设为首页收藏本站官方微博

syberia 1 查错计划

[复制链接]
楼主: wqzss
打印 上一主题 下一主题

syberia 1 查错计划

31#
发表于 2009-1-30 14:31 | 只看该作者
原文:Well! Well! Well! The University authorities kept that one to themselves.
+ S* g; E. O, h6 g( }0 P% @原译:哦!哦!哦!大学的校长们为他们自己留了这个。# \5 W7 }" A$ [
建议换成:哦!哦!哦!大学的校长们还捣鼓了点小秘密。, `* O# [6 i/ ]9 I2 u9 w
解释:Keep to oneself是保守秘密的意思。0 k0 d) ~2 F' p

( q! A& b8 c6 Q
- X% K) x7 j/ o4 L+ _% X+ V- o原文:Pull yourself together, Captain. It's OK! And now I suppose there's nothing stopping you from issuing me a visa.# q) A' b8 u" y7 a0 @2 z! d1 d
原译:找回自我吧,上尉。没什么的! 我想这下没什么会妨碍您为我签发穿越隔离墙的签证了吧。( v. F+ B# q  Q- R- q) [7 k1 t
建议换成:没关系,上尉。没什么的! 我想这下没什么会妨碍您为我签发穿越隔离墙的签证了吧。
: d; y7 x- {. a0 o解释:Pull yourself together原意镇静下来,这里引申为“没关系”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2009-1-30 14:33 | 只看该作者
我的任务已经完成了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2009-1-30 23:58 | 只看该作者
大家都好努力阿,我来晚了……
6 V7 l. g1 |, }: D' X0 w
' r7 G! {7 P# R6 m先给出一些前面发现的问题. @0 q. Q5 ~4 J9 y/ R1 d- d
8 W9 s2 v' P1 p1 k
原文:Momo's sad, but Hans not dead. Hans long way away. Anna told Momo. Anna like Momo very much.
2 e1 i* Y, Q; Y, O8 f! u: e& j原译:默默很难过,但汉斯并没死。汉斯很远很远。安娜告诉默默。安娜非常喜欢默默。4 A" _. ?: Q7 G" K: ^
建议换成:默默很难过,但汉斯并没死。汉斯去了很远很远的地方。是安娜告诉默默的。安娜非常喜欢默默。
- Z# F/ N( L* {/ c# [解释:更通顺些。* u9 _, M2 f1 b4 T; T
$ I) ]" e# {$ W8 ?

4 W( `7 y( E/ o7 @9 W! E  d$ a( s( a原文:Excuse me? An heir? But Madame Voralberg never married, as far as I know. And, in my last conversation with her she absolutely never mentioned this "detail"!
/ c3 C9 m. l6 T. X9 P0 z) N  m: Q9 K原译:什么?一个继承人?但是据我所知,瓦隆伯格女士一直未婚。而且,在最后一次与她的谈话中她并没有提到这个“细节”!
; \1 s1 o4 M, z. ^4 c建议换成:什么?还有一个继承人?但是据我所知,瓦隆伯格女士一直未婚。而且,在最后一次与她的谈话中她并没有提到这个“细节”!
; t" W9 F) f5 p* G解释:意思更准确。
9 h: [$ E4 i/ m& q. I" X7 W5 ]
- T. ?# v' O9 T6 o+ q2 Z8 P0 w  O: R  e
原文:Everything going as planned?9 H% w, B9 \/ s+ L: n
原译:一切照计划进行?
/ ?( w. V7 N; m$ J" i; K建议换成:一切都照计划在进行吗?; R; z2 P- M) C2 \
解释:根据上下文,是询问的语气,原译不能体现这一点。
( d6 t6 j) r1 u% z; _0 c8 s, B0 L; w$ F6 v5 }
原文:Yeah! I mean... not really! It's not exactly what I thought it would be... You know, everything's so different here.... Y5 F- ]" O7 x8 C
原译:是啊!我是说……不一定!这儿跟我计划的不太一样……你知道,这变化太大了……$ U, h! M: b7 m3 P/ t
建议换成:是啊!我是说……完全不是!这儿跟我计划的不太一样……你知道,这变化太大了……
$ N/ U3 w" l' u0 R' j& C* Q  s
" s% i# o( K9 o; Y
  Z+ h* s/ w- J原文:Thank you. Momo happy. Now follow Momo. Momo show his secret to Kate!
$ ^) v2 ?7 y. h5 Q  R2 b4 p原译:谢谢你,默默高兴。现在跟着默默,默默给凯特看秘密!
$ w; O- A: C% Z  {3 i6 s2 c建议换成:谢谢你,默默很高兴。现在跟着默默,默默给凯特看秘密!
; d& i) v; V/ V. ?6 E解释:更通顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2009-2-1 10:11 | 只看该作者
原文:Indeed, it is! I have very delicate and pressing business to attend to. I have just left...9 W6 {( v& V8 P9 I4 v2 Q( @/ p
原译:确实有很重要的事!我有很重要的任务要完成,我刚刚离开……' F  _& s5 s* v; b+ A; F% z
建议换成:确实有很重要的事!我有很重要且紧急的任务要完成,我刚刚离开……6 G1 Q8 B/ q8 b7 H1 e! U2 o
解释:pressing是紧急的意思,原译没有体现这个意思。
3 X$ i5 g; c; i: P* C/ L/ x/ l# b6 R0 j& d

, |, |5 Z% V) Z6 D原文:It's a real honor to meet you, Madame Romanski. People have told me so much about you.
1 U. X" w  O3 X" q* q% Y' P7 E原译:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传说了。# c) P, s" G& \# ~
建议换成:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传闻了。. ^4 G% {* c% b
* N0 X$ u, O6 x

