fast, it gets better I'm sorry to say?Couldn't you intercede on my behalf and have a word with the old fool?
: f |0 g+ e) l' T8 P不是那样,一切都在好起来。你能为我和那个老笨蛋商量一下吗?
+ q0 d' V4 T$ n" cI am Kordax: juggler, entertainer and musical virtuoso, at your service...1 T: H9 |7 r4 p2 E0 G' r
我是克达斯,变戏法的,娱乐人的,音乐鉴赏者,听你的吩咐。* y- j U9 D( D$ ^2 T
What drove Sobek's guardian into madness?5 t7 _7 G' ?* n& W) ~
是什么让索贝克的守护者发疯的?; F( H: K) i( @5 c O5 G% g8 |
Have you ever met Aristion the librarian?
/ C: J6 Z) U+ t1 W你见过图书馆员Aristion吗?
) l7 V! p$ L7 q( F& F9 y: pI promise to take up your case with Sobek's guardian.
. G' P+ b& y. z, y! i) C. t8 k5 P: e我保证跟索贝克的守护者谈你的事。7 W, E2 p, n% w# B; r; o7 Z
Did Cleopatra hire you?: ]' w; }6 u E, F* u- H4 Q
克里奥帕特拉雇佣你了?9 W1 w9 i9 J% n9 F2 p" l7 T
What do you know of Julius Caesar?4 N+ X2 e$ l8 Z2 c1 p) ?# U
关于朱利叶斯凯撒你知道些什么?
- u6 c. p3 x. V3 ADid you gather those plants in the other room?6 x8 Z8 n6 F1 K, i2 G, I I
你在另一间房间里收集了那些植物吗?
$ S1 o" ]! O9 W7 p! t5 M+ RThe Egyptian won't listen to reason, he's gone crazy?! M6 `# U# g6 D" B
这埃及人不想讲道理,他已经疯了?
0 J+ T% G4 E. ?6 GWhere has Sobek's guardian gone?0 |" [- |2 h& R1 j
索贝克的守护者去哪了?* X1 N0 Q$ w& j
I may not know yours but I fear if both our signs abide in the house of the crocodile, it cannot bode well for either of us...) f+ X, y9 ~7 ~, G! a# H
我不知道你的情况,可我担心我们两都被鳄鱼盯住了,它不会放过我们任何一个。
1 h; U9 o2 Y) f( k$ {Greek mercenaries sacked Sobek's temple and then of course he's an Egyptian? What do you mean?7 k5 P, V; X9 J5 E. c
唯利是图的希腊人洗劫了索贝克神庙,而他是埃及人。你是什么意思?9 g& B! K4 R( h c. u; z; h$ x7 f
Since Alexander, the Greeks have ruled over Egypt and afflicted the Egyptians with their taxes?) \6 C5 P) z$ l/ [7 b
自从亚历山大大帝以来,希腊人统治了埃及,让埃及人陷入沉重的税务中。
& n# D w" Q. K0 `Yes, at the palace. He's an acquaintance of the Queen shall we say.
1 o9 S8 \" A9 C D1 W5 {是的,在皇宫里。他是女王的熟人。8 ]! X! W; `9 z: M3 F
And here?# t @* M; w+ @) K, \$ R, m: \
那这儿?' v! H4 @. L4 O5 Q
I suspect he had a long and dolorous heart-to-heart with a crocodile., D2 ^' I; l1 u, `
我猜他和鳄鱼有着很长而忧伤的坦率交流。
3 l. _ W3 E7 B9 SThank you, Thomas. Save me and I will be forever indebted to you!
$ L2 F, g0 N9 R谢谢,托马斯。救救我,我会永远感激你的!
0 t' i6 ~7 G6 b! ]( cHappily, that was not the case! May Bes watch over me!
5 s" ~" b _% ^高兴点。喜神贝斯会照看我!2 [7 C/ r4 E# H
Why do you say that?
2 p4 O9 ]5 q7 y' w/ ^8 v \5 w为什么那样说?( _ U( K2 b @
Her servants often meet horribly tragic ends?Avoid her like the Plague. She is as sly and cruel as an asp.
! D% B- @4 d1 y: U$ |4 u1 {她的仆人常常有着可怕悲惨的结局。她象瘟疫一样被躲避着。她象毒蛇一样狡猾和冷酷。, B/ j7 _7 g9 P9 K9 x* L0 l
Your words surprise me, her reputation is quite the opposite.
7 ^) I4 s+ k" `$ a你的话太让我惊讶了,她的声誉跟你说的是完全相反的。) E& A d' n2 }9 _1 i
The royal palace of Alexandria is a nest of vipers?You have no idea what I have seen! As for her reputation, it's the propaganda of her devotees?A web of lies.) s. W; s m x
亚历山大的皇宫是个毒蛇窝。你无法想象我所见到的!她的声誉是她的支持者们作的宣传。一片谎言。8 R! f6 @9 ?' C% b: ^9 P8 [
I have difficulty believing you!+ I7 [" P: b* q- K8 r+ D
我很难相信你!
, ~+ Y7 X% H3 G3 cAsk the stars if you so doubt me! Listen to me well: if you value your life, turn your back on Cleopatra!5 [. F1 ~$ T) v9 X. O& t( c9 l
你这么怀疑我,就去问星象!听我的,如果你珍惜你的生命,就背弃克里奥帕特拉!
& G! j" C! Z( N" aHasn't she said her only reward is what is best for Egypt!, c, x1 G0 [$ \7 u2 E2 n6 ?1 C. ` M: V
她不是说过,她唯一所求的是对埃及最好的事情! l ?# E, d9 h
Ah! None so blind as those who will not see. It's power she desires and to lay down with Caesar, her cursed Roman ally!9 W6 l' w" g7 H+ y7 Q: b' g
哦!没比不愿意看的人更瞎了。她要的是权力,是凯撒,可诅咒的罗马同盟者!
4 C/ O6 q2 V8 ~! QA fearful general! He defeated the Barbarians in the Far West and his rivals in Rome! His sights are set on Egypt now, why else would he come to Alexandria!?
