首先感谢汉化者的工作。
" b; l4 ^! c! k9 G% N, d
6 Q( w; e1 w- w目前发现的几处小问题,与你们商榷:1 H, }& ]* Y' k# b1 P
! N' [2 H0 w0 M: W0 o8 {
尼尼瓦:尼尼微: L- e9 V9 Q v; y0 j2 _
, d4 m' J) ^& P/ E- ]" ?, I! G8 s7 m两条河流的土地:两河流域(希腊语“美索不达米亚”的意思就是两河之间的土地)
% |$ [9 Y' A; l3 N- `% w% d
* Q9 |: I% c/ e- E, R水时计:水钟,或者“滴漏”% C3 h) r. B, q. ~9 _. _1 V! Y
' [$ R: L* Q( H$ q' L5 y& b
犹沙提塑像:一般翻译为“乌萨布提”(ushabty),或者“替身俑”最好。4 G1 x7 x; Y& `7 \2 g/ o4 o8 x3 j
' z+ f8 n. h$ \3 A$ |& ?
我们来监视烘烤这一块:我们来监视烘烤过程。
* v7 q7 Q. W* G9 D) q& W4 ~ N3 x
# ]9 \* U+ J# H. }$ rthe tablets of Enuma Anu Enlil:此处疑似指的是“埃努玛·埃利什史诗”,或称“咏世界创造”,用楔形文字书写在泥板上。那么,翻译成“埃努玛·埃利什史诗的泥板”似乎会更容易理解。 |