原文:Indeed, it is! I have very delicate and pressing business to attend to. I have just left...
- j" A) S! }; q/ p% h原译:确实有很重要的事!我有很重要的任务要完成,我刚刚离开……
4 Y/ o$ [; Y5 r j建议换成:确实有很重要的事!我有很重要且紧急的任务要完成,我刚刚离开……
5 c* j/ x$ _' f解释:pressing是紧急的意思,原译没有体现这个意思。+ Z; V; D) A+ P0 l7 Y9 `; _ C2 \7 X
( r0 t% c. F) X0 X
6 A: o9 V: G" H) C' o
原文:It's a real honor to meet you, Madame Romanski. People have told me so much about you.
* q3 V* P( `8 {7 a# z原译:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传说了。
, ]0 T5 _+ B' y3 ]6 \+ k建议换成:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传闻了。
% t% x; \, \" m* B5 j4 l: w+ V& I2 i; [* _' ]
' {/ U; [! ^7 J& D9 C T) Y
原文:Of course! Everybody tells me how wonderful you were. How you were one of the greatest singers of the century?
1 V/ y8 B& p; O# u原译:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一!& R8 ^) t c. m& ]
建议换成:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一吧?
- t, q+ W8 E% _5 w& c% s解释:原文为疑问句,原译改成了感叹句,语气发生了改变
: C7 J. K3 } u
9 v0 }( i" `* Z2 }' ]( t9 S0 Z$ l) P. c& \3 f4 ?4 L9 S) T; X" j
原文:Strange, I get the impression that Hans Voralberg turned up here too., M' e3 d; j! f& K4 a0 o6 h
原译:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格来过这里。
9 [* W) P+ u+ L# |- A8 y建议换成:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格也来过这里。
/ a0 G: H6 L6 A) S! P解释:更符合原文的意思。
% m2 b1 N: |: g9 X' X% _1 U# F* e& P5 W7 \! j6 r
8 L" J. `* E1 j9 ~* G, v$ ~* R0 Z
原文:Not exactly! I'm looking for him to sort out this inheritance case. But I've had to snoop around in his past a bit to get on his trail and I guess he's kind of a close friend now. You knew him, didn't you!4 b& U2 F0 j# N' X& ]- ?
原译:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产官司。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?7 x2 U0 S" q: J$ Y" m. d
建议换成:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产案子。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?) ?$ Y) B1 Q+ Z% X; _: I
解释:“官司”这个词一般指诉讼,而这里寻找Hans只是要与他协商工厂的收购问题,并未到诉讼的阶段。
! t+ d3 g w3 L
! _/ l4 W* o4 U& v8 O* I0 P, B. d; A' Y1 ^+ {+ [
原文: I have dreamed so long of meeting my dearest sweetheart again. Oh if only I could sing... If only I were in Paris……) y2 S0 J' N3 X- V& ?; w8 {
原译:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那多好……如果我还在巴黎……/ ?5 z+ j3 s6 C- C R! @( h
建议换成:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那该多好……如果我还在巴黎……
8 C" C8 a# r" Z1 l* y) W: u解释:更通顺
* C' C2 I S9 e% x! X* N1 @& d! g6 a; u% E, H" r8 _& a
. e9 }9 j! P& ]2 y" U7 W* H原文:I don't know how George, the barman at the Meuritz Hotel, heard about my affliction but he brought me up a cocktail that he had invented.But it turned out to be a miracle cure!
2 a4 z. |8 s% P7 a5 |原译:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特调的鸡尾酒,用了古怪的秘方。" K6 l9 [" d2 z! E; h
建议换成:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特别调制的鸡尾酒,用了古怪的秘方。: l# f; M7 @' H2 b+ q/ L" K5 }
解释:更通顺 |