# b# L4 a( z+ N" u, |一个可怕的将军!他打败了西方的野蛮人和他在罗马的敌人!现在有将他的视线放到了埃及,他来亚历山大干什么来了?
, l! B/ a; E ?- Q+ {7 k; J n! R% k6 A5 BI thought he was after one of his rivals, Pompey, who seeks asylum in Egypt? One excludes not the other?
" ]1 J |' q2 @5 H' _我想是为了他的敌人,来埃及寻求庇护的Pompey。' o# H, [# q) S
What does the palace think of Caesar?/ R5 d' s- a0 H. F- w$ T; E
宫廷对凯撒有什么看法?# O$ m# Z: h( N& [
Cleopatra wanted him for a slave hoping to do away with her own brother?She might get away with it, few men can resist her? I don't know what you mean. I am but a jester not a sage. Would the contrary be true!
7 h4 j% g6 z5 r8 l( C5 n! m克里奥帕特拉需要他帮忙除掉她的兄弟。她可能成功了,能有几个男人可以抗拒她?我不明白你的意思。我是个小丑不是个圣人。也许真相是相反的!
, S. Q5 W$ l' Z. nIs that what you wish for?
( [( @# |8 b- N那是你希望的吗?
" G7 F# q; b7 R! k$ |Were I a sage, I would know the plants that conquer pain?My broken bones have knit themselves but agony runs through them still?& P4 F: G g* ^$ o
如果我是圣人,我会知道克服疼痛的植物。我的患病的骨头能自己愈合,可为什么它们仍然使我那么疼痛?& h% c6 E6 N) m. l: W" R
What a shame?for you as for me?/ J4 O1 }. E9 J" J. i" ]; B/ Y- @
我很惭愧。
! X2 A4 |' o: f1 K& b* y0 W( e2 }6 @What do you mean?
6 D$ s% \) t$ H. p你是什么意思?
* a& x. s5 \' K7 AYou arouse my sympathy. I would have liked to help you but I cannot.
9 f- o# f t2 Z. E你唤起了我的同情心。我希望我帮到了你,可我办不到。
9 S1 W+ u) s% J. cWhere there's life there's hope, all is not lost./ r8 Z# |# E" d: ?/ n* n1 h# F9 H
哪儿有生命哪儿就有希望,一切都不会失落。% N3 @, A4 D: I
Hope?That's a word not bandied about by slaves.
! P* E) g# o* u& p4 O' K希望?那可不是奴隶可以随便引用的一个词。5 A: k/ S* y! m$ m) H+ C' Z7 p
He headed for that secret room of yours?If only the door would close!( z* s0 R! \! v9 O: k9 j& T
他去了你的秘密房间。除非门会关上!& _6 P5 H8 a9 B6 Q$ D1 s
Listen well, I think I have a way out of our conundrum?
; g2 ?0 C% B7 [+ A; x. y听好了,我想我有办法让我们脱离困境?) \) |; H; s; q F8 R
The climax, Kordax, tell me.3 ?, _6 k! i- R( o D0 N
精彩部分,克达斯,告诉我。 ?0 o c' r9 D- X/ G- M8 {
In my basket you'll find a papyrus scroll with the formula of a powerful analgesic. I take it when the pain in my bones grows too strong for me to bear.... B! v; U2 x& _4 S' t* m
在我的包里,有一张强力止痛药的配方。我带着它以防我的骨头的疼痛太过厉害时。。。 8 { w! x3 @0 S u8 j) Y
What exactly should I do?$ x D6 I) @: W4 r5 p! |- k! u6 P
我究竟该怎么做?- j5 I5 B6 [1 e) M
營f you double the doses this soothing balm is a powerful sleeping draft. Use plants to compose its formula then feed it to the crocs. Bes willing, they抣l be snoozing in no time and we can go free.
4 u: U5 f' n8 E; |0 k你不用怀疑,这是强有力的昏睡药。按配方调配植物,再喂给鳄鱼吃。凭喜神贝斯的愿望,它们立刻会入睡,我们可以自由离开。5 g+ b( C% I& L+ o4 ^2 [
Oh! Who's my cute little Souchous! We grew up together, you know! He's Sobek's heir!2 V8 I2 f- ^5 t3 a
哦!谁是我的小可爱!我们一起长大,你知道!他是索贝克的继承人!
9 ~ _9 M5 Z1 t# xThis necklace seems to be resistant. We could tie it to a lead?
4 d+ `( \5 z# d2 Z7 Y7 F7 A: W这项链似乎挺牢固的。我们可以把它系到绳上?) o3 \1 @9 \$ M7 G( o$ S% Z
I need a grappling hook!
6 A/ Q$ w% R- L% x" A7 R我需要一个抓钩!: F" u2 y9 a6 G, Y
There you are, Souchous! Let's see how you fare against a team of oxen! i* Q9 E7 L- n m* H. k7 k( x
你在那儿,小可爱!让我看看你的力气有多么大!
8 m/ O) t% X2 HOld Souchous here doesn't understand anything but the stick! It's in the garden. Go get it!
5 N9 c. e5 c) @/ `小可爱除了神杖别的都不懂!它在花园里。马上去拿!6 H) @: k7 V9 V8 ?
Damn these crocodiles! They're everywhere!
5 @" U# O4 }3 b+ d; v可恶的鳄鱼!到处是它们!
. h) ^0 T$ c6 `The next librarian will have a lot of tidying up to do!
8 z( m% G) `2 D, f- o, c/ k下一任图书馆员有一大堆的整理工作要做!7 t9 m1 K* k8 _! M
Let's see if I can play sailor with this rope?
3 Q: F7 r" [# _6 n6 I8 H6 A* X0 l看我能否象水手一样使用这绳子?
8 T) I3 b% x( w" l$ {Cleopatra could have put a few of her guards at my disposal! I have to do everything myself; I'm not Gilgamesh here!" E! L4 o& C2 [; n0 M
克里奥帕特拉应该给我几个她的守卫让我支配!我必须自己做一切的事情,我不是吉尔伽美什!
3 m7 d+ }) L( I" ~% nThat's it! The secret room! Quick, there's no time to waste!
% i( X. [8 z$ v$ r那是秘室,没时间浪费了!
