设为首页收藏本站官方微博

syberia 1 查错计划

[复制链接]
楼主: wqzss
打印 上一主题 下一主题

syberia 1 查错计划

31#
发表于 2009-1-30 14:31 | 只看该作者
原文:Well! Well! Well! The University authorities kept that one to themselves.
: M; r% a; Z, ]( `6 F  i6 x原译:哦!哦!哦!大学的校长们为他们自己留了这个。
3 \6 }! e0 m% Q建议换成:哦!哦!哦!大学的校长们还捣鼓了点小秘密。
+ x) S( c3 ?' G) J解释:Keep to oneself是保守秘密的意思。! R) ~' F! h3 M

- g4 v: D" d4 D, H5 x+ X% r# S2 D2 S; }
原文:Pull yourself together, Captain. It's OK! And now I suppose there's nothing stopping you from issuing me a visa.
* l3 K) c) w, B  d! i原译:找回自我吧,上尉。没什么的! 我想这下没什么会妨碍您为我签发穿越隔离墙的签证了吧。
. v1 j0 t( T4 Q$ w9 ~建议换成:没关系,上尉。没什么的! 我想这下没什么会妨碍您为我签发穿越隔离墙的签证了吧。  H% D" F  a0 C, z. `) o
解释:Pull yourself together原意镇静下来,这里引申为“没关系”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2009-1-30 14:33 | 只看该作者
我的任务已经完成了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2009-1-30 23:58 | 只看该作者
大家都好努力阿,我来晚了……
, |  t9 M1 z" o) {. j
4 d5 y/ ^" Y* @- M% c4 e* C6 @先给出一些前面发现的问题! `$ Y+ r& E4 `0 _. X& @
4 d# ~: V7 Z4 J  S
原文:Momo's sad, but Hans not dead. Hans long way away. Anna told Momo. Anna like Momo very much.
4 G+ P/ L/ l6 k( c( G2 q! l+ t8 G原译:默默很难过,但汉斯并没死。汉斯很远很远。安娜告诉默默。安娜非常喜欢默默。
5 w7 n' h: x* ]' O4 [建议换成:默默很难过,但汉斯并没死。汉斯去了很远很远的地方。是安娜告诉默默的。安娜非常喜欢默默。
! z$ U- G/ H- C* W" Z$ N解释:更通顺些。
3 q3 g* X9 W% i6 P5 s& ]- W) o* C( _5 \6 P+ m
# E: d- B4 F& t1 D1 }3 K) d
原文:Excuse me? An heir? But Madame Voralberg never married, as far as I know. And, in my last conversation with her she absolutely never mentioned this "detail"!
; @' W+ H- ^: S! y* |原译:什么?一个继承人?但是据我所知,瓦隆伯格女士一直未婚。而且,在最后一次与她的谈话中她并没有提到这个“细节”!: f$ w, Q6 `% P% X1 ]' `* V4 l
建议换成:什么?还有一个继承人?但是据我所知,瓦隆伯格女士一直未婚。而且,在最后一次与她的谈话中她并没有提到这个“细节”!  u# K2 }3 X6 c3 _0 Y. `
解释:意思更准确。
" L5 [& l5 G; P' D4 e: G2 q: N5 `8 Y2 Z0 O6 s0 b1 L- L/ K5 `1 D

