原文:Indeed, it is! I have very delicate and pressing business to attend to. I have just left...9 W6 {( v& V8 P9 I4 v2 Q( @/ p
原译:确实有很重要的事!我有很重要的任务要完成,我刚刚离开……' F _& s5 s* v; b+ A; F% z
建议换成:确实有很重要的事!我有很重要且紧急的任务要完成,我刚刚离开……6 G1 Q8 B/ q8 b7 H1 e! U2 o
解释:pressing是紧急的意思,原译没有体现这个意思。
3 X$ i5 g; c; i: P* C/ L/ x/ l# b6 R0 j& d
, |, |5 Z% V) Z6 D原文:It's a real honor to meet you, Madame Romanski. People have told me so much about you.
1 U. X" w O3 X" q* q% Y' P7 E原译:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传说了。# c) P, s" G& \# ~
建议换成:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传闻了。. ^4 G% {* c% b
* N0 X$ u, O6 x
: }5 `% D3 k1 q b" z原文:Of course! Everybody tells me how wonderful you were. How you were one of the greatest singers of the century?, c- w6 N+ M! F4 I$ Z
原译:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一!; d8 t# X1 L2 s; Z2 R# a0 a- \
建议换成:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一吧?
! O3 |, N0 u" O6 \ _* p9 `( s解释:原文为疑问句,原译改成了感叹句,语气发生了改变8 q U4 i# d" m! m+ {6 B) a; J
6 C+ o# s1 ]4 d8 p) n- D0 O) }
g0 A8 C& Z& ~9 t k) B, k) ]原文:Strange, I get the impression that Hans Voralberg turned up here too.& K- W8 T( x+ H* U
原译:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格来过这里。
- G1 C' ]- }0 f$ ?6 E# K建议换成:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格也来过这里。$ B( A0 y- ~! S, `
解释:更符合原文的意思。9 I' Z. G* G9 `' ?4 t3 E% ]5 b) Y0 H
/ i$ l0 [" r6 I0 X( L0 t4 P
m( b% Y8 Q; Z8 w" B: R ~
原文:Not exactly! I'm looking for him to sort out this inheritance case. But I've had to snoop around in his past a bit to get on his trail and I guess he's kind of a close friend now. You knew him, didn't you!
( ?% a0 ]8 h/ i6 b- h0 P+ ^! ^4 V* U原译:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产官司。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?
8 Q5 M s: E0 ]5 v建议换成:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产案子。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?
+ \/ p. [6 M, L6 K0 M$ F4 p' m8 I解释:“官司”这个词一般指诉讼,而这里寻找Hans只是要与他协商工厂的收购问题,并未到诉讼的阶段。
1 z: Q+ a0 b; A2 V+ F& M' C1 i, P& D% Q% L# @ j
+ |$ I; T, \" x$ Y, C原文: I have dreamed so long of meeting my dearest sweetheart again. Oh if only I could sing... If only I were in Paris……: r# q( d" J. v. Y
原译:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那多好……如果我还在巴黎……# Y& H1 z1 v9 @; Y6 S( y- d
建议换成:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那该多好……如果我还在巴黎……. X: g" [% z3 o9 n" U' t
解释:更通顺
0 y2 G/ E4 z, @2 n
- c- }$ X( H( b
( A0 L F4 u4 O( [( r: n2 x2 z原文:I don't know how George, the barman at the Meuritz Hotel, heard about my affliction but he brought me up a cocktail that he had invented.But it turned out to be a miracle cure! + m8 D3 `9 c7 ^; Z& s
原译:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特调的鸡尾酒,用了古怪的秘方。# G: r8 H4 b9 [0 N" O" ]
建议换成:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特别调制的鸡尾酒,用了古怪的秘方。" q x2 l9 b4 N2 l2 y
解释:更通顺 |