" S; p0 [7 @' q" {I'm not sure History will remember the name of the Ptolemaics but the Great Library will never be forgotten?$ ~9 f9 T U' s0 J) V. R4 h8 \
我不确定历史会记住托勒密家族的名字,但大图书馆是一定不回被忘记的。
* {4 Y7 P; n6 b) \( LLet's look for the clay tablets!
3 N. w* N+ p6 T7 O$ d+ Z让我寻找石板!
# f/ B8 U! z4 k8 t& SHere they are! Iris and Akkad are safe and sound! Now let's go!
( R" B9 d0 B+ E, E: Y& }. J它们在这!艾里斯和阿卡德安然无恙了!现在就出发!4 T5 x' n) S: U" s5 ]0 o6 x3 m
How odd, this column was painted to look like marble?9 } P- L9 b) S8 d# L U
奇怪,这柱子被漆的很想大理石。
8 x$ m! a$ i$ N2 PEureka, the painting is coming off and I can read the numbers? a' S6 U; `5 Y5 X& L% H+ Q/ Y
有了,油漆掉落了,我能读这些数字了。
6 y I/ j1 }2 {" D) wThis column is just a column.: |6 W0 d: Y# W* ?
这柱子只是一根柱子。6 `9 x r; v( J {
At last. I knew this column was hiding something?
$ L7 t& w6 S4 }7 g$ r3 z# ?- y最后,我知道这柱子隐藏了什么东西。) x& W$ h; @% a% N
I'll think about it?# _5 C J1 n, v6 p c ]
我会考虑一下。% e1 b% Y1 k& |7 J w9 u
What a shame! The room with the rare plants was completely ravaged!- e6 ?& P! e% m! O( D
可恶!放有珍稀植物的房间被完全毁坏了!
0 w# f& `+ F. E# f& ` a3 e9 wPowdered Lullubi flowers?
- w# Q ~) b: N1 l4 s路路比花粉? Y, s: J+ q, G) U6 }& r; V
I already filled a bowl with this ingredient.
" n& \; |. v: B; _这配料我已经装了一碗了。% P% E9 d( G# S& q
Powdered Makkan seeds.
1 ], _5 \0 n) I2 l- L马康种子粉末。
8 c; F1 M" A _+ ~Powdered Melukhkha bones.7 M* h: h% e% e. a/ x
美路卡哈骨粉。8 ?' b( s; A- ~, i9 n; B1 n
Powdered Uruku roots.: P% N( v) L. O* W
油乳苦根粉末。
' z2 Y+ G, Y8 k0 S# eA pile of white nuggets., a3 U/ B( W" T
一堆白色块状物。! X: X- b) H N6 u! ~$ O: \% h& a6 `# o
A pile of dried Arrapha resin., h7 F0 `& [# ^9 X' B, m
一堆干的阿热帕树脂。4 [9 }; ?+ Q) u/ R0 a O
A pile of yellow powder.1 f" g7 k. s# A9 S
一堆黄色粉末。
0 }2 B/ {: a# |) @A pile of Nuzi leaves.' k9 r. f& M) ^" u7 |" U
一堆奴兹树叶。
( s- w- {9 j( I+ I" F1 J( R0 ]A pile of orange powder.
" h8 I+ X, u+ |4 q) c) d2 e/ E一堆黄色粉末。( ?6 F0 G; D' P' y
A pile of Ashur seeds.& W, e& A) Z* K' h
一堆奥修种子。, |( X6 A* j# ] e, w- c# d
A pile of ochre powder.8 z# x6 w% @; f& f$ g# d9 p7 R6 T
一堆棕色粉末。
1 ], v3 s3 T+ k+ b4 M0 HA pile of Kassite bark.3 Q Q% b. F) [0 R
一堆卡塞特树皮。/ F* c" S4 f' K e; y. k
A pile of green powder.
8 t/ Z9 [2 |& s+ S一堆绿色粉末。
- w- I! Z# O+ C T3 jA pile of Masa thorns.
. z8 M! y5 X8 u: X一堆马萨刺。
3 B% [+ o5 C ~" d+ ZA pile of black powder.
& @( c; h2 N8 k7 d6 q% M* H0 ^2 U' V一堆黑色粉末。% ?, y- x' T7 o- F; }! n. M/ a6 q
A pile of Teresh roots./ r( Z- z4 l& |' F. [% g D* M
一堆特热斯根。5 c- o6 Q& [ O/ {4 E, l
A pile of white powder.5 p+ Q- A! w9 ~. P, b, M1 Z/ C
一堆白色粉末。- p2 u3 o9 ^! ^( q. E) j$ }
A pile of Tjekker flowers.
/ Y. D9 D" N; X1 k一堆节克花。
. q& ?: a& k8 S! q# O9 PA pile of red powder.. m( o! Y- Z4 ^
一堆红色粉末。' W+ X1 \8 k% v7 p+ G
A pile of Askelon seeds.7 f3 S* w: Z9 p- L/ {
一堆阿斯科龙种子。
" l7 n' |8 T" XA pile of gray nuggets.4 J6 a+ Z' @. y; l$ b# e
一堆灰色块状物。7 _8 Y' o9 ~! }
A pile of dried Ashod resin.! i5 E; u/ C( i l# z5 V
一堆干的阿斯德树脂。8 S5 ]0 n5 T% ?. `, @) |
A pile of white powder.
7 o+ b8 w0 h Z- V4 q一堆白色粉末。
W; G" a! J8 y3 m0 i; QA pile of Ekron leaves.8 ^9 e" v$ v+ I: o$ |! L
一堆艾克隆树叶。& |+ C1 y+ G6 Z0 p8 R0 Q9 o
A pile of gray powder.
) e0 S' x& V5 |2 |一堆灰色粉末。4 u5 y# X2 _0 T2 T* A
A pile of Ataniya roots.1 ~- v# z; ]7 H5 X. E; w- w
一堆阿塔尼亚根。% ]$ x" o8 Y: V: N# x( {7 c
The laboratory seems to have suffered the least.' i% C$ [. S6 a9 c; H6 y
看来,使用时是损害最小的地方。
; D+ }1 m7 ?( u. i. eThis water is really cold, it must come from a water tank.