* k, f& t1 \. I0 n6 P4 w6 X0 ^原文:Everything going as planned?
% Y' T% g" \+ T: Z7 `1 Z* ?8 `原译:一切照计划进行?/ W1 ]3 L" O( J+ e" i8 L% C3 K! ^
建议换成:一切都照计划在进行吗?5 G7 H8 F/ F  X7 ?
解释:根据上下文,是询问的语气,原译不能体现这一点。
$ n" _- b4 K. A$ M0 ~7 r, T4 f: M8 b
原文:Yeah! I mean... not really! It's not exactly what I thought it would be... You know, everything's so different here...
8 F/ |: ?2 T8 B' S原译:是啊!我是说……不一定!这儿跟我计划的不太一样……你知道,这变化太大了……) X: _  o1 X4 k. g3 X1 [
建议换成:是啊!我是说……完全不是!这儿跟我计划的不太一样……你知道,这变化太大了……
% {8 ?/ u. m$ A& {6 H4 F
" q9 ^/ X! A# k0 R$ g! p" U8 m) y3 L- `; G# v4 t# T$ \4 J- o
原文:Thank you. Momo happy. Now follow Momo. Momo show his secret to Kate!
! B. p5 M6 F# z1 @原译:谢谢你,默默高兴。现在跟着默默,默默给凯特看秘密!
; u1 H2 k* B0 z8 d# }2 ]建议换成:谢谢你,默默很高兴。现在跟着默默,默默给凯特看秘密!4 ^" Z' D! m- r8 x" Z
解释:更通顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2009-2-1 10:11 | 只看该作者
原文:Indeed, it is! I have very delicate and pressing business to attend to. I have just left...
- j" A) S! }; q/ p% h原译:确实有很重要的事!我有很重要的任务要完成,我刚刚离开……
4 Y/ o$ [; Y5 r  j建议换成:确实有很重要的事!我有很重要且紧急的任务要完成,我刚刚离开……
5 c* j/ x$ _' f解释:pressing是紧急的意思,原译没有体现这个意思。+ Z; V; D) A+ P0 l7 Y9 `; _  C2 \7 X
( r0 t% c. F) X0 X
6 A: o9 V: G" H) C' o
原文:It's a real honor to meet you, Madame Romanski. People have told me so much about you.
* q3 V* P( `8 {7 a# z原译:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传说了。
, ]0 T5 _+ B' y3 ]6 \+ k建议换成:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传闻了。
% t% x; \, \" m* B5 j4 l: w+ V& I2 i; [* _' ]
' {/ U; [! ^7 J& D9 C  T) Y
原文:Of course! Everybody tells me how wonderful you were. How you were one of the greatest singers of the century?
1 V/ y8 B& p; O# u原译:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一!& R8 ^) t  c. m& ]
建议换成:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一吧?
- t, q+ W8 E% _5 w& c% s解释:原文为疑问句,原译改成了感叹句,语气发生了改变
: C7 J. K3 }  u
9 v0 }( i" `* Z2 }' ]( t9 S0 Z$ l) P. c& \3 f4 ?4 L9 S) T; X" j
原文:Strange, I get the impression that Hans Voralberg turned up here too., M' e3 d; j! f& K4 a0 o6 h
原译:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格来过这里。
9 [* W) P+ u+ L# |- A8 y建议换成:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格也来过这里。
/ a0 G: H6 L6 A) S! P解释:更符合原文的意思。
% m2 b1 N: |: g9 X' X% _1 U# F* e& P5 W7 \! j6 r
8 L" J. `* E1 j9 ~* G, v$ ~* R0 Z
原文:Not exactly! I'm looking for him to sort out this inheritance case. But I've had to snoop around in his past a bit to get on his trail and I guess he's kind of a close friend now. You knew him, didn't you!4 b& U2 F0 j# N' X& ]- ?
原译:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产官司。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?7 x2 U0 S" q: J$ Y" m. d
建议换成:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产案子。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?) ?$ Y) B1 Q+ Z% X; _: I
解释:“官司”这个词一般指诉讼,而这里寻找Hans只是要与他协商工厂的收购问题,并未到诉讼的阶段。
! t+ d3 g  w3 L
! _/ l4 W* o4 U& v8 O* I0 P, B. d; A' Y1 ^+ {+ [
原文: I have dreamed so long of meeting my dearest sweetheart again. Oh if only I could sing... If only I were in Paris……) y2 S0 J' N3 X- V& ?; w8 {
原译:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那多好……如果我还在巴黎……/ ?5 z+ j3 s6 C- C  R! @( h
建议换成:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那该多好……如果我还在巴黎……
8 C" C8 a# r" Z1 l* y) W: u解释:更通顺
* C' C2 I  S9 e% x! X* N1 @& d! g6 a; u% E, H" r8 _& a

