…………
1 J5 i; E$ \8 c6 m9 U* q+ x, D请注意像与象。
$ E, j5 w! v6 C* C$ z7 O. u7 j
! T1 |6 x! Y# {# l7 j) ^, V1 t比如
3 j! \2 S2 |& O( a' `/ L) f9 PLike an old movie.$ s# f1 B! V+ g P( m
象场老电影。
( V& F( c* Y2 a- q; G. p& k# C2 k' U5 k& T" t
应改为
1 f% @) T% r; P! d1 L( K像场老电影。
& C! C. j4 L4 ^; [+ b
4 [7 ~' Z- T9 a: [& \' ~还有。问题也出现了……& Z! R7 {% U/ F; Q) i/ I! {
对,我听说了。那么...你还好吧?你穿的衣服不太合季节啊。(这个是翻译器)% ^: c4 h0 C% n* Q
应该改为' l% p+ H% ^4 J/ i* Y
“对,我听说了。那么……你还好吧?你穿的衣服不太合季节啊。”(这个是游戏里面的)
1 D% R5 ^; { g1 g" i6 a6 m这样符合汉语要求。。。6 r: v+ b7 I/ |) T. p
7 r* S3 v3 z* Z' f* A另外。翻译器虽然没问题。但是在游戏对话里面,总觉得艾波的话比较生硬的感觉。。。可能我对人物了解得不够深入,如果是话和人物性格的问题。。那就算了,是我了解人物不足。。。。; X0 G6 f! w) c" m9 E- d" D" w
4 S7 |* O! \) [# u% G3 V4 i/ X: ]! p) u" r7 W
PS是不是存档应该和场景一一对比了……比如说。。。
8 |$ G2 _/ \9 Z3 x+ L. W8 L8 G3 X2 C: ?
17场景就是存档5……4 \0 v) _# S5 s% h* ~3 \& s
这样测试游戏比较方便。。。说实话我到目前为止没研究出来精品存档的规律 |