3 r% `8 k. [1 W4 X) Q水很凉,一定是从哪个水箱里来的。
8 S3 l }9 U$ ~! b7 M" j3 G+ eWhat a stench! The students didn't empty the overflow. Ah, young people today!
4 Y% c E T+ x3 n( l' _好臭阿!学生们没有倒掉污水。哦,现在的年轻人!
# O# j1 C. f0 Y, ~ xIf memory serves, these bowls are used to store the ingredients before confection.2 ?# `6 S: i7 F, C6 J$ l; Z! O
如果没记错,这些碗用来盛放配料的。
1 D; k) G. g$ O/ _3 D3 nHere I go. Neither the crocodiles nor their master can see me now?
: N- o& q D6 R0 `1 A我走了。无论是鳄鱼还是它们的主人都看不到我。7 D1 r# h" x! E1 S! d$ B+ [
But my hopes were once more dashed. The armored door to the staircase leading to the top of the lighthouse where I had hoped to find them was locked.
0 R; o( a7 Z+ s# Z- A我的希望又一次落了空。通向楼梯直达塔顶的装甲门被锁上了。
0 f6 }. ~9 j( H$ o. IThen I discovered Apollo抯 Chariot, a cunning system, which using a winch wheel and a counterweight, winched visitors to the top of the lighthouse. 8 l B6 a! x! j! D) v4 [' P
然后我发现了阿波罗战车,一个巧妙的设计,使用绞盘轮子和平衡物,把来访者送到塔顶。, w) e& |' x5 U% N, l( e/ W
But the winch wheel had been completely destroyed in fighting in the lower hall of the lighthouse.
$ L# q! F3 `) h; Q$ Y' g灯塔底楼的绞轮被完全破坏了。
* R, Y9 F# U$ b# v' vThe winch mechanism meanwhile was clearly blocked by some mysterious mechanism. % s) a4 k. V9 U: I; |7 W9 C) n
这绞轮装置明显被一些神秘的装置锁住了。3 j# I+ W4 }/ m4 w! o0 V; ]% h
Then I discovered a strange metal casket with a system of concentric wheels engraved with letters, a reference to the lighthouse抯 builder. + l7 h& q% w; E1 ?
然后我发现了一个金属盒,有一组刻着字母的同心圆轮所组成,提及灯塔的建造者。
+ R1 H2 {. G3 z+ f4 `& kBy turning the wheels, I was able to enter the name of the architect, which enabled me to open the metal casket.
( X) S ]0 [" E$ }' H/ M* @" C, K通过旋转轮子,我输入了建造者的名字,让我可以打开金属盒子。
& P8 b7 c. P7 i' }# dNext there was a lever inside which enabled me to unblock the winch and its counterweight.
& J8 E2 ~' K2 N" X) E3 F4 p0 |接着,使用绞盘里的一根杠杆,解开了绞盘和平衡物。1 x+ W; \ F( |; s' X
The casket contained a message bearing terrible news. Akkad was dead. His injuries must have been too much. Now it would be impossible to carry out Cleopatra抯 wishes. Only Akkad was capable of the divination. I would be useless to the Queen, and I抎 be forced to flee to escape her wrath. But I didn抰 want to leave Alexandria alone without Iris, who was apparently still alive.
7 a7 R' z( U" m* R9 p) i( h盒子里有一个可怕的信息。阿卡德死了。他一定是受到了太严重的伤害了。现在,无法实现克里奥帕特拉的愿望了。只有阿卡德能做占卜。我对女王没有用处了,为躲避女王的愤怒,我必须赶快逃走。不过我不能没有艾里斯而自己逃离亚历山大,她明显还活着。
5 p1 }: X, _" j" ?( mSo I set about getting Apollo抯 Chariot to work using the weights. 0 ~# D$ E1 A5 m+ J4 p
所以我开始着手用砝码让阿波罗战车运作起来。: u/ S6 A+ M2 w6 A6 e
After several attempts, Apollo抯 Chariot took me to the peak of the lighthouse. Once I抎 freed Iris, we could both flee Alexandria for good.
7 B! z _8 F* B" e经过几次尝试,阿波罗战车把我带到了塔顶。一旦我解救了艾里斯,我们就可以一起离开亚历山大,远走高飞了。1 F" b8 C% S. p+ g
At the top of the lighthouse, I discovered a vast room decorated with hydra heads, but no Iris!3 a6 ~" ?, o- @2 f& R- E& S3 S* p
在灯塔顶部,我发现了一个巨大的房间,里面装饰有九头蛇怪,没有艾里斯!
5 H2 a, `3 S' U f' Z1 B4 DOut of the hydra heads spilled ropes that lead over a small wall, which was far to out of reach for me. What, by Anubis, could the ropes be for? f! Z3 Z. X$ T) Q* }& n' `
从九头蛇怪脑袋里,露出一些绳子,绳子穿过一道我远远够不到的很小的墙。凭着阿努比斯,这些绳子有什么用?2 w( Q' H7 `% T5 `: Y1 ~, i
A powerful winch decorated with Gorgon sister heads occupied one corner of the room. The winch was locked but what it was used for was plain to see. The winch was used to lift one of the wonders of the lighthouse:$ ]. g% n6 [. ^! ]8 Z5 L
在房间的一个角落,有一个装饰有蛇发女怪姐妹头像的绞盘。绞盘被锁住了,它的用处显而易见。绞盘用来升起灯塔的奇迹之一。! n6 R1 \6 _( J! }
The Great Prism! When placed at the right height, it enabled an observer to view the horizon from where I was standing. For the time being, the prism was too low.
4 A, b2 z" g. O大棱镜!当它在正确的高度,它能让观测者观察到我站着的地方的地平线。暂时,棱镜还太低了。
M. D+ J: f: J, S9 A2 mFinally I managed to discover where Iris was being held. She was being held in the fire chamber, just above the hydra chamber. The large sliding metal plates, which reflected the light created by the fire, had been lowered, holding Iris captive. The fire room was out of reach for me. The rope from the hydra heads controlled the plates. But I couldn抰 believe it. Not even the upper section of the lighthouse was working right. The ropes had been tampered with and some of them, instead of pulling the plates, pulled down sections of stonework. I absolutely had to find out which ropes were attached where.