. e9 }9 j! P& ]2 y" U7 W* H原文:I don't know how George, the barman at the Meuritz Hotel, heard about my affliction but he brought me up a cocktail that he had invented.But it turned out to be a miracle cure!
2 a4 z. |8 s% P7 a5 |原译:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特调的鸡尾酒,用了古怪的秘方。" K6 l9 [" d2 z! E; h
建议换成:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特别调制的鸡尾酒,用了古怪的秘方。: l# f; M7 @' H2 b+ q/ L" K5 }
解释:更通顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2009-2-1 10:30 | 只看该作者
扔给talent_sky了,你慢慢改吧 [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2009-2-1 10:36 | 只看该作者
原文:Are you sure you're sure about this, miss!' A& z; v2 i9 H# a9 ?4 E) o0 I
原译:您确定您确定要这么做吗,夫人?
% g$ A8 G# ~% W0 a$ i建议换成:您确定您的歌迷一定在等你吗?
5 q( T. i* e8 W: ^* k' _$ z) H解释:前一句为HELENA要JAMES赶紧把她带到房里做准备,说她的歌迷一定在等她。所以这句是James开玩笑似的问HELENA是否确定一定歌迷在等她,所以原译是错误的。
1 O( e1 q; R: \: M7 {  n: T
" s7 D0 u7 i& r6 B! ?, J: A" s- x  n9 {* X7 W* ^! p* h; P( ?' F
原文:No chance! You will never succeed! Ha! Ha!
5 y% ^& L. @1 j6 r7 e3 n5 X原译:没机会了!你不会得逞的!哈哈!; n( w; t3 _$ J$ O
建议换成:没机会了!你不会成功的!哈哈!
; A5 z" t! R; R+ l' E7 L4 I解释:“得逞”这个词一般用在反面人物上,这里直接用“成功”比较好
9 d# _# ]& i  i4 E% H0 V& t% K7 X! ]
原文:But if I said that not long ago, I was grappling with a mad music lover who wanted to kidnap an old forgotten opera star but I foiled his plan and escaped through an abandoned mine) t% G4 g& E' Y
原译:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的计策并逃出了一口废弃的矿井& U/ H- j0 `: \$ R: u) y* \! X: e
建议换成:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的阴谋并逃出了一口废弃的矿井& ]9 f5 B: G9 O8 C5 k
解释:“计策”这词太中性,换成“阴谋”更贴切。
* G+ s) T, z3 O# g
, H0 u9 D/ P, {/ M2 ]2 p$ @- h# t* c0 N
原文:Oh yeah! Sure I am...
% E2 K( }+ t9 R2 z6 M原译:哦是啊!我会的……: Y* ^$ p# d. s4 a: Q) M
建议换成:“哦不!我当然很想你……”
2 r0 s3 Q; ~& x( s  n. n/ l解释:这句是在Dan与Olivia发生关系后,Dan与Kate的电话中,Kate问Dan不想她吗?,所以原译不太恰当。
2 \0 |. X1 ~+ E5 N/ j1 W" U
# D" l) o8 ~0 r; c7 ?' m* h  p% Z# I( H$ I5 H* y# G# X* r. t9 h
原文:I don't know, Dan... Maybe, I'm to blame somewhere in all this.Maybe I pushed you into Olivia's arms.& |( S3 m8 ?" O+ Y! E+ W7 M
原译:我不知道,丹……也许,在这件事中我该责怪点什么,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱。
  }1 r6 J! I+ G, m$ K2 I建议换成:我不知道,丹……也许,在这件事中我也有责任,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表