设为首页收藏本站官方微博

【11号】《埃及艳后传奇》汉化【修复】

  [复制链接]
楼主: habit
打印 上一主题 下一主题

【11号】《埃及艳后传奇》汉化【修复】

21#
发表于 2007-11-15 10:30 | 只看该作者
绝对支持!感谢楼主,其实打AVG游戏本身也是训练自己思维的过程,很有好处(前提是不沿着攻略打)
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 2007-11-17 17:11 | 只看该作者
首先感谢汉化者的工作。
" b; l4 ^! c! k9 G% N, d
6 Q( w; e1 w- w目前发现的几处小问题,与你们商榷:1 H, }& ]* Y' k# b1 P
! N' [2 H0 w0 M: W0 o8 {
尼尼瓦:尼尼微: L- e9 V9 Q  v; y0 j2 _

, d4 m' J) ^& P/ E- ]" ?, I! G8 s7 m两条河流的土地:两河流域(希腊语“美索不达米亚”的意思就是两河之间的土地)
% |$ [9 Y' A; l3 N- `% w% d
* Q9 |: I% c/ e- E, R水时计:水钟,或者“滴漏”% C3 h) r. B, q. ~9 _. _1 V! Y
' [$ R: L* Q( H$ q' L5 y& b
犹沙提塑像:一般翻译为“乌萨布提”(ushabty),或者“替身俑”最好。4 G1 x7 x; Y& `7 \2 g/ o4 o8 x3 j
' z+ f8 n. h$ \3 A$ |& ?
我们来监视烘烤这一块:我们来监视烘烤过程。
* v7 q7 Q. W* G9 D) q& W4 ~  N3 x
# ]9 \* U+ J# H. }$ rthe tablets of Enuma Anu Enlil:此处疑似指的是“埃努玛·埃利什史诗”,或称“咏世界创造”,用楔形文字书写在泥板上。那么,翻译成“埃努玛·埃利什史诗的泥板”似乎会更容易理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2007-11-17 17:49 | 只看该作者
谢谢破箱人指出的翻译中的错误!
" ^; v7 e# E* A# C另外还有一些:, J; w* C+ Z/ f! |
假如艾里斯是对的,我只要将项链(应为手镯)浸在水池里。
. K9 q$ Q% t- u. p1 ^3 x3 i伊师塔神旁边->伊师塔神呀3 q# [; ?! n: c! [
. n) y  I2 [+ U* B* I$ }
请用过汉化的朋友把翻译错误的和不准确的地方找出来,以便统一修正.
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2007-11-17 18:01 | 只看该作者
LZ名字有漢化嗎,千萬不要漢化名字啊。。。9 T& F: F2 b8 v/ v; A( [7 ]0 z: [
有些地方不漢化是可以的哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
发表于 2007-11-19 00:50 | 只看该作者
支持,一定要支持,谢谢各位大大的辛勤汉化
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2007-11-19 14:43 | 只看该作者
又发现了几处:
7 Q6 r2 ~5 B' B3 V1 s3 s9 x5 T
1 d1 z$ k' h. D6 b' T喜神贝斯:贝斯,或彼斯(bes),古代埃及护家神。吓走厄运和毒蛇,保护分娩及小孩。可译作“家神贝斯”。
  i9 J# F5 d$ F+ M, k9 Y+ s; _$ f, k. K+ `
睡神摩甫斯:不记得有此神,希望能看到原文
! m- q8 {% ]$ U/ n
) o1 O2 v* g, J  P; x8 V7 D欧塞瑞斯神:一般译作“奥西里斯”(osiris)。古代埃及丰饶之神,冥界之王。
* G0 X7 u7 e4 T( }8 Y: \
$ c# O, V: Y, \4 x. T5 b1 \哦,可我搞不懂他:哦,可我搞不懂她0 ?: Z* C. _+ U" g0 B

% G6 h' A9 b2 ?1 X# v# B驼背都是,象,驼背的:驼背们都是……那样……驼背的3 r7 c: k2 N3 P+ T9 Y) f' K
) n7 ~7 L& a$ i% u! I6 R+ C% U9 t
让一个奴隶开始向布命令并不容易:让一个奴隶开始下命令并不容易
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2007-11-19 17:29 | 只看该作者
睡神摩甫斯原文是:Morpheus,应该译成睡神摩尔莆吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
发表于 2007-11-20 14:14 | 只看该作者
哦,原来是古希腊的神祗,我不太熟悉 [s:5] 4 z7 p6 e5 k3 M* A  q/ x! i

" }) l: i) I' x, x% K( j. Q/ g% w. k建议译作“摩尔甫斯”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
发表于 2007-11-22 20:18 | 只看该作者
先谢谢了! [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2007-11-22 23:14 | 只看该作者
剛下載完, 有空再玩. 先謝了!!! [s:1]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表