; U0 N! d6 u9 X& `最后我发现艾里斯的关押处。她被关在火室中,就在九头蛇怪房间的上方。这些能反射火光的巨大金属滑板,被降低了,用来关押艾里斯。我够不到火室。蛇怪头部的绳子能控制这些板子。但我无法相信。不仅上面的部分不能正常运作,一些绳子也被动过手脚,其中一些绳子不再是拉动板子,而是拉动横梁。我必须确实查明哪根绳子连着哪里。, V* x- V+ M2 r
There was a phrase engraved on the locked winch, which suggested all that was necessary to unlock the winch was the names of the three Gorgons sisters.
X+ i6 e* U: V- @有句短语刻在锁了的绞盘上,暗示了解开绞盘需要的是蛇发女怪三姐妹的名字。" C k& j; F+ K2 ?4 v3 t
Using the missile frame and a part of the coat of mail, I was able to make a makeshift sieve.
0 L0 g" a" T' z, I V使用弹射架子和一片甲衣,我能凑合作一个筛子。! L+ M& E: l' r. f$ U
Which I used to sieve the sand and find the missing pieces of the plaque.- ?9 v. D0 q$ N
我能用它筛沙子,找到失落的牌匾碎片。
; U- `' A8 t# t. V4 |/ CWith all the pieces of the plaque in place, I was able to read the names of the Gorgon sisters!
+ S) {8 @0 ]9 j, l; _* I5 l所有的牌匾碎片放好后,我能读出蛇发女怪姐妹的名字了!
) {, L# Q5 x- q" C7 ]' lYes indeed! Their names freed up the winch mechanism that lifted the prism to the right position.
, x% b/ w( e+ q' |" D6 Z M- |太对了!她们的名字解开了绞盘,绞盘把棱镜升到了正确的位置。
+ K$ _& V. h W$ _" x- E0 C2 EI was then able to use the prism to discover which ropes were attached to the plates imprisoning Iris. Soon she was free and we were reunited. & C, C+ X6 o0 }2 Z0 k1 y
然后我能用棱镜来发现哪些绳子连到关押艾里斯的板子。很快她得救了,我们又团聚了。9 M1 U, ?. S7 X3 b# [
Contrary to expectations, Iris had no intention of leaving Alexandria. After the death of her father, she had resolved to pursue his work come what may. My only desire was to stay with my beloved Iris. Together we set off to see the Queen. % c9 v# A+ G5 i' H+ u/ G
和我期待的相反,艾里斯不打算离开亚历山大。她父亲死后,她决定无论发生什么她都要继续他的工作。我唯一的愿望是和我爱的艾里斯一起留下。我们一起出发去见女王。; L0 Z, F( V9 z+ b( Z, q
(Letter from Iris and Akkad抯 kidnappers) Oh favorite to the King, You will find the girl in the lighthouse. We have locked her in the fire chamber at the top. There is no way she can escape, and any fool who dares free her has a nasty surprise in store. Before you can have her, though, you must pay us what you owe. The fear of the plague has driven us from the island as it did the besieging army and our garrisons. Anybody who steps foot on here is terrified of the plague infested rats. Lower down we are at risk, but up there, the girl is safe. We threw the body of the father into the sea where he抣l be able to watch the starfish with Neptune. There is a creek nearby, you know the one. You can find us there. My men deserve a rest. Kidnapping astrologers is dirty work and they are weary. Your faithful companion.
# d: E$ p) q. d2 O& l(艾里斯和阿卡德的绑架者的信)哦,国王的亲信,你会在灯塔找到这女孩。我们把她锁在塔顶的火室中。她决不可能逃跑,任何想要救她的傻瓜,会有可怕的惊喜为他准备着。在你得到她之前,你得付清欠我们的报酬。岛上的瘟疫让我们不敢久留。任何来岛的人都回被大量滋生的老鼠吓坏的。我们在下面是冒险,但在上面,女孩是安全的。我们把父亲的尸体扔进了海里,他可以在那观察海星了。附近有条小溪,你知道的,你能在那找到我们。我的人需要休息。绑架占星家是个苦差事,我们很疲倦了。你的忠实伙伴。
1 P, f3 {2 T# h0 H; d (Fragments of the lighthouse plaque transcribed by Thomas.) Sostratos, son of Dexiphanes of Knidos, has dedicated this monument to the salvational God of sailors. He who destroys this lighthouse shall fall victim to the three Gorgon sisters: Medusa, Euryale and Stheno, daughters of Phorcys and Keto.? Akkad is dead...
! a0 n2 a6 C; Y5 g(托马斯转炉的灯塔牌匾内容)Sostratos,尼德斯的戴克斯芬的儿子,他为海员的守护神修了这纪念碑。他摧毁了灯塔,让蛇发女怪三姐妹轮为牺牲品。她们是Medusa,Euryale和Stheno。她们是坡赛斯和凯图的女儿。”阿卡德死了。。。% D+ _6 C, a$ q) w4 K* `2 \
I'm not sure what to think, Iris... You're very young to counsel the Queen of Egypt...5 @$ n: n2 N8 w( n: P
我不确定该怎么想,艾里斯。。。你给埃及女王忠告还太过年轻了。。。 1 P4 j: F$ ^! K: U' t1 k
Nevertheless, as a token to the memory of your father, I empower you to consult the stars, and reveal to me their secrets.
. m5 m& i) j! t2 D6 H- `然而,为了纪念你的父亲,我授权你研究星象,给我揭示它们的秘密。9 |4 ^7 t6 n* y! G( m: c
Remember that my life, and the fate of Egypt are in the balance. Leave now...