: }5 `% D3 k1 q  b" z原文:Of course! Everybody tells me how wonderful you were. How you were one of the greatest singers of the century?, c- w6 N+ M! F4 I$ Z
原译:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一!; d8 t# X1 L2 s; Z2 R# a0 a- \
建议换成:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一吧?
! O3 |, N0 u" O6 \  _* p9 `( s解释:原文为疑问句,原译改成了感叹句,语气发生了改变8 q  U4 i# d" m! m+ {6 B) a; J
6 C+ o# s1 ]4 d8 p) n- D0 O) }

  g0 A8 C& Z& ~9 t  k) B, k) ]原文:Strange, I get the impression that Hans Voralberg turned up here too.& K- W8 T( x+ H* U
原译:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格来过这里。
- G1 C' ]- }0 f$ ?6 E# K建议换成:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格也来过这里。$ B( A0 y- ~! S, `
解释:更符合原文的意思。9 I' Z. G* G9 `' ?4 t3 E% ]5 b) Y0 H
/ i$ l0 [" r6 I0 X( L0 t4 P
  m( b% Y8 Q; Z8 w" B: R  ~
原文:Not exactly! I'm looking for him to sort out this inheritance case. But I've had to snoop around in his past a bit to get on his trail and I guess he's kind of a close friend now. You knew him, didn't you!
( ?% a0 ]8 h/ i6 b- h0 P+ ^! ^4 V* U原译:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产官司。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?
8 Q5 M  s: E0 ]5 v建议换成:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产案子。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?
+ \/ p. [6 M, L6 K0 M$ F4 p' m8 I解释:“官司”这个词一般指诉讼,而这里寻找Hans只是要与他协商工厂的收购问题,并未到诉讼的阶段。
1 z: Q+ a0 b; A2 V+ F& M' C1 i, P& D% Q% L# @  j

+ |$ I; T, \" x$ Y, C原文: I have dreamed so long of meeting my dearest sweetheart again. Oh if only I could sing... If only I were in Paris……: r# q( d" J. v. Y
原译:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那多好……如果我还在巴黎……# Y& H1 z1 v9 @; Y6 S( y- d
建议换成:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那该多好……如果我还在巴黎……. X: g" [% z3 o9 n" U' t
解释:更通顺
0 y2 G/ E4 z, @2 n
- c- }$ X( H( b
( A0 L  F4 u4 O( [( r: n2 x2 z原文:I don't know how George, the barman at the Meuritz Hotel, heard about my affliction but he brought me up a cocktail that he had invented.But it turned out to be a miracle cure! + m8 D3 `9 c7 ^; Z& s
原译:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特调的鸡尾酒,用了古怪的秘方。# G: r8 H4 b9 [0 N" O" ]
建议换成:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特别调制的鸡尾酒,用了古怪的秘方。" q  x2 l9 b4 N2 l2 y
解释:更通顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2009-2-1 10:30 | 只看该作者
扔给talent_sky了,你慢慢改吧 [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2009-2-1 10:36 | 只看该作者
原文:Are you sure you're sure about this, miss!
2 z8 `- A. C- e2 U# q$ @原译:您确定您确定要这么做吗,夫人?! h) H5 y0 s, G0 j5 @
建议换成:您确定您的歌迷一定在等你吗?
$ l5 A7 X. H* u% w/ Q解释:前一句为HELENA要JAMES赶紧把她带到房里做准备,说她的歌迷一定在等她。所以这句是James开玩笑似的问HELENA是否确定一定歌迷在等她,所以原译是错误的。* t' U2 g6 j5 ]% d3 n/ u. ^
$ i, M) ^. ~& z7 s% [  ?: F# r$ a
. I/ ^0 q+ d2 C/ C$ A6 I" Q. f' F" v
原文:No chance! You will never succeed! Ha! Ha!0 d' Q' C5 |! F. d6 |5 H" v
原译:没机会了!你不会得逞的!哈哈!+ D, W9 ]; d; T2 H& r
建议换成:没机会了!你不会成功的!哈哈!6 R3 ^( g: y1 |. }4 |$ Q5 Q
解释:“得逞”这个词一般用在反面人物上,这里直接用“成功”比较好
) O$ Y5 |' a- O
6 ]) Q5 L3 T* t& @: y( ~原文:But if I said that not long ago, I was grappling with a mad music lover who wanted to kidnap an old forgotten opera star but I foiled his plan and escaped through an abandoned mine
2 _, v7 a$ f5 l  |( J: D原译:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的计策并逃出了一口废弃的矿井& R' f. R. V+ D6 r1 m6 g* Z; Z
建议换成:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的阴谋并逃出了一口废弃的矿井
% G$ C. @5 P! I) q解释:“计策”这词太中性,换成“阴谋”更贴切。/ t& N+ `' r# H/ A
2 s# ]. ?2 u  C" {3 X

8 A+ Y4 r7 P/ k# y, c9 b原文:Oh yeah! Sure I am...  C; r9 X. `1 w- G
原译:哦是啊!我会的……1 T6 M; T# V# E2 k% v, B
建议换成:“哦不!我当然很想你……”
9 o  B4 x0 I% j8 V& }解释:这句是在Dan与Olivia发生关系后,Dan与Kate的电话中,Kate问Dan不想她吗?,所以原译不太恰当。7 d$ d/ G& @: B7 t8 {

& f# p% @& D, ]5 ]% o2 L6 @8 B% d, f& E% `' q/ }$ K& n, W
原文:I don't know, Dan... Maybe, I'm to blame somewhere in all this.Maybe I pushed you into Olivia's arms.
; w: l+ D# S  \原译:我不知道,丹……也许,在这件事中我该责怪点什么,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱。
+ X/ K8 P5 I8 N' C6 b" k建议换成:我不知道,丹……也许,在这件事中我也有责任,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表