9 \0 E( o/ S2 L9 E# b- }记住,我的命运和埃及的命运是相连的。现在离开吧。。。
/ F/ i" \1 B7 }( O0 HWe returned to the observatory and Iris began to decipher the ancient tablets." O) [: S' O. L3 g: U$ _/ u
我们会到天文台,艾里斯开始解读古代石板。- r: ?* @, g+ E: M" m6 l s
Papyrus stalk
& a+ y5 a; M4 a0 K/ I7 P! _: S草纸梗
$ m0 N; r# t/ J1 ?$ z8 ZA long stalk of papyrus.+ x, f) X! N, C2 {
一个长的草纸梗。
7 J( c6 O L x% c* \Papyrus stalk$ c3 V' K9 N0 y
草纸梗5 o& M9 c5 Q; F6 r, C
A long stalk of papyrus.5 L0 Y: R, e3 m @
一个长的草纸梗。
: d# J& J; B' ?- p# M3 LStrip of leather: r& I7 g1 Z0 [3 G( j
皮带- ~( Z4 I7 w9 R# K; S" a1 ]. T1 d5 A
A thin strip of leather.$ V$ |6 y5 t0 P' Y0 Q
一条窄皮带。
0 {2 G- c$ T; f2 jPole: i8 q, V8 A# b& `8 L2 U
棒子
# c4 N2 j) ^) S0 O- }A long pole.
: I3 y! Y3 w. ~. Y- @长棒子* ?- t! |# R1 m+ Y: [
Broken arrow# T, Z* ~& @! }! x
断箭
0 ] D5 a: v! T& c. h* h$ [An arrow with a broken shaft.
2 Y* `( ]) U- S; ?. O一根杆子断了的箭。
4 P7 l. M5 H2 C+ e$ [4 E3 ]6 iArrow tip/ A9 Z" V) G) l
箭头
) E% m5 H. K* i& I5 T7 oThe sharp end of an arrow.
; T- R. F. u6 |7 G: @' m; P箭的锋利的一端。# {2 H! f/ Z% w. F: ]9 a% L
Arrow feathers
; z4 y8 U' t4 ?6 Q2 n8 h. Q箭羽
# S- n+ ]1 i0 H; K+ a+ N2 x4 rThe feathers of an arrow.
' `2 ?# \5 J0 P. e) _& E& {箭的羽毛% b( u; z& ~9 q y$ T
Assembled arrow& S1 x+ n; Y) @5 z
装配好的箭
# J+ Z" Q3 Q R& lA homemade arrow.. D8 ]. g5 d) r6 l+ U) n! R7 K! Y- o
一个自制的箭。; y: `: W2 p2 k) R/ V
Small board
# s5 S# o j' d7 O小木板
/ p1 _0 |% j8 S! K" JA narrow wooden board.
1 o( [* @/ B3 Z; P' i一个狭窄的木板。( i6 v, @0 b1 w0 J$ ]! Q/ a
Small tassette3 Z( H4 s( ]- C
小的腿甲! @# B: y+ o7 ~ F( _8 H
A short section of wood.* B9 Y. j7 W/ U4 D
一个小的木头断片。( c& @" o3 E+ N
Sheet of copper with tracing
( x2 ^7 k$ A1 q8 Q* D5 G有图的铜片" h4 w# U0 t+ T. z
A plate with tassette marks.
+ l7 e4 U9 }: s' A( t6 N$ b1 `8 W一个有腿甲标记的板
7 _8 J! H! p5 h/ a% v- n) c7 i2 SPile of tags# j+ |6 W5 ~ d% y$ {! N
一堆标签! c, w4 ?* J; A; _) p
A pile of small tags., } _7 P8 M, C2 N: f% N
一堆小标签。
+ f, _: W7 K: {+ S/ xSmall decanter2 f3 k: `) L% p+ ?' Y& W
小玻璃瓶0 I1 P: ^ {4 H1 R
Weight2 Z3 D# ^. K! o% U" I7 ?2 M# E
砝码
& F, X$ x3 N" v) U6 R, }Letter
/ F9 M: x+ h9 i5 x7 l& C: @3 |字母- D0 v/ T; ]% i( a. Q/ x2 O# C
A parchment written in Greek.
+ k6 y: u% a' o O) |8 V# b用希腊文写的羊皮纸 k# K( X0 o3 [3 k! F
Chainmail
0 {$ g2 a2 s' ~& j锁子甲
5 @4 S9 w+ Q. p$ a# V* @. zA Gaulish coat of chainmail, of a very fine mesh.
& c* Q! [, ?- R& h6 B一件锁子甲制的高卢外衣,有很好网眼。* \. E3 B, x, F- F5 y6 @2 |
Sheet of chainmail0 {; I; f4 Q6 m. C) u* d6 Y
一片锁子甲
+ ]- t" C+ }0 m- o/ }" XA sheet of chainmail
$ X7 _4 G* ]: E( _一片锁子甲
# `5 i$ t& ~/ J. w' @Sieve$ n- `! `$ n! Q8 O
筛子
; h& p: p) ^) A4 g2 N, o8 j0 N9 G. QA homemade sieve for finding small-sized objects.
- Y; V3 ^! }2 m找小物件的自制筛子。$ ^* S. S$ q8 D* z- g! W
Counterweight rope
( b( o! x7 R' Q: f平衡物绳索
|- }- ~. G7 K: c# {4 j9 A& C( V( UThis sieve would put a Nubian gold digger to shame!+ y |, b1 P7 r8 s+ k9 K! P
这筛子能让努比亚淘金者羞愧!9 K9 t& y! d5 q4 S# }/ C: l
The arrow couldn't take the impact!
2 ^9 F* W/ N2 k" a K$ m6 i$ k! Y箭无法起作用!
5 d9 E3 R* v8 l) v1 k7 k- TPraise be to the Gods! That volley of arrows missed me by a whisker!
! [+ E j' O' c: w% d$ ~) y2 |赞美神!这么多箭都没碰到我!
3 ~& [8 k& S+ ^: ]Praise be to the Gods, the papyrus landed right at my feet! My horoscope was right; the Gods are on my side today!
0 _4 }5 e( Z, F" J& t赞美神,草纸恰好落在我脚边!我的占星是对的,今天神站在我这边!
3 d: @% P1 b! u2 LMy horoscope was right; the Gods are against me today! The current has swept the papyrus to the opposite bank!
! M1 ~" H7 w6 |) i我的占星是对的,神今天不在我这边!草纸被掠到了河对岸!
/ p9 B% @: F+ v5 m/ T$ pToo short! I need an even longer extension.
0 C; k: F! T1 R% b+ B$ g. J太短了!我要更长的东西。0 q, t% T) B7 ]2 u( {5 Y$ Z# E: Q
A theater mask?What's it doing here?
+ j. i- }. Z0 z/ p' G, I6 Z一个喜剧面具?它怎么在这?# ?+ u1 I: U. E. K' S8 h
Akkad must have used this wooden plank to make the machines?+ y9 |! [8 T. C& L; o. k# P
阿卡德一定用这厚木板来造设备?
) J' P0 p; D aThis bowl is almost empty?The Gods are making fun of me? Now, back to work!
7 f; x* q' z( U9 y# n这个碗几乎是空的?神在和我开玩笑吗?现在,回去工作!
3 v7 j* |4 l4 j4 A: zI need a recipient?' p0 @2 P( r n* {; m* c
我要个容器?
' N! B5 `# J& }: V; B8 HApollo's Chariot?So it's not a legend?The Chariot of Apollo will take you to the top of the lighthouse. That's what Akkad told me?3 y4 c# f. J2 _! f
阿波罗战车?这不是个传说?阿波罗战车能送你到塔顶。那是阿卡德告诉我的。) z$ H8 K, ^+ t- H
For the time being, Apollo's Chariot is stuck somewhere up there.. M: h D8 W3 t# [, v+ z
暂时,阿波罗战车被悬空停在那。: l$ A# G7 g4 l1 y& [8 M
This seems to be built into the lifting mechanism?1 h8 g& v- G% _6 {9 y4 G) X% O, P9 z
这似乎建在提升机器的里面?/ A2 }) g& g1 ?" b- r- R/ N
I bet it's a counter-weight.
+ M* u6 q D% {8 _7 D3 \) r5 A我打赌它是平衡物。
' I) J: q4 O8 w* COnly Akkad could carry out the divination for the Queen! I抳e got to spare myself Cleopatra's wrath! It抯 time to leave the city. I'll get Iris then we'll leave this once great city to its insanity!
$ W( v1 A1 y: O/ h只有阿卡德能为女王作占卜!我要躲开克里奥帕特拉的愤怒!是离开这城市的时候了。我要救出艾里斯,然后一起离开这曾经伟大的城市,离开这一片混乱!8 e" Y, r" r* W
The prism seems too low and the openings for seeing the horizon should be higher! I must be able to move the prism.
7 S) B, h; c9 t棱镜似乎太低了,观察低平线的开口应该更高些!我必须移动棱镜。
/ p; n* Z" s' T2 k/ kThe prism seems too low and the openings for seeing the horizon should be higher! I must be able to move the prism.. d ^8 b. P+ d! D/ ~7 R
棱镜似乎太低了,观察低平线的开口应该更高些!我必须移动棱镜。
9 }* P% E; N' \5 \The prism is now correctly positioned but I can't see well enough from where I am.
7 g) X# ^2 W g% M$ k棱镜现在在正确位置,但从我这我不能看清楚。
; { Z. N. Q/ |7 yCrushed necklace/ j2 |+ h* U0 X9 Z, r K# M9 Z
压碎的项链
) S7 O- t" v' U5 J0 ]3 F) {A crushed collar belonging to Aristion, which contains a small object.4 O( q; ^1 x; }- u" j- X
Aristion的压碎的项链,上面有个小的物件。
$ Y0 `; [4 @: P3 RStone
% o! {; f( v* \' ^ {- c# h石头5 m) X: o% V$ y7 q. H6 a
A large stone.. S% F! k f. |# |, e, M' B
一块大石头。
+ y3 M0 u# q$ x/ G5 \Impossible! Only a huge blow could open this!# a6 p5 Z+ ~9 A$ J- S+ I# I
不可能!只有极大的力量才能打开这!# ?1 u9 Q1 \' I- c" E) j
Could the Gods be conspiring against me? This bronze stopper is faulty!
' W% k8 c8 v1 l Y神都联合起来对付我吗?这青铜塞子是有缺陷的!) N: A3 o# X' z% W
The Gods be praised! The crocodiles spared the necklace.
4 Y6 P; o* r! z9 W! f& r% v赞美神!鳄鱼提供了项链。
# [9 w! W) Y" f' R4 N! dThis is all that remains of the necklace of Aristion the librarian?How strange, there抯 something moving inside.& i+ ?- T: G% _9 h1 ]( R
这是项链所有剩下的。奇怪,里面有东西移动。
7 v) ?) i- p- p8 Q9 cThe Gods are against me! The crocodiles have destroyed the jewel!5 |2 a; l, f2 _$ S" [# b
神反对我!鳄鱼毁了宝石!& M, }9 e$ e% b) C3 M, i+ R
A rioter must have thrown this huge stone at some poor passerby!. [" v+ F7 v% f$ H
一个暴乱者一定用这大石头砸了一些可怜的路人!
2 ]) t, r8 @3 A7 [" F8 j) ULet's monitor the baking of this piece.
* R8 o+ i0 H& X: U让我监控这块的烘烤。9 v% A8 C' t" L2 ?2 G
To begin with, let's light a fire.
+ J2 v6 m2 L ~7 c首先,点火。, y& ?' W1 Q" ^% T
There抯 no point, this one has already been baked in the fire.
# A# l9 b, m g6 L- y; T% c这没意义,这个已经被烘烤过了。
3 o2 |6 }/ S9 k) r: f% o) R+ oLet's remove the remaining piece from the kiln.- P! d+ u! s, R- z& z7 w; n/ p
让我拿出炉子里剩下的这块。
0 b ?! G# _, B$ L. ?! fOw! This piece is still burning hot!% x6 \& D0 V4 W' q9 M. s, g
哦!这块仍然灼热!# T: }. V9 K' G* L% k" Z, o
Here's hoping the fire burns long and hot enough?
2 F5 e/ t/ I E# \希望火会燃烧的久一点,而且足够热?% X1 ]4 G5 \/ \% Y' Y6 E
Only a single piece can be baked in this kiln!
, h: q0 j3 J% u+ W( h" v( [. [炉子里只能烘烤一快。
5 n( G/ ~3 e$ _2 E( w* OHow odd, it looks like the lower part of the column can turn?But I'd need the power of a colossus to prove it!
* }# X6 M( z: `: p1 o奇怪,看上去好像柱子底部可以转动?但我需要鳄鱼的力量来证明!
1 x! f. N8 N: X! g. u8 u; }/ _. LThe triangle points to the 1.
/ F, x$ _* L% l4 d7 P2 T7 p三角形指向1。3 a! r3 @4 @4 C! }1 F1 Z
The triangle points to the 2.* ^7 e# L7 g3 ?6 z
三角形指向2。9 x8 ~& U2 ^! `. q
The triangle points to the 3.
9 Y$ P6 }6 X k5 {三角形指向3。! K/ e' X% v8 |4 k
The triangle points to the 4.: h. c. k: P( X0 b( t! A
三角形指向4。2 Y: d, }# N) M# E
The triangle points to the 5.
( `" ` M* j6 ?/ w0 n6 `三角形指向5。
4 s1 U9 i' p/ @The triangle points to the 7.9 g! \& `# g* x" @8 U- I' I
三角形指向7。9 R; r5 F: h5 y% B
A gallery runs through the column, as if you could stick a rod inside?
" I% U3 i; G" b8 |6 c% G有个圆孔穿过柱子,好像可以插入一根棒子?
0 n) i' H6 J4 H8 dFirst of all, let's remove the rope!
( |5 ]/ g# _# j* @- k首先,移动绳子!
! X9 _2 _$ U4 j+ j1 V, sGo on little Souchous! Go easy on our new playmate and show him who's the strongest here.8 i- R& W7 ?0 w" Q; P
加油,小可爱!轻松搞定它,看看谁是这最强壮的。, z6 p# a% i" u& s8 v# D
If you were strong like my Souchous here, you'd snap these columns like toothpicks! He'd bring the place down around their ears.
1 H2 j6 k/ `5 d6 G( i假如你象我的小可爱一样强壮,你可以把柱子象牙签一样折断!" a9 h6 P- {' r# h2 ?
Patience, Souchous...
- S2 c6 H4 E4 S( q4 \耐心,小可爱。。。
- {3 |5 J f, x3 ^% MPraise be to Sobek, the library of the Grecians will come tumbling down! My Souchous will topple this temple! Don't stop, Thomas... Sobek is with you!% G5 s5 ?: q# n( |
赞美索贝克,希腊人的图书馆要被弄塌了!我的小可爱要掀翻它了!不要停,托马斯。。。索贝克与你同在!
6 f* `. {0 t) [8 m9 @( }" gIf Aristion's instructions are correct, this solvent should strip off the paint...
3 e* F1 a o1 B* f. i# ^8 Z假如Aristion的说明是正确的,这溶剂可以剥掉油漆。。。
( u) d% t- G2 \, {0 l+ k# {! B9 A, T" PHere's something that'll send Sobek's little prot間閟 straight to Morpheus!
& ^8 E! G$ S! b这儿有些东西能让索贝克的小可爱去见梦神摩尔莆!- p& f t4 h" S+ R3 B
The chest is too high up, I can't reach it.; F8 _& C2 G$ _6 {9 G; p
箱子太高,我够不到。
6 w; O0 I- G* d! M( d0 Y$ dNow the chest is full. The Cyclops is ready for action!" _9 G' ?+ m- d" u3 k( ]
现在箱子满了。独眼巨人准备好战斗了!4 F1 O" n T# j: g7 |( Z
Without a proper counterweight, the Cyclops might as well be a paperweight!: V6 V) I/ s, a* B
没有合适的平衡物,独眼巨人只能象个纸镇!. `( t0 J/ H/ V4 e9 Z9 j
I can't budge this peg, it抯 jammed in place! There's no way I抣l trigger the Cyclops catapult.& u( G: ?8 g4 n2 F: e7 L: ]
我不能移动这木桩,它堵住了!我没办法发射独眼巨人弹射器。
' m$ a0 s' J4 `3 ?+ [8 eFirst off, we'll have to attach the cable to the arm!; h: E" p: A- A; h) O# V$ C2 J" F
首先,我们要把绳索连到弹射臂上!4 _8 |4 h. f& _5 B1 s, Q
It's blocked!! C7 a4 A' ~* _+ c
它坏了!
' e) T4 x$ M! z% [$ CI'll have to cock the Cyclops' arm before I can load the sling.
" F$ x* s8 d- _& K3 c* {6 m+ n. n& o放置投石前,先弄好弹射臂。, n/ ~1 `! G, L; l2 W- e
Now, let's attach it to the pulley on the arm. h7 J2 A4 n4 Y% Z2 h. u; j
现在,把它放到弹射臂的滑道上。6 S) f$ w5 Z7 Z5 r7 ^
By Seth! The winch is blocked!! U; \, P, y% C1 p* t5 g4 e; ]
噢和!绞盘是锁住的! f2 H- k3 T, v4 D4 t1 W# A
Hmm... This rigging won't withstand the traction... I'll need a peg to hold both the pieces together.
! _" j; i' G" P9 J d5 ~& V0 }, \9 G这装置经受不了牵引。。。我需要一个木桩固定住它们。
3 j% _* l9 M) b XThe sling isn't correctly positioned on the Cyclops' arm!" i0 d/ ?% x w% L& q# Q* o
投石没有被正确放置在弹射臂上!. f3 e) C9 {0 F* f$ {
The sling isn't in the right place!
' ?) c/ i! `- H* p! ^投石不在正确位置!; E8 B6 U; Q: v
The ladder is still here!3 P E) u) B; w. J- r
梯子仍在这!! }* S" Y3 O# \
The Cyclops did the trick, it's earned a well-deserved rest!
+ S' ~% |- s" v独眼巨人成功了,它值得好好休息一下!
8 [: A3 I7 A1 B l. S" t0 S! o- t' iIt's locked! This lighthouse is looking more and more like a Pharaoh's tomb!% v J, S# m/ W. U) }
它是锁住的!灯塔看上去越来越像法老的坟墓了! |